蔣勳:《詩經》完全不用翻譯,詩是沒有辦法翻譯的

2020-12-11 把書讀薄

詩,難解。雖說斷斷續續也算讀了二十多年的書,但是詩對於我來說,至今還是一團霧。我僅靠一點無法言說的感覺來判斷詩歌的高下。而小說、散文,甚至劇本,我都可以對我的判斷說出個所以然來——對不對不知道,唯獨詩歌不能。

當某人對一首好詩讚嘆不已之時,你若問他那首詩好在哪,沒準那人會蹦出一句「只可意會不可言傳」的答覆。其實,這也不算騙人,高度凝練的詩本來就很難解讀。此外,人家也怕一旦解釋錯了丟面子,露出了學識淺薄的馬腳。當然,也有一種人會給你解釋,但是他的解釋,會比原詩更繞,沒聽他解釋之前,還有少許理解,聽了,反倒更加找不到北了。據說現在這樣解讀古詩的美文頗有市場,無論是寫詩人的傳記,還是對詩詞的解讀,文字一概追求唯美,只是美是美了,除了美,空洞無物。

《蔣勳說文學:從<詩經>到陶淵明》,這本書我讀得還算順暢,因為其文字與我不隔。「如果你喜歡文學,喜歡創作,我建議你多去接觸民間的東西,因為民間的東西才方便你再創作。你越碰《紅樓夢》,越不敢寫東西,它只會讓你沮喪,因為它實在太偉大了。它完美的形式和成熟的語言,會把你綁住。」讀到此處,我忍不住笑了。此話說的倒是很實在,到民間收集素材進行再創作,有許多作家不就是如此起步的嗎?從《詩經》到陶淵明的田園詩,蔣勳在書中一路侃來,不是一本正經地注釋,而是圍繞講解的古詩,古今中外的一頓閒侃,為的是讀者能夠理解體會出古詩之境。

雖然有點散,有點亂,但是好懂,作者不裝腔作勢、故弄玄虛。完全以自己的理解和見聞來解讀古詩,不因權威觀點而畏首畏尾,雖可能偏頗,但不人云亦云,可親可愛。

正如朱光潛所言:「你提筆來寫一篇書評時,你的唯一的理由是你對於那部書有你的特殊的見解。這種見解只要是由你心坎裡流露出來的,只要是誠實,雖然是偏,甚至於是離奇,對於作者與讀者總是新鮮有趣的。」蔣勳也強調詩無達詁。

蔣勳反對看白話注釋的古詩,並認為《詩經》裡的一些篇章是完全不用翻譯的。他說:《氓》的白話譯文就很讓人起雞皮疙瘩,「流浪小夥笑嘻嘻,抱著布匹來換絲,不是真心來換絲,找我商量婚姻事。」與原文「氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。」一比,味道全無。所以,蔣勳說詩是沒有辦法翻譯的。

蔣勳在解讀中也有對現代生活的關照,如用古詩中的農業社會的悠然恬淡對照當下人們的空虛浮躁。但也只是點到為止,沒有如心靈雞湯的大眾文字——空洞的抒情,做足夠的渲染、足夠的生拉硬扯。蔣勳說:所有對於詩的速食化的答案都不是真正的讀詩的方法,讀詩最怕在詩裡找答案。一個愛詩的人,是愛生活的。如果人用一兩個字就能說出生命的答案,會害人的。生命太豐富,太複雜了,以至於到最後連是憂愁還是喜悅都不一定能分清楚。

蔣勳現任臺灣《聯合文學》社長,其文筆清麗流暢,說理明白無礙,著有小說、散文、藝術史、美學論述作品數十種。近年他專事兩岸美學教育推廣工作。他認為,美之於自己,就像是一種信仰,而自己用布道的心情傳播對美的感動。

《蔣勳說文學》就是不以學術見長而以闡述文學之美為目的的一本書。分析美,分享美,帶領讀者通過閱讀來感受生活、領悟生命、思考人生。蔣勳希望《詩經》成為那些連字都不識,即被我們成為「文盲」的男男女女都能傳唱的東西。因為「詩」原本就產生於這些人當中,也是從這些人的口中傳唱的東西。

