聖經翻譯的基本原則和流程

2021-02-13 jiaohui

文 / 聖經翻譯機構聯盟(FOBAI)

譯 / 和衛

校 / 和茜

 

 

下文是關於「聖經翻譯的基本原則和流程」的聲明,為聖經翻譯機構聯盟(FOBAI)所有成員機構所遵守,並予以實踐。本聯盟意識到,由於翻譯所處的具體情況不同,這些原理和流程應用的方式也會千差萬別。因此,該聲明旨在為成員機構開展翻譯活動提供一般性的指導原則和流程。

 

身為聖經翻譯機構聯盟的成員機構,我們肯定聖經提供的靈感及其權柄,並委身於實現以下的目標。

 

關於翻譯原理,我們儘可能做到

 

1. 要精確地翻譯經文,絕不丟失、改變、扭曲或潤色原文的含義。聖經翻譯的精確性要求我們在應用全備解經原則的基礎上儘可能信實全備地傳達含義。

 

2. 要傳達的不僅是原文的信息和內容,還要有情感和態度。要以符合目標語言使用方法的方式再次表達原文的特點及其效果。

 

3. 要保留原文的多樣性。原文採用的文學方式,比如詩歌、預言、敘事或勸勉,應該在目標語言中找到相應的表達,以實現同等的溝通功能。原文的效果、精彩之處和記憶價值應該儘可能地予以保留。

 

4. 要忠實地再現原文的歷史和文化語境。翻譯時,不可扭曲歷史事實和實踐。鑑於語境和文化的差異,為確保目標語言受眾充分理解原作者想要向最初讀者傳達的信息,有時在翻譯一些章節時需要提供額外的背景信息。

 

5. 要竭盡全力確保譯文沒有被任何政治形態、意識形態、社會議題、文化議題或神學議題所扭曲。

 

6. 要認識到,為確保內容精確,達到最佳溝通效果,需要時常調整原文的形式。在語法類別和句法結構層面,由於不同語言經常無法實現對等,若譯文保持和原文同樣的形式,則往往無法翻譯,或將會誤導讀者。在翻譯比喻性語言時,通常需要改變形式。為了儘可能精確地傳達原文含義,翻譯時可按照需求採用專業術語。

 

7. 要使用原文聖經為基礎開展翻譯,意識到原文聖經是首要的權威。然而,其它語言版本的聖經只要可靠,也可用作介於中間的原文本。

 

關於翻譯流程

 

8. 要在進行嚴謹的語言學和社會語言學研究後,確定翻譯的具體目標受眾,並決定適合此目標受眾的翻譯類型。人們認識到,對於某一既定語言,依據當地情況,不同的翻譯類型都可能行之有效,比如偏向形式對等的譯文和採用日常語言的譯文。

 

9. 要認識到,將原文譯入目標語言時,需要由受過培訓、能勝任的譯者來完成,且譯入語應為譯者的母語。如果條件不滿足,應確保說母語的譯者儘可能多地參與翻譯過程。

 

10. 高度重視培訓目標語言是其母語的譯者,講授翻譯原則以指導實踐,並提供適當的專業支持。

 

11. 要在使用目標語言的群體中儘可能大範圍地檢驗譯文,以確保譯文能準確、清晰和自然地傳達原文含義,同時照顧到目標語言受眾的感受和經歷。

 

12. 基於專業顧問的評議,或開展類似的過程,以反饋的形式評估譯文,以確保最終譯文的質量和合理性。

 

13. 要為譯文選擇最適合特定目標受眾的媒介,比如音頻、視頻、電子、紙質或這些媒介的綜合。為適應某一媒介和文化背景,並同時保證譯文信息依舊忠實於原文信息,這或許要求對原文形式作出必要的調整。

 

14. 鼓勵對譯文作周期性的評審,以確保作出必要的修改或重譯。

 

關於夥伴關係與合作

 

15. 要因地適宜,在組織翻譯項目時要促進和推動基督徒和更廣泛的群體積極參與。如果當地有教會,我們將鼓勵教會參與翻譯,並在可行的範圍內承擔翻譯責任。

 

