文 / 聖經翻譯機構聯盟(FOBAI)
譯 / 和衛
校 / 和茜
下文是關於「聖經翻譯的基本原則和流程」的聲明,為聖經翻譯機構聯盟(FOBAI)所有成員機構所遵守,並予以實踐。本聯盟意識到,由於翻譯所處的具體情況不同,這些原理和流程應用的方式也會千差萬別。因此,該聲明旨在為成員機構開展翻譯活動提供一般性的指導原則和流程。
身為聖經翻譯機構聯盟的成員機構,我們肯定聖經提供的靈感及其權柄,並委身於實現以下的目標。
關於翻譯原理,我們儘可能做到
1. 要精確地翻譯經文,絕不丟失、改變、扭曲或潤色原文的含義。聖經翻譯的精確性要求我們在應用全備解經原則的基礎上儘可能信實全備地傳達含義。
2. 要傳達的不僅是原文的信息和內容,還要有情感和態度。要以符合目標語言使用方法的方式再次表達原文的特點及其效果。
3. 要保留原文的多樣性。原文採用的文學方式,比如詩歌、預言、敘事或勸勉,應該在目標語言中找到相應的表達,以實現同等的溝通功能。原文的效果、精彩之處和記憶價值應該儘可能地予以保留。
4. 要忠實地再現原文的歷史和文化語境。翻譯時,不可扭曲歷史事實和實踐。鑑於語境和文化的差異,為確保目標語言受眾充分理解原作者想要向最初讀者傳達的信息,有時在翻譯一些章節時需要提供額外的背景信息。
5. 要竭盡全力確保譯文沒有被任何政治形態、意識形態、社會議題、文化議題或神學議題所扭曲。
6. 要認識到,為確保內容精確,達到最佳溝通效果,需要時常調整原文的形式。在語法類別和句法結構層面,由於不同語言經常無法實現對等,若譯文保持和原文同樣的形式,則往往無法翻譯,或將會誤導讀者。在翻譯比喻性語言時,通常需要改變形式。為了儘可能精確地傳達原文含義,翻譯時可按照需求採用專業術語。
7. 要使用原文聖經為基礎開展翻譯,意識到原文聖經是首要的權威。然而,其它語言版本的聖經只要可靠,也可用作介於中間的原文本。
關於翻譯流程
8. 要在進行嚴謹的語言學和社會語言學研究後,確定翻譯的具體目標受眾,並決定適合此目標受眾的翻譯類型。人們認識到,對於某一既定語言,依據當地情況,不同的翻譯類型都可能行之有效,比如偏向形式對等的譯文和採用日常語言的譯文。
9. 要認識到,將原文譯入目標語言時,需要由受過培訓、能勝任的譯者來完成,且譯入語應為譯者的母語。如果條件不滿足,應確保說母語的譯者儘可能多地參與翻譯過程。
10. 高度重視培訓目標語言是其母語的譯者,講授翻譯原則以指導實踐,並提供適當的專業支持。
11. 要在使用目標語言的群體中儘可能大範圍地檢驗譯文,以確保譯文能準確、清晰和自然地傳達原文含義,同時照顧到目標語言受眾的感受和經歷。
12. 基於專業顧問的評議,或開展類似的過程,以反饋的形式評估譯文,以確保最終譯文的質量和合理性。
13. 要為譯文選擇最適合特定目標受眾的媒介,比如音頻、視頻、電子、紙質或這些媒介的綜合。為適應某一媒介和文化背景,並同時保證譯文信息依舊忠實於原文信息,這或許要求對原文形式作出必要的調整。
14. 鼓勵對譯文作周期性的評審,以確保作出必要的修改或重譯。
關於夥伴關係與合作
15. 要因地適宜,在組織翻譯項目時要促進和推動基督徒和更廣泛的群體積極參與。如果當地有教會,我們將鼓勵教會參與翻譯,並在可行的範圍內承擔翻譯責任。
16. 尋求與有著相同目標的人組建夥伴與合作關係。
有關手語聖經翻譯的標準和最佳實踐
17. 最低要求和最佳實踐:出現在屏幕上的手語譯員必須是失聰人士。
18. 最低要求和最佳實踐:手語譯員及其翻譯風格必須能為失聰群體所接受。
這一措施力保失聰群體可觀摩手語譯員,評估其翻譯風格,以防止出現翻譯不被該群體接受的情況。
19. 最低要求:手語譯員必須能夠自然地打手語。
最佳實踐:手語譯員是本土的「第一語言手語者」。能自然地打手語是手語翻譯的最低要求。我們意識到,如果手語譯員的譯出語是其第一語言,他們做手語翻譯最為熟練。並非所有的失聰人士都有打手語的背景,或者是本土的打手語者。
這將確保觀眾能明白手語譯者翻譯出來的內容。
20. 最低要求:翻譯必須組隊進行,至少兩人組成一隊,且至少50%的譯員為失聰人士。
最佳實踐:團隊應該至少有三位譯員,其中至少有66%的譯員為失聰人士。剛開始組建翻譯團隊時,人數少點為佳。然而,主體隊員應該為失聰人士。
這能確保失聰群體能持續地參與翻譯項目,從而維護該群體心目中翻譯項目的完整性。聽障人士和失聰人士子女可以參加翻譯團隊,但不能成為出鏡的譯員。
21. 最低要求:具有認證資格的翻譯顧問必須檢查和認可譯文,並根據他們機構的標準加以評估。
