把my cup of tea理解成「我的一杯茶」?恭喜你憑實力單身!

2020-12-13 中國日報網英語點津

昨天Windy接到一個項目,她問同事:「Elly,你可以出一個項目方案給我嗎?」

Elly回答說,「不要擔心,it's just a piece of cake for me!」

學了這麼久英語,相信大家都熟悉a piece of cake是「小菜一碟」的意思。

但以下幾個「秀色可餐」的俚語又有什麼弦外之音呢?

A barista makes one of the eight newly released summer drinks, Peach Shrub Fizz, at a residential community Starbucks store in Shunyi district, Beijing, on April 23. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

bread winner

養家餬口的人

麵包是美國人和歐洲人的基本食品,就像我們每天都要吃米飯一樣。

在有些俗語中,bread還有另一種意思。

譬如bread winner,直譯為贏得麵包的人,似乎有點難以理解。結合麵包對歐美人生活的重要性,它還可以用來形容「負擔家計的人、養家餬口的人」

 

I've always paid the bills and been the breadwinner.

我一直支付家庭開銷,並且一直是養家的人。

I was a bread winner when I was nineteen. I did odds and sods to get things by any means.

我19歲就挑起了家庭的重擔。我想方設法,幹各種雜活去養家活口。

 

not my cup of tea

非我所愛

Windy有一次去相親,回來後媽媽詢問男方怎麼樣,Windy說:「我們不合適,他不是我的那杯茶!」

奇妙的是,英文裡也用not my cup of tea表達「非我所愛」的意思。

 

We break up. You are not my cup of tea!

我們分手吧,你不是我的那杯茶!

Fishing is really not my cup of tea, so I'll stay home this weekend.

釣魚不是我的愛好,所以這個周末我就待在家裡好了。

 

pie in the sky

空口的許諾

Elly有一句口頭禪:"It is pie in the sky."這是痴人說夢!

pie是餡餅的意思,想像一下,遼闊的天上有一塊渺小的餡餅,所以它可以引申為難以付諸實施的計劃、空口的許諾。

 

Do not give me any pie in the sky,  just tell me the truth.

別對我講那些不著邊際的話,把真實情況告訴我。

Your idea is just pie in the sky.

你的想法是不太可能實現的。

 

(來源:英語口語小鎮  編輯:yaning)

