不喜歡軟體應用的朋友可繞道。
圖書校對的發展已經非常成熟,無論是最初的紙質校對還是近幾年興起的無紙化校對,從人員的文化素養到校對流程的完善,都為規範中國語言文字的發展做出了巨大的貢獻。
隨著電影電視業的發展以及網際網路視頻的飛速流傳,很多不規範、有差錯的字幕就像蒼蠅一樣玷汙著我們中國的語言文字。如何把好字幕關?文本內容的校對是首先要認真做的,如何校對硬字幕?除了一邊看視頻一邊記錄差錯外,好像還沒有一款專門用於校對硬字幕的軟體。筆者一直從事電視片字幕的校對工作。字幕量也從最初的只上同期發展到了今天的節目通篇上字幕。文字量的增加勢必造成文字把關不嚴、同期語言聽不懂、相關知識空白等因素帶來的字幕差錯。除了在流程上學習圖書校對的三校三審一通讀以外,對於不按流程走的視頻字幕的校對好像除了多看幾遍也沒有什麼好的辦法,有錯的地方只能記下來,到時再修改。有沒有一種類似無紙化校對的軟體,可以省去抄時碼的痛苦,輔助校對硬字幕呢?有,筆者發現SubtitleEdit 這款字幕製作軟體可以勝任這個工作。
下面介紹一下使用方法:
1 下載後解壓軟體(綠色版不用安裝可直接使用)。
運行SubtitleEdit,軟體默認打開是英文,點開Options ,裡面有兩項,選擇第二項,切換成中文簡體 。
2 點擊視頻,選擇你要校對的帶字幕的視頻文件。
再點擊下方的綠字「點擊以添加波形」加載波形。
如果你無法加載,請按提示下載VLC插件,安裝後再重複以上步驟。
3 現在你就可以點擊上面的播放鍵開始校對了。
發現差錯了,暫停,點滑鼠左鍵,在下面的波形上,把這句話從開始講話到結束劃一下,然後再點滑鼠右鍵,把修改意見輸入進去。
這樣就把要修改的地方記錄下來了。把整個片子看完,把所有的錯誤做完標記。文件保存為LRC格式就可以了。
4 用記事本打開LRC文件,複製到word裡,再按校對習慣標示一下就可以了。
這就是一個視頻字幕的校對過程。使用這個軟體的最大好處就是省去了你記錄差錯位置的時碼,對錯誤比較多的視頻比較實用。
SubtitleEdit這款軟體除了可以校對硬字幕,還有很強大的製作字幕功能,製作時間軸,調軸,對SRT、ASS、LRC等字幕格式的支持也是同類軟體不可比的。
2015年,經過和丹麥的軟體開發者溝通,他把軟體進行了修改,兼容了央視的捷成字幕系統。在沒有製作雙語字幕前,為了方便校對,我使用該軟體拍好字幕,製作好工程文件,直接導進臺裡的高端島系統,省去了拍字幕的時間,這可把技術們給樂壞了。