英語語言學習中,你肯定遇到過這樣的情況,一個句子能看懂每個單詞的意思,但是整個句子的意思卻翻譯不出來,問題可能就出在短語的理解上。小編今天給大家普及一些容易被望文生義的英文短語,下面介紹這個短語看似很簡單,但真正意思你可能真不知道。
neck and neck
字面意思是「脖子和脖子」,顯然本意肯定不是這個,真正意思是「不相上下;並駕齊驅」。
「neck and neck」常用於比賽中,主要是形容兩方在同一水平或者處於同一位置,中文可以理解成「不相上下」。這個說法最早來自賽馬比賽,因為當兩匹馬衝線離的很近時,裁判會按照馬「neck」的前後來判斷輸贏。
例句:
(1)Currently they are neck and neck in the race.
目前他們在這場比賽中不分上下。
(2)We are neck and neck in English.
在英文水平上我們差不多。
類似的還有
good egg
看到這個,小編首先想到的就是「好人」。中文壞蛋就是壞人,英文也是如此。「bad egg」就是「壞蛋,不可信任的人」,因此「good egg」就很好理解了,意思是「大好人」。
所以下次如果你聽到某人說「She is a good egg!」,千萬不要理解成「她是個好雞蛋」。真正的意思是說這個人「慷慨、善良、對人很好、值得信賴」。
例句:
(1)People said my mother was a good egg. She would always help anyone in need.
人們說我媽媽是好人(a good egg),她總是在別人需要時給予幫助。
(2)He works well and fast. He is a good egg.
他工作又好又快。他真是個值得信賴的好人。