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 「my cup of tea」翻譯成「我的一杯茶」?恭喜你憑實力單身
    學過英語的同學都知道,a cup of tea是"一杯茶"的意思,但You're my cup of tea可不能翻譯成"你是我的一杯茶"!是不是一不小心就犯了直譯的毛病!如果你也犯了同樣的錯誤,那趕快來看看這篇文章,預防自己尷尬癌!
  • 把my cup of tea理解成「我的一杯茶」? 恭喜你憑實力單身!
    昨天Windy接到一個項目,她問同事:「Elly,你可以出一個項目方案給我嗎?」Elly回答說,「不要擔心, it's just a piece of cake for me!」學了這麼久英語,相信大家都熟悉a piece of cake是「小菜一碟」的意思。但以下幾個「秀色可餐」的俚語又有什麼弦外之音呢?
  • 「my cup of tea」可不是我的一杯茶
    其實「mad」這一詞源自14世紀古英語 gemād ,形容某人精神過於亢奮或者怪異,這種異常的狀態在當時被認為是「邪魔附體」,也就是現在的「精神病」。而之前人們就習慣用「mad doctor」表示專門治療精神病的醫生,也就是我們現在常說的「psychiatrist」。
  • 「my cup of tea不是「我的一杯茶」?真正的答案出乎意料!
    來源:英語天天煉(ttabc365)cup of tea這個短語我們讀書的時候就開始學習了,它可不能按照字面意思理解成
  • 實用英語:my cup of tea 我的那杯茶
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:my cup of tea 我的那杯茶 2009-01-01 13:00 來源:滬江英語論壇 作者:
  • 「cup of tea」是「一杯茶」?這樣理解你就太丟臉了!
    「輕鬆一課」第92期cup of tea這個短語相信大家都聽說過吧,它的意思不是「一杯茶」,
  • 「not my cup of tea」別理解成「不是我的茶」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——not my cup of tea, 這個短語的含義不是指「不是我的茶」,其正確的含義是:not my cup of tea 非…所好;不合…的心意
  • "my cup of tea"不是「我的一杯茶」,懂意思的人都害羞了~
    我是你的什麼呀?——You are my cup of tea.你是我的「菜」(優樂美)啊~(oh my god,太浪漫了吧,嫁他嫁他)是的,令人暴露年齡的臺詞~大家都知道:"a cup of tea"是一杯茶的意思,但是"my cup of tea"並不是表示「我的一杯茶」,別鬧笑話咯!
  • 老外對你說"My cup of tea"可不要翻譯為我的一杯茶
    You are my cup of tea.我是你的什麼呀?你是我最心愛的人啊~cup of tea這個短語相信大家都聽說過吧,它可不能按照字面意思理解成「一杯茶」。英國人對茶情有獨鍾,無論什麼飲品都代替不了茶在他們心中的位置。因此one's cup of tea指的就是「對某人胃口的東西,使某人感興趣的東西」。那麼,要表達「不是某人感興趣的人或事」要怎麼說呢?只需要在短語one's cup of tea前加個否定詞not就可以了。
  • 誰是你的cup of tea?
    學過英語的同學都知道, a cup of tea是"一杯茶"的意思,但You're my cup of tea 可不能翻譯成"你是我的一杯茶"!
  • 「cup of tea」是不是一杯茶的意思?答案出乎你的意料!
    今天要跟大家分享的一個詞組是cup of tea大家都知道當我們想要一杯茶的時候我們可以說"I'd like a cup of tea, please."這個時候a cup of tea表示的是一杯茶的意思但是如果把其中的「a」去掉變成了cup of tea那應該如何理解呢?
  • 「cup of tea」不是一杯茶,這些與tea有關的習語你都認識嗎?
    我們在看電影的時候,總會看到茶的存在。茶作為一種文化,已經在不斷的普及和發展。中國人喝茶,品的是一種心境,而西方國家則側重於作為一種生活方式,也就是我們所了解的下午茶。那下午茶的由來和相關習語你了解多少呢?還不趕快和大白一起來看看。
  • 把my cup of tea說成「我的一杯茶」,那你就是活該找不到對象!
    英國人對茶情有獨鍾,無論什麼飲品都代替不了茶在他們心目中的位置。因此one's cup of tea指的就是「對某人的胃口的東西,使某人感興趣的東西」。不知道大家記不記得11年前周杰倫拍的優樂美奶茶廣告,哈哈同時還對這個廣告有印象的網友也暴露了你年齡哦~-「我是你的什麼?」-「你是我的優樂美奶茶呀~」-「原來我是奶茶啊。」-「這樣,我就可以把你捧在手心裡了。」
  • You are my cup of tea! 看懂的人,一生歡喜!不懂的人,一生嘆息!一杯茶開啟的英語學習之路!
    My cup of tea. 這個不是表示「我的一杯茶」,真正意思就是我們中國網友常說的「你是我的菜」。因為英國人對茶情有獨鍾,無論什麼飲品都代替不了茶在他們心中的位置。It's my cup of tea.    我喜歡電影裡的懸疑情節,這是我的菜。(2)If that's your cup of tea then go for it.    如果那是你的菜,那就去看吧。(3)I realize computer games are really my cup of tea.
  • 「one's cup of tea」不是「某人的一杯茶」!理解錯就尷尬了!
    今天要和大家分享的口語表達是:one's cup of tea.這個口語表達的意思是:「對某事或某人感興趣,是某人的喜好」。英國人喜歡喝茶,而且每家煮茶泡茶方法不同,茶的口味也就不同,因此就有了這種說法。
  • 「It's my cup of tea」可不是「這杯茶是我的」!說錯損失可大了
    昨天Ada上班的時候發現桌子上出現了一套新的杯子,私心想著:這是哪位帥哥哥送的情侶杯,直接放到桌子上,萬一被人看見了,這多不好意思呀。「大早上的發什麼呆呢,不要抱著我的杯子,It&39;s my cup of tea,not yours!」簡直撕碎了Ada的心!這裡沒有帥哥哥,只有冷冰冰的現實和又一句容易理解錯的中式英語!
  • 「cup of tea」不是一杯茶,這些與tea有關的表達你都知道嗎?
    之前,我們學到了cup of tea可以用來形容喜歡的人或事物,那麼今天,就和小沃一起來學習下tea的其他表達吧!High tea&Low teahigh tea 一般搭配高背椅,放在晚餐桌上吃的,相比接下來我們要講的low tea 的餐桌要「高」很多,所以叫「High tea」。而非下午茶的精美程度哦,誤解了就尷尬了!
  • 俚語It's not my cup of tea表面是說茶其實是指不是我喜歡的東西
    cup of tea是「一杯茶」的意思。英國人喜歡喝茶,英語中少不了跟茶有關的詞語。20世紀初,cup of tea可以用來指友情長久、可以如荼般回甘的友人。但經過演變,現在比較常用的反而是否定句not my cup of tea(和我不合的人)。
  • 流行英語口語:趣味短語My cup of tea
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文流行英語口語:趣味短語My cup of tea 2012-09-11 18:01 來源:網際網路 作者:
  • You are my cup of tea是指「你是我的菜」,學到了嗎?
    1、My cup of tea這個不是表示「我的一杯茶」,真正意思就是我們中國網友常說的「你是我的菜」。因為英國人對茶情有獨鍾,無論什麼飲品都代替不了茶在他們心中的位置。因此one's cup of tea指的就是「對某人胃口的東西,使某人感興趣的東西」。