neck and neck可不是指「兩個脖子」的意思,真實意思差遠了

2021-02-19 HHAO英語

英語裡有不少成語和俗語都是和人體各個部分的名稱相聯繫的,有的和頭,有的和眼睛、鼻子、手和腳有關的。今天我們再講兩個和脖子有關的俗語。Pain這個字大家都知道是痛的意思。Neck是指脖子。但是,pain in the neck並不是脖子痛的意思,pain in the neck是說某人很討厭。這個俗語非常普遍,你每天都可以聽到美國人這麼說:"He's a real pain in the neck." 這就是說:"那個人真討厭。"下面這個例子是一個飯館的老闆在說某個顧客:"I want to run and hide every time I see that woman come into my place. A real pain in the neck; she's always complaining about the food and the service.""每當我看到那個女人來到我飯館的時候,我總是想拔腿就跑,到什麼地方去躲起來。她可真是討厭,老是抱怨不是飯菜不好,就是服務不好。"Pain in the neck不是一定要針對別人說的,有時還可以用在自己身上。我們來舉個例子。下面是一個很不高興的爸爸在對兒子說話:"I don't want to be a pain in the neck, son, but I've reminded you a dozen times already to clean up your room. Better do it tonight, or you can't use the car this weekend.""兒子,我並不想讓你討厭,但是我已經提醒你幾十次了,要你把房間整理乾淨。你還是今天晚上把房間打掃乾淨的好,否則,這個周末你就別想用汽車。"下面我們要介紹的一個和neck有關的習慣用語是neck and neck。Neck and neck是指比賽進行得很激烈,競爭雙方不相上下。Neck and neck這個說法原先是來自比賽,如賽跑、賽馬等。就拿賽馬來說吧,有的時候兩匹馬齊頭並進,很難分辨出那匹馬在前頭,那一匹在後頭。在有的情況下,一匹馬由於它的脖子比另一匹馬先到終點而獲勝,還有的時候甚至由於它的頭,或它的鼻子先到而成了冠軍。但是,neck and neck現在也經常用在別的競爭方面,下面這個例子就能說明這一點:Right now, only a week from the election, the republicans and the democrats are running neck to neck and none of the experts can predict which party will win.現在離開選舉只有一個星期了,但是,共和黨和民主黨在競選方面仍然不分上下,沒有一個專家能預測到底哪個黨會在競選中獲勝。Neck and neck有時還可以用在其他場合,就拿我們廣播的這課美國習慣用語來做例子吧:I'm running neck and neck with the clock to see if I can finish on time.這次節目的時間已經很緊了,我正在加緊播送,不知能不能在限定時間內播完這次節目。在這次美國習慣用語裡,我們講了兩個和neck這個字有關的習慣用語,其中之一是pain in the neck。Pain in the neck是指某人非常討厭的意思。這是美國非常普遍的一個俗語。我們今天介紹的另一個和 neck這個字有關的習慣用語是neck and neck。Neck and neck 是指比賽雙方齊頭並進,競爭十分緊張,不分上下。

(內容來源「英語周報」,僅供學習參考。若涉及版權問題,請聯繫刪除。)

