王碩:翻譯的意義「覆蓋域」

2020-12-11 中國社會科學網
王碩:翻譯的意義「覆蓋域」

2017年07月21日 15:45 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:王碩

字號

關鍵詞:語言;翻譯;文化;覆蓋;交流;實現;內涵;認同;層面;形成

內容摘要:翻譯的使命在於形成文化的認同。文化觀念上的認同又最終指向行為方式的認同和趨同,從而促使人類文明能夠真正得以傳播,資源得以共享。這正是翻譯的價值所在。

關鍵詞:語言;翻譯;文化;覆蓋;交流;實現;內涵;認同;層面;形成

作者簡介:

  翻譯的歷史由來已久。隨著實踐的發展,人們越來越清楚地認識到:要把握翻譯的實質,掌握其過程和規律,需要不斷擴大視野,從不同的角度去考察翻譯。翻譯的對象是各種社會文化信息,而社會文化信息主要由不同的語言符號系統所承載。符號學角度,無疑是認識翻譯及其中的語言和文化問題的重要切入點。

  翻譯涉及不同語言符號系統之間的轉換。然而,在每種語言系統中,其符號單元的意思是任意的,那麼在這種任意性前提下,如何實現不同語言之間的翻譯呢?我們認為,翻譯之所以可能,是因為不同語言系統的「覆蓋域」基本一致。換句話說,就是一種語言系統中的符號能夠覆蓋的意義區域,另一種語言系統也能夠大致覆蓋,即其中包含了很大的交叉重疊部分,這些交叉重疊的部分就是意義的「覆蓋域」。不同語言系統能實現覆蓋域的一致,原因主要有以下三點:首先,在同一種語言系統內部,符號間的意義能夠相互區別,這種「區別性」使得系統的各組成部分能夠覆蓋意義的全部區域,滿足同種語言內部表達和交際的需求。而語言的區別性功能適用於任何一種語言。這一點構成了不同語言「覆蓋域」形成的內在機制。其次,在不同的語言系統之間,雖然各自的符號在形式上有所差異,但它們所指涉的對象的範圍和數量基本一致,即「覆蓋域」在對象上存在一致性。最後,不同的語言系統間具備一些普遍特徵,借用喬姆斯基的理論,人類語言的「深層結構」是基本相同的,而深層結構反映的是基本語義,這是翻譯賴以實現的基礎和條件。

  既然不同的語言符號系統之間存在「覆蓋域」,那麼,「覆蓋域」必然會帶來區域的界限問題。界限的存在具有對立統一的雙重意義:一方面,「覆蓋域」的界限區分不同的語言符號系統;另一方面,它對這些不同的系統也起著聯繫的作用。操不同語言的人存在著迫切的交際需求,而翻譯正是實現這一需求的重要手段。在翻譯活動的驅動下,「覆蓋域」界限的一個方面總是朝向外部的空間,起到聯繫他種語言的作用,因而構成了雙語轉換的機制。此時,一種語言可以轉換進入到另一種語言中,以此實現人們溝通的願望。可以說,翻譯是一種跨語言的交流活動。

  然而,僅從上述層面理解翻譯是遠遠不夠的。翻譯不僅僅是不同語言符號系統之間的轉換交流活動,更是操不同語言的人在思維方式和社會文化方面的深層次溝通。語言的使用深刻反映了人們的思維方式,傳達了不同的思想內容,豐富了社會文化的內涵。從符號學的角度來看,語言符號是構成文化的諸多符號系統中的一種,它既區別於其他符號,又有其獨特的優勢,即語言可以解釋構成文化的其他符號系統,進而解釋文化,從而實現不同社會文化之間的交流。而翻譯主要憑藉語言這一媒介,翻譯活動最為集中地體現了符號系統的這一特點。

  將翻譯從較為表層的語言符號引入到更為深層的文化層面來研究,就不難發現,在上述不同語言符號系統的「覆蓋域」概念下,實際隱含的是不同文化間的共通之處。也就是說,不同民族和國家之間的文化內涵在很多方面具有相似性,它為翻譯的順利實現提供了更為深層的保障。這樣說是因為,穿過語言系統「覆蓋域」的界限,一種語言轉化為另一種語言,雖實現了翻譯,但其內容在翻譯的目的語中仍然屬於異類。作為目的語的語言現實,能在多大程度上被人們接受,實際上取決於這些翻譯過來的語言符號所承載的文化內涵在多大程度上與目的語所承載的文化內涵形成相似或同構。翻譯的最終目的就是最大程度地尋求不同文化的共通之處,跨越溝通障礙,通過語言符號表達思想、交流文化、傳播文明。從這一層面上來說,翻譯不僅是一種跨語言的代碼轉換,更是一種跨文化的交流活動。

  然而同樣值得深思的是,從符號學角度來看,翻譯的實現雖然具備極大的可能性,但也存在諸多困難,甚至不可譯性。由於不同的語言結構具有不均質和不對稱的特點,不同語言系統間的符號很難完全吻合。這就導致了不同的語言符號系統覆蓋的意義區域並非完全一致,其承載的社會文化內涵也存在諸多差異。這些困難既是語言符號的形態轉換的困難,也是不同文化、思維方式和價值觀念的碰撞、衝突和矛盾。