16. 尋求與有著相同目標的人組建夥伴與合作關係。

 

有關手語聖經翻譯的標準和最佳實踐

 

17. 最低要求和最佳實踐:出現在屏幕上的手語譯員必須是失聰人士。

 

18. 最低要求和最佳實踐:手語譯員及其翻譯風格必須能為失聰群體所接受。

 

這一措施力保失聰群體可觀摩手語譯員,評估其翻譯風格,以防止出現翻譯不被該群體接受的情況。

 

19. 最低要求:手語譯員必須能夠自然地打手語。

 

最佳實踐:手語譯員是本土的「第一語言手語者」。能自然地打手語是手語翻譯的最低要求。我們意識到,如果手語譯員的譯出語是其第一語言,他們做手語翻譯最為熟練。並非所有的失聰人士都有打手語的背景,或者是本土的打手語者。

 

這將確保觀眾能明白手語譯者翻譯出來的內容。

 

20. 最低要求:翻譯必須組隊進行,至少兩人組成一隊,且至少50%的譯員為失聰人士。

 

最佳實踐:團隊應該至少有三位譯員,其中至少有66%的譯員為失聰人士。剛開始組建翻譯團隊時,人數少點為佳。然而,主體隊員應該為失聰人士。

 

這能確保失聰群體能持續地參與翻譯項目,從而維護該群體心目中翻譯項目的完整性。聽障人士和失聰人士子女可以參加翻譯團隊,但不能成為出鏡的譯員。

 

21. 最低要求:具有認證資格的翻譯顧問必須檢查和認可譯文,並根據他們機構的標準加以評估。

 

最佳實踐:具有認證資格的翻譯顧問必須檢查譯文。要檢查全部的翻譯文本,而不是隨機檢查。該顧問應該熟悉一種主要語言的手語。翻譯顧問必須檢查翻譯的準確性。根據顧問的技能,他們或許能提供視頻或語言上的建議。

 

這一要求能確保譯文的準確度,確保翻譯忠實於原文。熟練掌握一門手語能保證顧問理解他們正在評估的項目的性質。

 

22. 最低要求和最佳實踐:翻譯顧問必須隸屬於聖經翻譯機構聯盟的成員機構,或得到失聰人士發展團體(Deaf  Development  Group)這一機構的認證。

 

這是為了確保翻譯顧問達到成為顧問的最低要求。

 

23. 最低要求:譯文必須經過失聰群體檢查流程。

 

最佳實踐:群體檢查流程必須使用以下模式,即確保至少三人參與檢查。檢查時一定要有失聰群體代表,基督徒和非基督徒皆可。整個翻譯都應經過此流程。

 

失聰群體參與檢查,可以幫助譯者確保譯文是清晰的(Clear)、準確的(Accurate)、自然的(Natural),並且是為群體接受的(Acceptable)。

 

這一過程應該確保譯文的這幾個特徵。

 

24. 最低要求和最佳實踐:對於使用書面手語符號的手語翻譯項目,應遵守筆譯的最低要求和最佳實踐。

 

失聰人士發展團體注意到,現今大多數的手語翻譯都使用視頻的形式。只有少數使用書面手語符號來發表文章,而且他們都沒有與聖經翻譯機構聯盟成員機構合作。失聰人士發展團體對使用書面手語符號進行翻譯的價值不做評論。翻譯形式要如何呈現是地方團體需要作出的決定。

 

25. 最低要求和最佳實踐:翻譯材料中所有的圖片、地圖和其他視覺文件都必須經由翻譯顧問審核。

 

這麼做的目的是為了避免向觀看者傳達混淆性的或錯誤的信息。

       

26. 最低要求:所有譯文都必須使用正確的釋經方法,確保最後的手語譯文能準確傳達原文信息。

 

