「給我茶」別說「give me the tea」,這個表達另有含義!

2020-12-14 地球大白

文:地球大白

在中國,有很多愛茶人士,他們不僅愛喝茶,還很懂茶,在英文中我們將其稱為「tea person」。茶分很多種,有茶(black tea)、綠茶(green tea)、白茶(white tea)、烏龍茶(Oolong)等,這些不同顏色的茶之所以被區分,只是因為加工的方法不同。茶有其獨有的茶文化,英文中自然也有很多與「茶 tea」有關的表達,下面我們就一起來看看吧!

1、Give me the tea

這是一個很有趣的表達,不了解的聽到可能會有點懵。我們要知道這個習語中的「tea」相當於我們中國網友常說的「吃瓜」。這裡的 tea 等同於 gossip,表示「娛樂八卦」,所以「give me the tea」的意思就是「把你知道的八卦告訴我」。

當然give me the tea 也表示 "給我茶", 但是如果你這麼說,會讓老外覺得你在命令他,很容易鬧出誤會,那麼如何正當合理的表達 "給我茶"呢 ?

你可以這麼表達:

(1)Would you give me a cup of tea, please?

(2)May I have a cup of tea, please?

2、A chocolate teapot

這個直面意思是「巧克力茶壺」,引申意思是指「中看不中用」。

例句:This course is as good as a chocolate teapot, so I want to quit next semester.

這門課毫無用處,下學期我想把它退掉。

3、A storm in a tea cup

這個也可以寫成「a tempest in a teapot」,小茶杯上的大風暴,起不了什麼大的危害,引申意思是「小題大做,大驚小怪」。

例句:That couple often quarrel, but it's always a storm in a tea cup.

那對夫妻經常吵架,但這個沒什麼大驚小怪的。

4、My cup of tea

這個之前大白應該是說過的,「我的一杯茶」,相當於我們常說的「你是我的才」,即「我喜歡的」。

例句:He is not my cup of tea.

他不是我喜歡的類型。

5、Tea and sympathy

這個短語表達的意思時候「對不幸者的安慰與同情」。

例句:Sometimes people want practical advice and sometimes they just want tea and sympathy.

有的時候人們想聽些實際的建議,但有的時候他們只是尋求安慰而已。

6、All tea in China

直接翻譯過來是「所有的茶葉在中國」,用來比喻「一大筆財富」。

在口語中,這條習語多用於否定句中,表示「即使給我世界上所有的財富,我也不會做某件事情」。

例句:I wouldn't take that job for all the tea in China.

無論如何我都不會接受那份工作的。

好了,6個關於tea的小小趣味表達大白就介紹到這裡了,是不是又學到了一點呢?看完,記得給大白點個讚哦!