  不同語言系統「覆蓋域」的界限是雙語轉換的誘發機制,構成雙語共享領域。通過這一領域,語言符號的每一次轉換或翻譯,都實現了信息的傳遞。通過不同程度的碰撞和衝突,意義的各個層面被激發起來,產生變形,從而創造出新的思維,形成新的意義。而這種新意義具有極大的能動性,因為此時的符號及其承載的文化具有了雙重身份,豐富了翻譯的源語和目的語,在兩種異質文化的交流中,承擔起了溝通的橋梁作用。這種橋梁作用有助於消除因種族、民族、社會、國家、心理等因素造成的偏見,擴大不同語言系統意義的「覆蓋域」,增加不同文化之間的共通之處。由此可見,翻譯的可譯性和不可譯性是相對的,可以相互轉化,取決於不同文化交流碰撞之後的認同和接納。

  可以說,翻譯的使命在於形成文化的認同。文化觀念上的認同又最終指向行為方式的認同和趨同,從而促使人類文明能夠真正得以傳播,資源得以共享。這正是翻譯的價值所在。

  (作者單位:北京語言大學對外漢語研究中心、教育部人文社科重點研究基地)

  

相關焦點

  • 王碩 | 在街頭遊走,向現實學習
    森之舞臺 © 松花湖滑雪度假區王碩:建築設計就像編排歌劇一樣,你要在腦子裡想像,這個人應該怎麼走入這個建築。森之舞臺 © 是然建築攝影王碩:我並不是一個戲劇愛好者,流動性的日常本身就有很多很鮮活的東西,我覺得戲劇性更多來源於鮮活的日常。
  • 「弦上經典」走進王碩的大提琴之夜
    6月22日晚,山東大學音樂廳座無虛席,當大提琴優美的旋律響起時,山東大學藝術學院青年大提琴演奏家王碩,將現場聽眾帶進了大提琴之夜。渾厚豐滿、細膩動人的大提琴樂曲直抵聽眾內心,讓大家感受到了大提琴的魅力。當晚的大提琴之夜既是王碩的,也是聽眾的。
  • 王碩舉辦大提琴獨奏音樂會 精彩演繹中外名曲
    6月22日,由山東大學藝術學院主辦的「王碩大提琴獨奏音樂會」在山東大學音樂廳精彩上演。當晚的音樂會座無虛席,上半場,王碩首先為大家演奏了貝多芬的《F大調大提琴變奏曲》。這是一首貝多芬根據莫扎特《魔笛》片段寫成的變奏曲。
  • 姐妹護士長王碩、弭豔旭:在方艙醫院,傳遞唐山人的愛
    這裡面,就包括河北唐山灤州市人民醫院的呼吸科護士長王碩、神經內一科護士長弭豔旭。這一對姐妹護士長自2月7日進入武昌方艙醫院工作以來,無微不至地護理患者,將唐山人的愛傳遞給他們。同時,兩人在方艙醫院都遞交了入黨申請書。  80後王碩:身為唐山女兒,必為武漢盡力  2020年2月4日凌晨1點,河北唐山灤州市人民醫院呼吸科護士長王碩,做出了馳援武漢一線的決定。
  • 「蘭法新入額法官」系列②王碩:背包十年
    他們是王偉鵬、王軍霞、王碩、孫曉梅、李艾忠、李曉菲、楊翠雲、郭超燕、梁文君、彭洪薈、程玉、路東昌。對新入額同志來說,未來的路,才剛開始……他們將一如既往的堅守法治初心,牢記擔當使命,忠實履行憲法和法律賦予自己的職責,努力辦好每一個案件。今天推出「2020蘭法新入額法官」系列,陸續為大家展現新晉員額法官對法治、對工作、對生活的所思所感。
  • 翻譯精神與五四運動——試論翻譯之於五四運動的意義
    本文聚焦翻譯與五四運動的關係,從語言、文學、文化、思想層面展開思考,就翻譯與五四運動的深刻聯繫以及翻譯對五四運動的直接與間接的影響進行探討,繼而從翻譯的開放與創造精神出發,就翻譯之於五四運動的意義作了概要性評述。 關鍵詞:翻譯;五四運動;精神;影響;意義 今年,是五四運動一百周年。
  • 力岡文學翻譯的歷史意義
    力岡文學翻譯的歷史意義 2017年11月08日 10:41 來源:文藝報 作者:劉文飛 字號 內容摘要:俄語文學翻譯家力岡(1926-1997)離開我們已經20年了,但他留下的譯著仍在不斷再版
  • 煙臺大學發布新生大數據:叫一聲「王碩」會有6人回眸
    相遇即是緣分,重名更是幸運,叫一聲「王碩」會有6位同學回頭。
  • 黑龍江外國語學院獲首屆全國翻譯技術教學大賽東北賽區三等獎
    近日獲悉,黑龍江外國語學院公共外語教研部根據教學實踐經驗,在總結以往教學過程中翻譯技術應用經驗,最終確定了葛乃晟、張爽、劉冬雪3人組成團隊參加比賽。經過反覆研討,歷時一個月,最終順利完成初賽所有資料上傳工作。
  • 黃友義:公共政策翻譯和研究的三大意義