最佳實踐:所有譯文都必須使用正確的釋經方法,確保最後的手語譯文能準確傳達原文信息。翻譯團隊裡必須包括一位可以解釋聖經文本的人(服務商、譯員或者釋經顧問皆可),無論他們是否是失聰人士。

       

所有翻譯項目的目標都應該是,信實準確地重現原文,以幫助失聰人士明白神的話。如果團隊裡有人了解口語翻譯,可以在使用口語作為原文的基礎上為團隊提供幫助。如果有手語原文文本可供使用,翻譯團隊還需要一位理解手語翻譯的人。

 

27. 最低要求和最佳實踐:翻譯團隊必須接受最低標準的手語語言學、釋經學和翻譯原則訓練。

 

許多失聰人士並不了解自己語言的運作方式。他們可能會覺得自己的語言不夠好。所以,語言學訓練可以幫助他們了解自己語言的運作方式及其重要性。這將會使得他們的譯文更加清晰,更加自然,更利於接受。釋經學和翻譯原則會幫助他們提高譯文的準確性。

 

28. 最低要求:失聰群體應儘可能多的參與翻譯過程。

 

最佳實踐:在開始翻譯前,團隊應該組建一個翻譯委員會,包括失聰群體成員、教會領袖等。

該委員會可協助失聰群體檢查譯文,以及分配資源。如果沒有失聰群體的參與,那麼翻譯項目用聖經聯結受眾的目標則可能、或很有可能失敗。

 

29. 最低要求和最佳實踐:所用的手語都必須是失聰群體所使用的語言,或者是最常見或為大多數人接受的語體。

 

除非出於社會語言學的考量,否則翻譯團隊應避免使用一種過於「學術」或過於「粗俗」的語體。翻譯團隊應該使用更為普遍或更為人所接受的語體,以確保大多數人可以明白譯文。

 

進一步的最佳實踐(手語)

 

翻譯應該使用地圖、照片和插圖等視覺工具,來幫助觀看者更好地明白文本。在使用這些視覺工具時,應該得到某種方式的解釋。失聰人士通常沒有途徑接觸到描述聖經中地理、歷史或文化的資源材料。所以,在翻譯中包括這些元素,或通過某些形式的介紹可以幫助失聰的觀看者更好地明白文本。

 

翻譯團隊應該不斷地接受計算機軟體方面的培訓,用以協助他們的項目或提高整體計算機技能。如果能掌握計算機,這能使任務變得更為輕鬆。因此,接受相關培訓能提高團隊工作的效率。

 

翻譯使用的視頻解析度至少為720p。由於技術標準總在不斷變化,翻譯團隊最好能不斷提高他們使用的技術水平。

 

一個翻譯團隊通常由1到3名手語譯員、一名錄像製作人/編輯,一位解經助手和隊長/協調員組成。團隊也可以包括藝術家、口譯員、幕後譯員和視頻軟體技術支持人員等。

 

同時請參考聖經翻譯機構聯盟有關「翻譯顧問資格」的單獨聲明。該聲明概括了所有成員機構都認可的翻譯顧問的標準,這為分享翻譯顧問資源奠定了基礎。

 

原聲明獲批日期:1999年4月21日

修改聲明獲批日期:2006年10月

修改聲明獲批日期:2017年4月


[1]本文取自翻譯機構聯盟網站,http://www.forum-intl.org/resources/index.htm。承蒙授權翻譯轉載,特此致謝。——編者注