相關焦點

  • 83歲老人歷時20年翻譯《詩經》
    原標題:83歲老人歷時20年翻譯《詩經》藍田有位老人,退休後開始研究古典文學。歷時20餘年,如今已83歲的老人,賦予了《詩經》中140首詩歌新的註解。讓老人欣慰的是,他的這本心血出版了。翻譯時注重貼近生活實際老人名叫張夫初,退休前是藍田縣農業銀行的一名職員。老人說,他的文化程度,用現在的說法就是小學六年級水平。
  • 詩經《碩鼠》:究竟是指什麼品種的老鼠?怎麼翻譯,代表著什麼?
    文丨曹鏡明題丨詩經《碩鼠》:究竟是指什麼品種的老鼠?怎麼翻譯,代表著什麼?鼠年說鼠:《碩鼠》不如《官倉鼠》,興亡都是百姓苦!《詩經》作為我國第一部詩歌總集,不光被孔子評價為:「詩三百,一言以蔽之,思無邪。」即便是外國藝術家比奧也推崇道:「(《詩經》是)東亞傳給我們的最出色的風俗畫之一,也是一部真實性無可爭辯的文獻。」可見《詩經》能夠從古代流傳下來,首先還是要得益於自身作品的質量,由此博得文人墨客的喜愛。
  • 2017年6月英語六級翻譯模擬練習題:詩經
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯模擬練習題:詩經 2017-04-17 14:09 來源:
  • 詩經相鼠朗讀_注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·相鼠詩經·國風·鄘風·相鼠原文相[1]鼠有皮,人而無儀[2]。詩經相鼠朗讀詩經相鼠注釋及注音[1]相〔xiàng〕:視,看。[2]儀:指莊重威嚴的儀容外表。[3]何為:做什麼,表詰問。一說為何。
  • 詩經二子乘舟 注音、朗讀、翻譯及賞析
    詩經·邶風二子乘舟詩經·國風·邶風·二子乘舟原文二子[1]乘舟,泛泛[2]其景[3]。詩經·二子乘舟翻譯二位公子乘著舟,漂流漸漸至遠方。對你思念極殷切,心中憂愁難安定。二位公子乘著舟,漂流漸漸沒蹤影。對你思念極殷切,但願沒有啥妨害!
  • 艾略特·溫伯格談中國詩的翻譯
    我覺得與其隨便選一些書重印,不如像極為成功的「紐約書評經典叢書系列」那樣——從重印絕版好書開始,現在收納了新譯本——這樣不僅能重印一些香港中大社的老書和其他絕版書,最終也能出版新的翻譯書。「畫詩」系列問世後,「紐約書評經典叢書」也青眼有加,主動提出幫助在美國和英國發行這套書,於是「畫詩」成了一個聯合出版項目,不過香港中大社在選題策劃上有完全的自主權,「紐約書評經典叢書」只負責宣傳和發行。
  • 《詩經》的幾個英譯本
    讀林語堂的《中國和印度的智慧》,有一則對《詩經》英譯本高下的短評。他說:「我以為海倫·華德爾(Helen Waddell)所譯的中國詩歌,是所有譯本中最出色的。」但華德爾並不通漢語,她翻譯《詩經》是根據理雅各(J.Legge)的譯詩和注釋完成的。
  • 詩經幹旄_朗讀_注音_翻譯及賞析
    詩經·鄘風·幹旄詩經·國風·鄘風詩經幹旄朗讀詩經幹旄注音及注釋[1]孑孑〔jié jié〕:獨立突出貌。[2]幹旄〔gān máo〕:一種以旄牛尾飾旗竿作為儀仗的旌旗。幹,猶竿、杆,後同。[3]浚〔jùn〕:春秋時衛國邑名。
  • 一首英文詩被譯成文言版女漢子版 神奇翻譯引發思考
    一首英文詩,一曲英文歌,被有才的中國網友譯成文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版…… 英譯中竟變出這多版本  說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生
  • 詩經·邶風·北門_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·北門詩經·國風·邶風·北門原文出自北門,憂心殷殷[1]。終窶[2]且貧,莫知我艱。北門翻譯我從北門走出來,憂心忡忡不可絕。始終生活於貧寒,無人能知我艱辛。哎呀呀!真是上天所安排,還能對此說什麼!王命差事交給我,政事全都加給我。
  • 詩經新臺 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經 邶風 新臺詩經·國風·邶風·新臺原文新臺[1]有泚[2],河[3]水瀰瀰[4]。詩經·新臺朗讀詩經·新臺注釋及注音[1]新臺:衛宣公為納宣姜所築臺名,故址在今山東甄城黃河北岸。[2]有泚〔cǐ〕:鮮明貌。有,語氣助詞,無實義。[3]河:黃河。