    2019年11月7日,黃友義先生出席北京第二外國語學院中國公共政策翻譯研究院舉辦的首屆中國公共政策翻譯論壇開幕式,並針對公共政策翻譯和研究的意義與此次論壇的舉辦發表重要致辭,以下是發言全部內容: 今年7月,北二外的領導和老師以高度創新精神和服務國家服務社會的極大熱情創辦了公共政策翻譯研究院。
  • 盧德平:翻譯走出傳統又面對傳統的意義
    盧德平:翻譯走出傳統又面對傳統的意義 2017年07月21日 15:48 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:盧德平 字號 關鍵詞:翻譯;譯者;傳達;論語;文本;
  • 2013年考研英語翻譯:形式肯定但意義否定
    (一)more than can…結構   more than can…相當於英語的can not…,翻譯為「簡直不,無法,難以」;而more than one can help相當於as little as possible,翻譯「儘量不,絕對不」。
  • 做影視翻譯時都應該知道什麼?知行翻譯:要知道它的重大意義
    隨著中外影視文化的不斷交流,越多越多的異域文化被了解,被接受,在這個交流過程中,影視翻譯的工作顯得尤為重要,受限於語言的差異,絕大多數觀眾都是通過字幕或配音來了解國外影視作品。然而影視翻譯和其他翻譯類型不同,它有著自身顯著的特點,今天知行翻譯就簡單介紹一下影視翻譯的那些事。
  • 李公明︱一周書記:在圖像與意義之間的……翻譯與研究
    繼《20世紀藝術批評》(中國美術學院出版社,2003年)之後,沈語冰教授最近出版的專著《圖像與意義: 英美現代藝術史論》(商務印書館,2017年9月)更加集中和清晰地展示了作者十多年來翻譯因此,從《20世紀藝術批評》到以「英美現代藝術史論」為核心的《圖像與意義》,正是順理成章的研究延伸與細化的過程。正如「導論」所言,「現在呈現在讀者面前的,就是過去的十多年裡,我在翻譯的同時從事研究、在研究的同時進行翻譯的部分成果。如果說翻譯是『原初詮釋』,那麼,眼前的這些研究性文字則是『詮釋的詮釋』。它們大體上圍繞著所譯對象(作者、文本、接受史)展開。
  • 2020年12月英語六級翻譯押題:生命意義
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2020年12月英語六級翻譯押題:生命意義
  • 2017考研英語翻譯:形式否定但意義肯定怎麼翻
    考研英語翻譯複習一定要掌握不同語法、句式結構的翻譯方法,結合起來學習你的翻譯能力才能真的提升。下文新東方網考研頻道講重點分享句子中的形式否定但意義肯定如何翻,希望結合例句讓大家更好的理解和掌握。
  • 正確理解和翻譯「韜光養晦」的外交戰略意義
    【關鍵詞】韜光養晦、翻譯、外交戰略意義 20世紀80年代末」的外交戰略意義可喜的是,2009年9月,上海辭書出版社出版的由陳至立同志擔任主編的第6版《辭海》中,首次增加了根據《辭海》的釋義,再對「韜光養晦」進行準確翻譯,將大大減少跨文化交流中出現的誤解與隔閡。
  • 熊光楷:「韜光養晦」翻譯的外交戰略意義
    令人遺憾的是,多年來不少西方人士在解讀「韜光養晦」一詞時,或多或少存在著翻譯不準確,甚至曲解的現象。這些錯誤的譯法和解讀又往往被一些別有用心的勢力所利用,以此來攻擊抹黑中國、鼓吹「中國威脅論」。可以說,如何翻譯「韜光養晦」這樣涉及中國外交戰略方針的詞語,關係重大。應在準確把握這些詞語權威解釋的基礎上,力爭運用精緻的而不是粗疏的、活潑的而不是死板的、有親和力的而不是生硬的外國語言,將其應有之義準確表達出來。這對於我們更好地推進公共外交、塑造中國的良好國際形象具有重要的意義。
  • 智能AI的到來,對於翻譯來說有什麼意義?
    我們假設一下,現在的AI機器人已經有了自我識別自我學習的能力,那麼將AI技能賦能在翻譯設備上,使得翻譯設備有自己的學習能力,理解句子中所以要表達的情感,並且可以有自己的理解那麼在不遠的將來AI翻譯很可能就會具有自我感情,有著理解信息情感的能力那麼將會對世界文化的傳播和統一帶來非凡的意義,例如:一些經典的名著類似於《悲慘世界》《假如給我三天光明》《鋼鐵是怎樣煉成的
  • 翻譯公司:母語審校對翻譯質量的意義
    翻譯公司:為了迎合客戶對翻譯品質的更高要求,翻譯公司關於翻譯交易角逐之需求,諸多翻譯公司於早些年率先引進了母語校審,並在後來的幾年時辰窮力慫恿,過甚烘託,貌似在有老外加入校審譯文的歷程後,翻譯品質就有了質的飛躍。而真相真的這樣嗎?