相關焦點

  • 從語言的起源看讀經的基本原則(含音頻)
    讀聖經的基本原則
  • 聖經翻譯的歷史
    聖經翻譯的歷史當我們越愛主、越追求主的時候,就會發覺有些歷史、年代是相當重要的。比如聖經翻譯的歷史,就相當重要,是我們不能不知的。舊約聖經主要是用猶太人的古文希伯來文寫的,有一小部分是用亞蘭文寫的。亞蘭文是一種敘利亞文字。猶太人在主前六百零六年正式亡國,被迦勒底人擄到巴比倫的京城。
  • 【基本要道】16,如何學習聖經
    :哲林 學習聖經的五個環節:1,聽道:「可見,信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的」(羅10:17)。3,研經:「這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是」(徒17:11)。
  • 德國史:翻譯聖經,是路德宗教改革最重要的組成部分
    他利用這個機會,奮筆疾書,一方面以聖經為尺度對教會的傳統進行了嚴格審查和嚴厲批判,另一方面也根據他自己對基督教的理解,為福音教社團生活確定了一些基本原則。例如在《論修道的誓願》一文中,路德指出,修道的誓願在聖經中並無依據,羅馬教會所講的「聖召」是以善功稱義教義為基礎的,有違於聖經的要求。
  • 《聖經》新舊約合訂本 中文版的由來與翻譯
    我們明知如果沒有他們精神方面的支持與物質方面的援助,這部中譯【聖經】合訂本,很難於今日完成。我們更懇求天父,以聖神的恩澤,充溢每位讀者的心靈,為光榮他和他的聖子,我們的救主耶穌基督。最後,我們以至誠的心,深望每位讀者,效法天主之母,童貞聖母瑪利亞,常將天主子耶穌基督的奧跡默存於心,反覆思念。
  • 英漢翻譯基本原則及技巧1
    翻譯初學者,總結備考CATTI系列技巧,歡迎交流。一、翻譯基本原則1. 忠實原文,準確譯出原文語言點。例句:西藏人民蓋起了新房。解析:這裡的「not」和「overstate」屬於雙重否定,譯文1翻譯正確。譯文2與原文原意相反,一篇文章翻譯得再好,只要出現這樣的錯誤,就基本失去了讀者的信任。例句:You can not give him too much money.譯文1:你給他再多的錢都不夠。
  • 《聖經》的粵語翻譯與粵語文學
    他們為方便在粵方言地區傳教,便在本地文人的幫助下,開始學習和研究粵語。來華傳教士意識到中國幅員遼闊,粵語地區僅在最偏遠的廣東一帶,故而《聖經》的初譯不能選擇粵語,而應選擇文言或官話。因而,傳教士學習粵語一開始只是為了口頭傳教和日常交流,並沒有著眼於用粵語翻譯《聖經》,這種情況到1860年後才有所變化。
  • 從聖經看神聖的「放棄」原則
    這個時候放棄便是一種更為高尚的倫理原則。一、「放棄」是基督教的自覺性倫理首先在聖經中詳細闡述放棄原則的是保羅,在他寫給哥林多教會的書信中有這樣一段話:哥林多前書9章4難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?5難道我們沒有權柄娶信主的姐妹為妻,帶著一同往來,仿佛其餘的使徒和主的弟兄,並磯法一樣嗎?
  • 百年中國教會:呂振中譯本聖經的翻譯過程
    文/呂榮安《生命季刊》 第16期 最近《生命季刊》開闢了「百年中國教會」專欄,季刊編輯希望我能介紹我父親呂振中牧師的生平和他譯經的經過。關於我父親翻譯聖經的動機和原則,我所知不多,只能從他寫的序言,和少量在雜誌上與別人討論譯經問題時所寫文章中,作一些摘錄和介紹。
  • 張達民博士論中文聖經翻譯百花齊放
    張達民博士歸納各種中文翻譯譯本及其所屬翻譯策略和取向。除和合本和新譯本之外,還有呂振中譯本、當代聖經、馮象聖經、靈牧聖經、恢復本、中文標準譯本等等。
  • 中文菜單翻譯的基本原則
  • 馮象:把《聖經》當作文學文本來翻譯
