說「My English is poor」太丟人了!不是因為你英語差,而是......

2021-02-19 英語七點半

如何正確地表達「我英語不好」?

不要在說"my english is poor"啦!

因為外國銀覺得poor這個詞已經過時了~

而且很不自然!

有人開玩笑說

全中國人最擅長的一句英文是:

My English is poor

如果是美國人

無論他們的漢語是好是壞

他們會說☟

😯

I am still having a few problem, but I'm getting better!

😮

I am not 100% fluent, but at least I am improving.

以後和外國同行交流

至少你也可以實事求是地說:

我的英語還不算十分流利

但至少我在進步

那地道英語還可以怎麼表達類似意思?

【1】

要說自己英語不好,最簡單的說法是

😜

My English is bad 

我的英語不好

【2】

直接說bad可能太直接了

更地道的說法是:

😕

My English isn’t that good

我的英語沒那麼好

😲

My English is okay

我的英語一般般

😟

My English isn’t the best

我的英語不是最好的

【3】

還有另外一種很地道的說法:

😘

I don't speak much English

我不太會說英語

而當你問別人會不會說英語時

用do會比用can委婉一些:

😇

Do you speak English? 你會說英語嗎?

用can可能會讓人覺得你在看不起他

/那麼問題來了/

如何十分嘚瑟地表達

「我英語炒雞厲害」?