  • 翻譯:荻原朔太郎 關於詩的翻譯(詩の翻訳について)
    但是宮森的翻譯將「や」替為「!」。英語中的「!」單純只是一個感嘆號,完全表現不出原詩的時間觀念和存在觀念。俳句中的切字「や」能夠表示出豐富的內容和複雜的言語,而外語中像「!」這樣的、單純的感嘆符號,沒有辦法表示出這些含義。這就是第一點:無法完全翻譯。其次,小宮就語言的關聯性作了論述。例如說到「古池」一詞,日本人會直接想到古寺的水池,給人以「長滿青苔的幽靜庭院中的小小積水池」的印象。
  • 詩經·召南·採蘋_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·採蘋詩經·國風·召南·採蘋原文於以採蘋[1],南澗之濱。[2]藻:水藻,隱花植物的一大類,沒有根、莖、葉等部分的區別,海水和淡水裡都有。[3]行潦〔xíng lǎo〕:溝中的流水。行,水溝。潦,路上的流水、積水。[4]筥〔jǔ〕:盛物的圓形竹筐。[5]湘:烹煮。
  • 詩經裡三觀很正的一首詩,翻譯過來就是:你有老婆就不要糾纏我
    《詩經》尤其是《國風》中有很多描寫男女愛情的詩篇。不像唐宋詩詞的含蓄婉轉,《詩經》中無論男女,對愛情都十分直率大膽。例如「窈窕淑女,君子好逑」,是男子在向心愛的女表白;而「求我庶士,迨其吉兮」,則是女子的大膽求愛之語。
  • 詩經·邶風·匏有苦葉_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·匏有苦葉詩經·國風·邶風·匏有苦葉原文匏[1]有苦[2]葉,濟[3]有深涉[4]。匏有苦葉翻譯匏瓜葉子帶有苦味,濟水邊有幽深渡口。水深就要連衣渡過,水淺只需提衣渡過。滄茫濟水汪洋恣肆,傳來雌雉聲聲鳴叫。濟水盈滿不溼車轍,雌雉鳴叫尋求雄雉。
  • 梁宗岱對當代翻譯的啟示:沒有自我就永遠沒有辦法成就他者
    30歲出版論文集《詩與真》成為中國象徵主義詩學的奠基者之一;40歲拒絕國民政府的重獎禮遇,回鄉定居,從此遠離文學達十多年;48歲被誣告「惡霸罪」入獄;「文革」中,被抄家二十幾次,被打得遍體鱗傷,靠自己研製的草藥得活,他的著作差不多30年時間內完全絕跡於書店;53歲籌辦中山大學法語專業……這樣在治學上被寄予厚望的人物,卻在生命的最後二十餘年時間內「轉行」研究中草藥去了。
  • 詩經牆有茨 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·牆有茨詩經·國風·鄘風·牆有茨原文牆有茨[1],不可掃也。詩經·牆有茨朗讀詩經·牆有茨注釋及注音[1]茨〔cí〕:蒺藜,一年生草本植物,莖橫生於地面,果實有刺,可入藥。[2]中冓〔gòu〕:內室,此指衛國宮室。[3]道:說。
  • 樂黛雲:《詩經》可以進行語內和語際翻譯
    北京大學跨文化研究中心主任樂黛云:《詩經》可以進行語內和語際翻譯   悠遠的意境和優美的韻律成就了《詩經》。作為中國詩歌源頭的《詩經》,是《五經》翻譯成外文過程中最富有爭議的,也是難度最大的;然而不翻譯《詩經》,中國的文化經典就不能為全世界所享有,所欣賞。
  • 詩經·召南·羔羊_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·羔羊詩經·國風·召南·羔羊原文羔羊之皮,素絲[1]五紽[2]。羔羊翻譯羔羊皮革做的衣襖,白色的絲線交錯縫製。從公門而出回家吃飯,心中感到怡然自得。羔羊皮革做的衣服,白色的絲線細密縫製。心中感到怡然自得,從公門而出回家吃飯。
  • 詩經鄘風載馳_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經載馳詩經鄘風載馳賞析及題解公元前661年,衛國為狄人所滅,衛懿公死。此詩正是在許穆夫人在這一背景下創作的,根據相關史實及詩中「芃芃其麥」之句,可推知所作時間應是衛文公元年(公元前659年)暮春。全詩共有五章,第一章六句,第二、三章各四句,第四章六句,第五章八句,共二十八句。全詩只有二、三兩章採用復沓結構,其餘各章相對獨立。首章是全詩的大綱,將主要的事件已經交代清楚。