    他給我們研究生講十七世紀英國文學,英譯《聖經》和欽定本是重頭戲,外教也跟著一塊兒聽。楊先生得知我在學拉丁語,就把他譯的維吉爾史詩和奧維德《變形記》送給我。我出國後,譯古英語史詩《貝奧武甫》的時候,又多次賜信指教。說到翻譯,我第一個要感激楊先生。
  • NBA新科狀元Zion譯為「錫安」:聖經翻譯對中文的影響
    不過,我國在悠久的翻譯史上,有一類沿用習慣譯名的原則。不少外來名詞,雖然譯名讀音和原詞讀音差距很大,但因該譯名已成為習慣譯名,一直被後世所沿用。「錫安」就是其中一例。NBA新科狀元ZION我國取名喜歡採用上古時期的《詩經》《楚辭》、中古以來的唐詩宋詞,西方人取名則多採用聖經。
  • 歐化語言:聖經翻譯與民國白話的驚人轉身
    英語欽定聖經譯本和德語路德聖經譯本對創建歐洲各民族語言和確立本土語言地位的先聲引導作用,是任何漢語聖經漢譯本都無法望其項背的。但聖經漢譯本的思想意義和語言影響,絕不僅限於中國基督宗教的狹窄範圍內。在晚清白話文運動和「五四」新文化運動時期,漢語言白話歷史上最具綱領性和號角性的文章——裘廷梁的《論白話為維新之本》和胡適的《文學改良芻議》,唯一共同提到的白話文獻就是基督教的聖經翻譯。
  • 英漢翻譯基本原則及技巧2
    翻譯初學者,總結備考CATTI系列技巧,歡迎交流。1. 英語善用動詞,所以在漢譯英時應該注意動詞的使用。例句:ABC公司如今業務遍及近 40 個國家/地區,全球僱員約3萬人。「成功實施」、「重大舉措」都屬於總結具體內容的概括詞,在漢語中常用,若出現在英文中就會顯得冗餘,因此此類概括詞在漢譯英時不需要翻譯。 3.
  • 他歷時30年翻譯中文聖經,司徒雷登曾為之作序
    專注一件事,把它做好 在Unix系統下開發軟體有個著名的原則,叫: Do one thing and do it well. 專注一件事,把它做好。 可以說,呂振中牧師的一生,特別是後半生是這個原則的完美彰顯。
  • 威克裡夫聖經翻譯協會稱:現今已完成近700種語言的聖經譯本
    威克裡夫聖經翻譯協會(Wycliffe Bible Translators)的最新數據顯示,現在已經有698種語言擁有完整版聖經,比2018年的683種有所上升。擁有完整版《新約聖經》的語種也從去年的1534增加到如今的1548,同時擁有部分譯本的語種也從1133上升至1138。
  • 奈及利亞:大流行和恐怖組織致使暫停了30個聖經翻譯項目
    ,奈及利亞的聖經翻譯者們在中止30個語言的聖經翻譯項目後不得不尋求幫助。威克裡夫協會(Wycliffe Associates)是一家位於奧蘭多的非營利性組織,與世界各地的聖經翻譯者們合作開展了700多個翻譯項目。該協會已經宣布,奈及利亞國內的大流行、恐怖主義和經濟崩潰已經「使得聖經翻譯工作在這個非洲大陸人口最多的國家中陷入停頓」。
  • 孟加拉85歲高齡宣教士翻譯「穆斯林版」《聖經》
    這種版本的《聖經》對印度教和佛教徒而言是福音,但是對於穆斯林來說,其中的一些詞彙反而被視為是對神靈的褻瀆。 面對這樣的境況,一生忠心於宣教事工的Viggo Olsen協同妻子Joan費時十年光陰,先是完成了包含大量穆斯林詞彙的簡易版《聖經》的翻譯,而後更是聯合專業團隊為其宣教禾場——孟加拉國的穆斯林族群翻譯了《聖經·新約》。
  • 移動崛起與《聖經》翻譯
    一個名叫Every Tribe Every Nation的組織正致力於讓每一個國家的用戶能用母語在手機上閱讀聖經。它目前支持數百種語言,包括簡體繁體中文、挪威語、印尼語、阿丘雅語等等。 《聖經》是一部複雜的書籍,包含了75萬文字,排版同樣相當複雜,要將翻譯後的文本在手機上正確渲染並非易事。ETEN正嘗試完成世界知名高科技公司沒有完成的使命:在行動裝置上正確呈現少數民族語言。