相關焦點

  • 老外說break my neck不是「折斷我的脖子」!真正的意思差遠了!
  • neck是脖子,那neck and neck是什麼意思?
    我們知道neck有「脖子」的含義,那習語neck and neck是什麼意思呢?neck and neck的意思是「two competitors are level with each other and have an equal chance of winning」,即「(尤指選舉中)並駕齊驅,(競爭者)旗鼓相當,不相伯仲」。
  • 「a pain in the neck」可不是脖子疼,還有「neck and neck」!
    今天我們來說說一個與身體部位有關的詞,就是「neck」,說到neck,大家熟悉的意思就是「脖子」,其實它還有「衣領、海峽」等意思,作動詞的時候有「摟著脖子親吻;變狹窄」的意思。3、neck and neck這個可不是「脖子和脖子」,其來源於by a neck一樣,意思是指「勢均力敵、不分上下、打平手」。
  • 實用英語口語:「neck and neck」是什麼意思?
    英語語言學習中,你肯定遇到過這樣的情況,一個句子能看懂每個單詞的意思,但是整個句子的意思卻翻譯不出來,問題可能就出在短語的理解上。
  • 俚語neck and neck不是脖子和脖子那麼簡單,真正意思是勢均力敵
    neck and neck這個表達出自於跑馬比賽。在賽馬場上,馬匹憑一個頸位之差取勝可以說the horse wins by a neck。如果說兩匹馬neck and neck,那就是「並駕齊驅」的意思了。現在這種表達引申為在種種激烈的競爭中雙方「勢均力敵」。
  • 為什麼「neck and neck」意思是「不相上下」?看完你就知道了!
    英語語言學習中,你肯定遇到過這樣的情況,一個句子能看懂每個單詞的意思,但是整個句子的意思卻翻譯不出來,問題可能就出在短語的理解上。在不知道要分享啥小知識點的情況下,大白就來為大家普及一些容易被望文生義的英文短語,下面介紹這些內容看似很簡單,但真正意思你可能真不知道。
  • neck and neck
    繩鋸木斷,水滴石穿Neck and neck 是指比賽進行得很激烈,競爭雙方不相上下(可作副詞或形容詞)。Neck and neck 這個說法原先是來自比賽,如賽跑、賽馬等。就拿賽馬來說吧,有的時候兩匹馬齊頭並進,很難分辨出哪匹馬在前頭,哪一匹在後頭。
  • 「pain in the neck」可不是指「脖子痛」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pain in the neck, 這個短語的含義不是指「脖子痛」,其正確的含義是:pain in the neck 苦惱,討厭的人或事That child
  • A pain in the neck 真的不是 「脖子疼」,理解錯就尷尬了!
    他卻對英英說:I break my neck trying to have a bright future......英英就不理解了,好端端的,為什麼要「折斷脖子」呢?Break my neck ≠折斷自己脖子如果成年累月地埋頭苦幹,那幾乎能累斷脖子,所以 Break one's neck 就表示拼命做某事。
  • 2020 Day 209 - "neck and neck"是什麼意思?
    very close or equal;If two competitors are neck and neck, they are level with each other and have an equal chance of winning.
  • 實用英語:Neck and Neck 不相上下
    Jo: And today's expression is neck…and…neck. Neck and neck.   Oliver: 脖子和脖子,Jo,為什麼我們要在節目裡說脖子的事情?   Jo: Well, we use this expression in sports or in competitions.
  • wring是「扭」,那wring your neck是要「扭斷你的脖子」嗎?
    中文裡面,我們會說他是「努力工作」「拼命苦幹」的人,而在英文裡面,我們則可以稱之為break his neck。1.break one's neck 拼命苦幹,努力工作為什麼break one's neck(脖子斷了?)會表示「努力工作,埋頭苦幹」呢?
  • stick one's neck out很多時候真不是說伸出脖子,而是指冒險一搏
    stick one's neck out的中文意思是冒險一搏,比如:The boss said he wouldn't stick his neck out for me.老闆說他不會為了我冒險。這個用語出自美國,起源於20世紀初。
  • 美國習慣用語 Day~349 | break one's neck; wring one's neck
    我們要學的第一個習慣用語是: pain in the neck。Pain是疼痛的意思。Pain in the neck,一聽就知道是"脖子疼",但是它的比喻意義是什麼呢? 脖子也許是身體上活動最多的部位。我們時常必須轉動脖子,所以要是脖子疼而不能動,可想而知會給人帶來多大的不便和麻煩,令人不勝其煩。好,我們從一個例子來琢磨pain in the neck究竟含義是什麼。
  • 「up to his neck」是啥意思?上升到了他的脖子?這麼翻譯真是奇奇怪怪!
    今天跟大家分享的表達是:He is up to his neck in work.  這是我們今年和你分享的第178個句子一定一定要點開音頻對照筆記一起學習,效果最好。之前我們學了很多關於「忙」的表達(戳作業處可以複習哦),今天我們的句子庫裡又可以加上這一句了:He is up to his neck in work.  他工作非常忙,手頭上的事情太多了。
  • in the neck的兩個地道用法
    in the neck在脖子上,在頸部。但是,這個詞組還有以下兩個地道用法:1.a pain in the neck極討厭的人(或事物)a person or thing that is very annoying也可以表示為:a pain in the ass, a pain in the butt
  • 歪果仁說 a pain in the neck,脖子痛?大錯特錯!!
    It is to be a pain in the neck. So somebody is a pain in the neck or something is a pain in the neck. So we can say 「Shane is a pain in the neck」. A pain, a pain, oh a pain will be an ache.
  • Stick your neck out 是什麼意思呢?
    Stick your neck out冒險、為某人或某事冒風險
  • 美國俚語:Shot in the neck什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文美國俚語:Shot in the neck什麼意思?   Shot in the neck 喝醉酒   感恩節去舅舅家串門,到那裡時,他們剛用過晚餐不久,大家交談的交談,收拾的收拾,唯獨沒有看到表哥,我便問,怎麼表哥不在?舅舅的洋媳婦笑笑說,表哥「shot in the neck」   我一愣,怎麼會被射中頸部?
  • to break your neck是要「斬首行動」?不要自己嚇自己!
    對於斬首,可能會有小夥伴聽過這樣一個詞組「to break your neck」,會有人翻譯這個詞組為「捏斷脖子,斬首」,但事實並非如此。所以今天,罐頭菌將的是關於「脖子」neck的詞組,大過年的,大家記得保住自己的「狗頭」。1.to break one's neck 努力做...