相關焦點

  • 「give me the tea」的意思跟「茶」沒關係,你知道是什麼嗎?
    要問你最喜歡的飲品是什麼,很多人的回答估計會是「茶」,因為有茶情節的人,不僅喜歡喝茶,還更喜歡品茶。我們都知道英文中茶的英文單詞是「tea」,今天我們就這個tea的關鍵詞來說說一些與其有關的表達。give me the tea這個不是「給我一杯茶」哦,這裡的tea代表的不是茶的意思,這個表達中的tea,就像我們經常說的「吃瓜」一樣,在年輕人口中這個tea相當於gossip,即「娛樂八卦」。所以 give me the tea 的含義其實是: 把你知道的那些八卦猛料都告訴我!
  • give me the tea可不是「給我茶」!那是什麼意思?
    me the tea!毛毛滿臉問號,給Peter遞過去一杯茶差點沒把Peter笑死~Peter嘴裡的tea可不是"茶"你知道是什麼嗎?今日主題關於tea的易錯表達,你中槍了嗎?give me the tea啥意思?
  • 「give me the tea」可不是「給我茶」,理解錯了很尷尬
    但是呢,tea可不僅僅只是表示「茶」哦!tea有很多用法,例如「Give me/you the tea」、「you are my cup of tea」等,都是不能按字面意思理解的。據說不少老外都會弄糊塗,在網上提問「tea」到底有哪些意思:【譯】「我雖然知道,tea有茶的意思,但是很多時候,他並不明白網絡上「tea」的意思。」
  • 「Give me the tea」可不是「給我茶」,愛吃瓜的你一定要知道!
    外教把工作的做好了,拍了一下小麥肩膀說"Give me the tea",小麥把自己的茶遞給了外教說"這茶特別香,保準你喜歡。",外教頓時無語……今天小沃就來講一下關「食物」的詞組,中英文意思會出乎意料,你準備好了嗎?
  • 「give me the tea」可不是「給我茶」!愛吃瓜的你必須要知道!
    首先,我們來說說「give me the tea」到底是什麼意思呢?聽到外國朋友說這個短語的時候千萬不要以為是讓你給他一杯茶外國人口中的 tea, 就跟我們說的 "吃瓜" 一樣,年輕人口中的 tea 已經等同於 gossip, secret, drama,表示娛樂八卦!
  • 「Give me the tea」是什麼意思?它的意思你絕對想不到!
    日常生活中,很多人都特別喜歡喝茶,綠茶,紅茶,茉莉花茶,還有各種茶。 關於茶這個單詞大家都是熟知的, 一說到茶第一反應就是 「tea」 ,也會導致一看到「tea」出現的短語,就認為是某某茶的意思。 但是呢,tea可不僅僅只是表示「茶」哦!
  • "Give me the tea"可不是「給我茶」,愛吃瓜的你一定要知道!
    昨天西外君在和朋友小八聊天時,說了一句「 give me the tea」,於是小八竟然給西外君倒了一杯茶???不不不!這可不是倒茶的意思哦!如果你和小八犯了一樣的錯誤,趕緊來看看西外君的科普!所以「give me the tea」就是「把你知道的八卦告訴我」啦~例句:He was cheating on her?! Give me the tea!他出軌了?快把你知道的八卦告訴我!
  • 老外跟你說「give me the tea」,可不是「給我茶」!理解錯誤太尷尬了!
    但不是每一個tea都得翻譯成茶哦~聽到外國朋友說這個短語的時候千萬不要以為是讓你給他一杯茶外國人口中的 tea, 就跟我們說的 "吃瓜" 一樣,年輕人口中的 tea 已經等同於 gossip, secret, drama,表示娛樂八卦!
  • 是不是想氣死老外,把「給我一杯茶」說成give me the tea
    外教把工作的做好了,拍了一下小麥肩膀說"Give me the tea",小麥把自己的茶遞給了外教說"這茶特別香,保準你喜歡。",外教頓時無語...今天必叔就來講一下關「食物」的詞組,中英文意思會出乎意料,你準備好了嗎?
  • 老外跟你說"give me the tea",可不是「給我茶」!理解錯誤太尷尬了!
    千萬別翻譯成:你知道關於林志玲的茶嗎?為什麼呢?老外眼中的 tea, 跟我們說的 "吃瓜" 一樣, tea 已經等同於 gossip,表示娛樂八卦,所以 give me the tea 可翻譯為: 告訴我你知道的八卦猛料!例句:①He was cheating on her?!
  • Give me the tea!嘖!不是要你把茶給我啦!
    🔗2⃣️ Give me the tea!!哈?什麼?把茶給我??額,算了吧,奶茶還行!好啦,tea 的本意是茶沒錯但現在,它有了一個新的用法tea - gossip, secret, drama 中文也就是秘密,緋聞等意思
  • 「not my cup of tea」別理解成「不是我的茶」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——not my cup of tea, 這個短語的含義不是指「不是我的茶」,其正確的含義是:not my cup of tea 非…所好;不合…的心意
  • 「Give you the tea」是「請喝茶」嗎?還真不是!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第201篇英語知識文章特別是這個「料」的翻譯,應該怎麼樣翻譯才合理呢?1.spill the tea 爆料tea,「茶」的意思,然而,有時會也會充當「八卦,緋聞」的意思。例如spill the tea,表面我們可以理解為「茶溢出來了」的解釋,但逐漸引申為「爆料」。
  • give me a hand是「給我一隻手」嗎?高中生應該知道深層的含義
    我們知道英語單詞hand表示的是「手」的意思,小學生們大多懂得,那麼英語習語表達「give me a hand」指代的是什麼意思呢?從字面上來翻譯,英語習語give me a hand表達的意思為「給我一隻手」,但是高中生應該知道其深層的含義,give me a hand要是直接當成「給我一隻手」來理解,那麼就很矛盾了,直接翻譯,會讓人貽笑大方。
  • 「give me strength」別理解成「給我力量」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——give me strength, 這個短語的含義不是指「給我力量」,其正確的含義是:give me strength (表示又可氣又可笑)真受不了!
  • 把my cup of tea理解成「我的一杯茶」? 恭喜你憑實力單身!
    昨天Windy接到一個項目,她問同事:「Elly,你可以出一個項目方案給我嗎?」Elly回答說,「不要擔心, it's just a piece of cake for me!」學了這麼久英語,相信大家都熟悉a piece of cake是「小菜一碟」的意思。但以下幾個「秀色可餐」的俚語又有什麼弦外之音呢?
  • 把my cup of tea理解成「我的一杯茶」?恭喜你憑實力單身!
    昨天Windy接到一個項目,她問同事:「Elly,你可以出一個項目方案給我嗎?」 Elly回答說,「不要擔心,it's just a piece of cake for me!」
  • 「give me some sugar」別理解成「給我一些糖」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——give me some sugar, 這個短語的含義不是指「給我一些糖」,其正確的含義是:give me some sugar 給我一個吻,親我一下Come here, boys, give
  • 對歪果仁說「給我點面子」,可別說give me some face!
    如果你是個外來人,壓根不能理解其中的含義,大概只有咋們地道的中國人才能夠理解,比如說「意思」這個詞,那我們今天就來說說,許多中國人最在乎的「面子」。一般我們在做事求人的時候,常常會和別人說一句「給我個面子」行個方便吧!那大家也都清楚是什麼意思。那如果對方是個歪果仁,我們怎麼和他說「給我個面子」呢?
  • 「don't give me that」別理解成「別給我那個」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——don't give me that, 這個短語的含義不是指「別給我那個」,其正確的含義是:don't give me that (表示不相信)別跟我來這一套!別以為我會相信你!