最佳實踐:具有認證資格的翻譯顧問必須檢查譯文。要檢查全部的翻譯文本,而不是隨機檢查。該顧問應該熟悉一種主要語言的手語。翻譯顧問必須檢查翻譯的準確性。根據顧問的技能,他們或許能提供視頻或語言上的建議。
這一要求能確保譯文的準確度,確保翻譯忠實於原文。熟練掌握一門手語能保證顧問理解他們正在評估的項目的性質。
22. 最低要求和最佳實踐:翻譯顧問必須隸屬於聖經翻譯機構聯盟的成員機構,或得到失聰人士發展團體(Deaf Development Group)這一機構的認證。
這是為了確保翻譯顧問達到成為顧問的最低要求。
23. 最低要求:譯文必須經過失聰群體檢查流程。
最佳實踐:群體檢查流程必須使用以下模式,即確保至少三人參與檢查。檢查時一定要有失聰群體代表,基督徒和非基督徒皆可。整個翻譯都應經過此流程。
失聰群體參與檢查,可以幫助譯者確保譯文是清晰的(Clear)、準確的(Accurate)、自然的(Natural),並且是為群體接受的(Acceptable)。
這一過程應該確保譯文的這幾個特徵。
24. 最低要求和最佳實踐:對於使用書面手語符號的手語翻譯項目,應遵守筆譯的最低要求和最佳實踐。
失聰人士發展團體注意到,現今大多數的手語翻譯都使用視頻的形式。只有少數使用書面手語符號來發表文章,而且他們都沒有與聖經翻譯機構聯盟成員機構合作。失聰人士發展團體對使用書面手語符號進行翻譯的價值不做評論。翻譯形式要如何呈現是地方團體需要作出的決定。
25. 最低要求和最佳實踐:翻譯材料中所有的圖片、地圖和其他視覺文件都必須經由翻譯顧問審核。
這麼做的目的是為了避免向觀看者傳達混淆性的或錯誤的信息。
26. 最低要求:所有譯文都必須使用正確的釋經方法,確保最後的手語譯文能準確傳達原文信息。
最佳實踐:所有譯文都必須使用正確的釋經方法,確保最後的手語譯文能準確傳達原文信息。翻譯團隊裡必須包括一位可以解釋聖經文本的人(服務商、譯員或者釋經顧問皆可),無論他們是否是失聰人士。
所有翻譯項目的目標都應該是,信實準確地重現原文,以幫助失聰人士明白神的話。如果團隊裡有人了解口語翻譯,可以在使用口語作為原文的基礎上為團隊提供幫助。如果有手語原文文本可供使用,翻譯團隊還需要一位理解手語翻譯的人。
27. 最低要求和最佳實踐:翻譯團隊必須接受最低標準的手語語言學、釋經學和翻譯原則訓練。
許多失聰人士並不了解自己語言的運作方式。他們可能會覺得自己的語言不夠好。所以,語言學訓練可以幫助他們了解自己語言的運作方式及其重要性。這將會使得他們的譯文更加清晰,更加自然,更利於接受。釋經學和翻譯原則會幫助他們提高譯文的準確性。
28. 最低要求:失聰群體應儘可能多的參與翻譯過程。
最佳實踐:在開始翻譯前,團隊應該組建一個翻譯委員會,包括失聰群體成員、教會領袖等。
該委員會可協助失聰群體檢查譯文,以及分配資源。如果沒有失聰群體的參與,那麼翻譯項目用聖經聯結受眾的目標則可能、或很有可能失敗。
29. 最低要求和最佳實踐:所用的手語都必須是失聰群體所使用的語言,或者是最常見或為大多數人接受的語體。
除非出於社會語言學的考量,否則翻譯團隊應避免使用一種過於「學術」或過於「粗俗」的語體。翻譯團隊應該使用更為普遍或更為人所接受的語體,以確保大多數人可以明白譯文。
進一步的最佳實踐(手語)
翻譯應該使用地圖、照片和插圖等視覺工具,來幫助觀看者更好地明白文本。在使用這些視覺工具時,應該得到某種方式的解釋。失聰人士通常沒有途徑接觸到描述聖經中地理、歷史或文化的資源材料。所以,在翻譯中包括這些元素,或通過某些形式的介紹可以幫助失聰的觀看者更好地明白文本。
翻譯團隊應該不斷地接受計算機軟體方面的培訓,用以協助他們的項目或提高整體計算機技能。如果能掌握計算機,這能使任務變得更為輕鬆。因此,接受相關培訓能提高團隊工作的效率。
翻譯使用的視頻解析度至少為720p。由於技術標準總在不斷變化,翻譯團隊最好能不斷提高他們使用的技術水平。
一個翻譯團隊通常由1到3名手語譯員、一名錄像製作人/編輯,一位解經助手和隊長/協調員組成。團隊也可以包括藝術家、口譯員、幕後譯員和視頻軟體技術支持人員等。
同時請參考聖經翻譯機構聯盟有關「翻譯顧問資格」的單獨聲明。該聲明概括了所有成員機構都認可的翻譯顧問的標準,這為分享翻譯顧問資源奠定了基礎。
原聲明獲批日期:1999年4月21日
修改聲明獲批日期:2006年10月
修改聲明獲批日期:2017年4月
[1]本文取自翻譯機構聯盟網站,http://www.forum-intl.org/resources/index.htm。承蒙授權翻譯轉載,特此致謝。——編者注