-
西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈
西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈 來源:華商網 2014年12月16日10:43 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
-
西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【3】
西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【3】 來源:華商網 2014年12月16日10:43 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
-
西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被搞暈
原標題:西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈「請在一米線外等候」(Please wait behind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Please waite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了
-
廈門郵輪中心英文標識出錯 這翻譯弄暈老外(圖)
郵輪中心的英文標識出錯,不僅起不到指示作用,還可能把外國遊客弄暈了。 標識英文翻譯太差勁 前天,網友「紫雪藍海」反映:「東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。」 該網友說,郵輪中心地下車庫中所有「二層」,英文中的「2」不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著「候船大廳(二層)」及「衛生間(二層)」的中英文,其中「二層」的英文標為「nd Floor」。
-
西安北客站出現英語神翻譯 留學生被翻譯搞暈
此外,還有機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。專家認為:「神」翻譯應該是機器翻譯的我省曾經有不少公共場所的公共標語出現過不規範或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為「大野鵝塔」(big wild goose pagoda),引來不少爭議。
-
北客站驚現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈(組圖)
此外,還有機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。 專家認為:「神」翻譯應該是機器翻譯的 我省曾經有不少公共場所的公共標語出現過不規範或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為「大野鵝塔」(big wild goose pagoda),引來不少爭議。
-
北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
此外,還有機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。 專家認為:「神」翻譯應該是機器翻譯的 我省曾經有不少公共場所的公共標語出現過不規範或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為「大野鵝塔」(big wild goose pagoda),引來不少爭議。
-
「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外 →某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。
-
西安北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
此外,還有機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。 專家認為:「神」翻譯應該是機器翻譯的 我省曾經有不少公共場所的公共標語出現過不規範或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為「大野鵝塔」(big wild goose pagoda),引來不少爭議。
-
北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯 外國人「犯暈」
近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
-
我暈!英文口語中的各種「暈」
她拖著重重的鼻音和我說:「我現在頭好暈啊,昏昏沉沉的。」 這句話,用英語說就是:「I feel dizzy. My head is swimming.」 Swim 除了本意「遊泳」外,可以表示東西仿佛在旋轉,眩暈。比如: The room swam before her and she had to lie down again.
-
翻譯搶戲遭噓,對手被打服:我已經暈了
值得一提的是,這個時候,翻譯搶戲了,他忘了張偉麗說的什麼,表示自己太興奮了,現場噓聲一片!客觀來說,翻譯的心情可以理解,但沒有做好自己的工作! 賽後,喬安娜也哭了,並且表達了對張偉麗的欽佩,「第五回合,我想過拿下比賽,張偉麗很優秀,我第四回合已經暈了,我們對攻,我不驚訝,拼盡全力訓練,我感謝支持,她是非常強勢!」
-
廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤
廈門園博苑「神翻譯」弄暈老外 中英文標識頻現低級錯誤 xm.fjsen.com 2013-12-21 09:48 來源:廈門網 我來說兩句 水深危險神翻譯:Careful Water Depth正解:Danger-Deep Water注意安全神翻譯:Safety-Conscious
-
哈爾濱市應急電話接線員不懂外語 老外報警、諮詢犯難
哈爾濱市應急電話接線員不懂外語 老外報警、諮詢犯難 哈市120急救中心的工作人員稱,多數居留在哈市的外國人都有翻譯陪同,遇到緊急情況可以處理,如遇到外國人直接用外語撥打求助電話,接線員可以簡單地用英語與對方對話,但是所有的接線員都沒有受過專門的外語培訓。 110指揮中心的值班員說,不久前,指揮中心接到一名群眾用朝鮮語報警,對方在電話裡說了半天,指揮員仍沒有聽懂,兩分鐘後,對方求助熟人再次打來了報警電話。
-
沒關係,華為手機多國語言翻譯,郵件翻譯,智慧識屏
快使用華為手機的郵件翻譯功能,一鍵翻譯成中文。回覆郵件也可以使用中文,然後用一鍵翻譯功能,翻譯成英文快速回復,是不是很高效?出門在外不懂他國語言怎麼辦?使用華為手機裡的「微軟翻譯」能語音對講,鍵盤輸入,拍照識別,多人會議翻譯。再也不用為這些看不懂的字符犯難了。
-
【網絡闢謠】假冒政府人員發口罩 迷暈並搶劫?謠言!
【網絡闢謠】假冒政府人員發口罩 迷暈並搶劫?謠言!淮北網警巡查執法微博截圖網絡闢謠舉報平臺記者將該網傳消息用百度翻譯,翻譯成了英文版,然後用關鍵字進行了搜索,多家事實核查機構以及官方已闢謠。
-
隨時通話翻譯,語言交流順暢,翻譯耳機讓你出國旅遊不再犯難
我們現在科技的發展越來越快,生活條件也是越來越富裕,許多人就想要出國去旅遊,但是自己又不懂外語,那麼出國就得僱傭一個隨身翻譯,但是如果是夫妻二人一同去旅遊身邊總是帶著一位發熱而又不可缺少的「電燈泡」,這可如何是好,想要代替翻譯功能的工具確實有不少,例如翻譯機器,但是這樣的機器又不方便隨時攜帶
-
坐鎮《媽媽咪呀》評委席 辣媽金星面對孩子也犯難
原標題:面對青春期孩子,辣媽金星也犯難 坐鎮情感真人秀《媽媽咪呀》評委席 面對青春期孩子,辣媽金星也犯難 身為人母並不意味著把一輩子都傾注在孩子身上,心底的夢想依舊可以實現,東方衛視女性才藝情感秀《媽媽咪呀》為媽媽們提供了圓夢的舞臺,《媽媽咪呀》第三季將從4月17日起,每周五晚10點與觀眾見面,繼續邀觀眾見證媽媽們的華麗蛻變
-
暈暈的——前庭神經炎
暈暈的系列3 前庭神經炎今天你暈了嗎?
-
「英語課代表」也犯難的3首英文歌,黴黴第二,第一快到舌頭打結
今天我們要分享的話題是關於讓英語課代表也犯難的3首歌曲,想來喜歡聽英文歌曲的小夥伴來說,自己拿不下一兩首,就不算是真正的歐美音樂愛好者了吧,很多人在聽到自己喜歡的歌曲的時候,也還是會想要有更多更好的時間來給到自己學習這首歌曲,但有些歌曲,難度還是不一般的。