請在留言區,開始你的表達演

 • END • 

長按二維碼關注英語七點半

每天都為你推出不一樣的乾貨

不是針對誰,我是說在看的各位,都是神仙

相關焦點

  • 「我英語很差」說My English is poor沒有錯,只是老外聽完不跟你聊了!
    經常聽到有人說:「My English is poor」,來表達「我的英語不好」,其實這並沒有錯。
  • 千萬不要再說「My English Is Poor.」啦
    那麼我們把它翻譯成英文看看:My Chinese is poor.or My English is poor.是不是恍然大悟了?沒錯,這就是很多中國英語學習者經常犯的一個「錯誤」——用poor來形容自己的英語水平——為啥這個「錯誤」要加引號?因為嚴格意義上來說,這句話並沒有錯,但是英語母語者都不會用這種說法,因為這太怪了。
  • 「我英語不好」說成My English is poor,老外以為你很自卑!
    假如老外稱讚你的英語不錯,但你覺得你的蹩腳英語還談不上好。這時你想謙虛的表達自己的英語不是很好,也儘量不要使用「My English is poor.」來表達。今天必叔教大家「英語不好」地道的表達說法。poor作為形容詞是「貧窮的;可憐的;貧乏的;卑鄙的」非常消極的意思。
  • '我英語很糟'千萬別說成'My English is poor'!
    『我英語很糟』千萬別說成『My English is poor』!有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.但這樣的表達往往會帶來誤解,因為在外國人的眼中,用poor來形容自己的水平,是一種極度自卑的體現,而如果你想表達你的英語並不是太好,還在努力階段,完全不用如此的「不自信」。
  • 「英語差」千萬別再說「My English is poor」!老外從不這樣說!
    生活中經常有很多英語表達我們一直在說,但其實一點都不地道,甚至有很多是錯誤的!今天,小編出了一些大家最容易踩雷的地方,看看你中招沒?His body is healthy. My English is poor.I am not 100% fluent, but at least I am improving. √I am not good at English. √My English is not very good, but I'm working on it.
  • 「我的英語不好」不是「My English is poor」!老外都這麼說
    我不太會說英語一遇到老外,就開始退縮,說自己英語不好,就說「poor」。老外會覺得你非常過時,而且不地道,那「英語不好」到底該怎麼說呢?快來看看吧~Poor English其實 Native Speakers 不太常用 poor 來形容語言能力,比如 My English is very poor: 我的英語不好。因為他們覺得 poor 這個詞已經過時了,而且不太自然。
  • 「我英語很糟」千萬別說成「My English is poor」!
    有人開玩笑說全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.但這樣的表達往往會帶來誤解 為什麼不要說「My English is poor」?在外國人的眼中,用poor來形容自己的水平,是一種極度自卑的體現。而如果你想表達你的英語並不是太好,還在努力階段,完全不用如此的「不自信」。I am not 100% fluent, but I am getting better.我的英語還不算十分流利,但至少我在努力。
  • 「我英語不好」說成My English is poor,老外以為你很自卑
    如果你想用一些俚語表達,你可能會說「My English sucks」——但是得是你英語很好才會用到這樣俚語表達,側面也就說明了你根本就不用說你英語不好。如果你說「My English is poor」,那麼你很有可能會成功得到別人回覆你說「不,你英語挺好的!比我好!」,但是這並不是你真正想要的效果。
  • 「我英語不好」千萬別說成"My English is poor"!
    :kouyu8)在國外旅遊時,外國人說英語太快,聽得人云裡霧裡,你想說自己英語不太好,可千萬別說成My English is poor,這是錯誤的表達哦,今天小編教給大家幾種正確的表達~My English is terrible/bad  我的英語很糟糕I am not good at English  我的英語不太好謙虛是中國人的傳統美德,但也不能把英語不好說成My English is poor,因為poor是一個比較消極的詞彙,外國人不會用poor來形容一個人的語言能力。
  • 記住:「我英語不好」千萬別說成「My English is poor」,真得很中式!
    總習慣性的先說一句: My English is poor. 實際上,這就屬於一種「中式英語」 類似這樣的錯誤還有很多 今天一次性改過來~我的英語不好≠My English is poor外國人的眼中,用poor來形容自己的水平,是一種極度自卑的體現,而如果你想表達你的英語並不是太好,正在練習階段,完全不用如此的「不自信」
  • 你最擅長的一句英語是「My English is poor」嗎?
    是你還不夠努力麼?奇速君覺得外語言這個東西我覺得本質上跟騎自行車一樣,需要下猛勁趁熱打鐵短期內使勁學,抻太久,每回都反覆的折騰那點基礎,老過不去。比如從小到大我們都一直和老師說,「Good morning, teacher!」。可其實這麼多年我們說的一直錯的!
  • 知行翻譯:不要對老外說「My English is poor」,會讓別人誤會的
    後來,小李才明白自己的不當之處,我們都知道「poor」的英語意思是貧窮的,不幸的,糟糕的,劣質的,但是在外國人看來,「poor」是一個比較消極的詞彙,所以他們一般不用這個詞來形容人的語言能力,這也就能解釋當小李這樣說時,對方的尷尬行為了。
  • "My English is poor"真得很中式!
    每次給中國學生上課的時候總有人會跟我說My English is poor.
  • My English is poor 真的是病句?這篇講解很透徹!
    當你說「My English is poor」或者"My English is bad"的時候,單純從表達「我的英語不好」這個角度來說,實際一點錯誤都沒有!唯一的關鍵是,這兩種說法顯得非常humble(謙卑);但是如果人humble一下也必須是病句的理由,那還有王法嗎?!不分青紅皂白,不講道理的老師是誤人子弟滴!
  • 「我英語不好」說成My English is poor,老外以為你很自卑 每日學英語 前天
    如果你想用一些俚語表達,你可能會說「My English sucks」——但是得是你英語很好才會用到這樣俚語表達,側面也就說明了你根本就不用說你英語不好。如果你說「My English is poor」,那麼你很有可能會成功得到別人回覆你說「不,你英語挺好的!比我好!」,但是這並不是你真正想要的效果。
  • 記住:「我英語不好」別再說「My English is poor」啦
    很多國人在跟老外交流時 總習慣性的先說一句: My English is poor.
  • 「My English is very poor」是錯的!這些中文表達一定要避免
    比如My English is very poor、Welcome you to my house、How to spell cup,第一眼看是不是並沒有發現問題?來看今日的英語分享,在生活中分清楚這些錯誤表達。
  • 還在說My English is poor?學學耳熟能詳的中式英語的地道表達吧
    很多人學習英語時,總是脫離不開漢語的思維,因此說出來的句子會帶有漢語詞彙、語法或者表達習慣,這類英語都被成為「中式英語」或者「Chinglish」。中式英語在日常口語中很常見,比如:我非常喜歡遊泳,有的人直接會按照中文逐字逐句地翻譯為:I very like swimming.其實這就是非常典型的中式說法,在不太開口說英語的人群中和英語作文中是很常見的語法錯誤。而正確的說法應該是:I like swimming very much. 小墨今天就來說一說生活中一些常見的中式英語和其地道的表達。
  • 「My English is poor!」太老套了,換個說法吧!
    有個笑話說,中國人說的最熟練的一句英語就是:Sorry,My English is poor!如果你英語真的不好,需要向你的談話者說明情況的時候,小編其實不贊成你用這句話來解釋!太老套了,這句話本身當然沒有什麼問題,但是說的人太多了,簡直老掉牙。更何況在英語中,有很多相似的表達可以更完美的表現自己的英語「不是很好」,並且讓老外眼前一亮。
  • 「我英語不好」才不是 "My English is poor"!老外以為你太自卑
    >關注回復關鍵字「福利」,免費送你因為,Can your speak English?。翻譯過來就是:你能說英文嗎?話外之意,好像是在懷疑你不會講英文。聽起來,真的很不禮貌!正確翻譯:Do you speak English? 想想,從小學到大學畢業,足足學了十幾年英語。