俚語neck and neck不是脖子和脖子那麼簡單,真正意思是勢均力敵

2020-12-09 多尼英語課堂

neck and neck這個表達出自於跑馬比賽。在賽馬場上,馬匹憑一個頸位之差取勝可以說the horse wins by a neck。如果說兩匹馬neck and neck,那就是「並駕齊驅」的意思了。現在這種表達引申為在種種激烈的競爭中雙方「勢均力敵」。

看看老外聊天時怎麼用neck and neck:

A The Presidential Candidates are running neck and neck in the last month is what makes us feel so excited.

I B Exactly.No one can predict who is going to win this election.

A在最後一個月,總統候選人們仍爭奪地難分軒輕,讓人真緊張。

B沒錯!沒有人能夠預測出誰能從這場選舉中勝出。

neck and neck精選例句:

On day one of the election campaign the National and Liberal Party leaders were neck and neck.

從競選活動的第一天起,國家黨和自由黨的領導人就難分高下。

Look! We're neck and neck with Class 1.

看!我們班的同學和一班的並駕齊驅了。

Currently they are neck and neck in the race.

目前它們在這場比賽中不分上下。

很難分出高下和優劣,除了neck and neck外還可以這樣表達:

on the par with somebody 難分高下

At first the Ranger is on the par with Power team,however,at the end,Power still wins the majority.

一開始的時候蘭傑跟鮑爾難分高下,然而最後,鮑爾還是贏得多數選票。

locked in a fight 難分高下

Two students are locked in a fight during debate contest.

這兩位學生在辯論比賽中難分高下。

相關焦點

  • 「a pain in the neck」可不是脖子疼,還有「neck and neck」!
    今天我們來說說一個與身體部位有關的詞,就是「neck」,說到neck,大家熟悉的意思就是「脖子」,其實它還有「衣領、海峽」等意思,作動詞的時候有「摟著脖子親吻;變狹窄」的意思。1、neck of the woodswood是「樹林、木頭」,neck of the woods可不是「樹的脖子」,正確的意思是「某地方;某地區」,這裡的neck就是「狹長地帶」的意思。所以當別人詢問你來自哪裡的時候,除了Where do you come from?
  • neck是脖子,那neck and neck是什麼意思?
    我們知道neck有「脖子」的含義,那習語neck and neck是什麼意思呢?neck and neck的意思是「two competitors are level with each other and have an equal chance of winning」,即「(尤指選舉中)並駕齊驅,(競爭者)旗鼓相當,不相伯仲」。
  • neck and neck可不是指「兩個脖子」的意思,真實意思差遠了
    英語裡有不少成語和俗語都是和人體各個部分的名稱相聯繫的,有的和頭,有的和眼睛、鼻子、手和腳有關的。今天我們再講兩個和脖子有關的俗語。
  • A pain in the neck 真的不是 「脖子疼」,理解錯就尷尬了!
    他卻對英英說:I break my neck trying to have a bright future......英英就不理解了,好端端的,為什麼要「折斷脖子」呢?Break my neck ≠折斷自己脖子如果成年累月地埋頭苦幹,那幾乎能累斷脖子,所以 Break one's neck 就表示拼命做某事。
  • 老外說break my neck不是「折斷我的脖子」!真正的意思差遠了!
    >>
  • 實用英語口語:「neck and neck」是什麼意思?
    英語語言學習中,你肯定遇到過這樣的情況,一個句子能看懂每個單詞的意思,但是整個句子的意思卻翻譯不出來,問題可能就出在短語的理解上。
  • 歪果仁說 a pain in the neck,脖子痛?大錯特錯!!
    過段時間後回首,語感和聽力進步之大會讓自己都吃驚!每日一課,操練起來,有志堅持1000期的,文末點個「在看」給自己也給米粥鼓鼓勁!更多課程請私信:Hello everybody! Welcome back to e cubed. Today we have a fun expression.
  • 為什麼「neck and neck」意思是「不相上下」?看完你就知道了!
    英語語言學習中,你肯定遇到過這樣的情況,一個句子能看懂每個單詞的意思,但是整個句子的意思卻翻譯不出來,問題可能就出在短語的理解上。在不知道要分享啥小知識點的情況下,大白就來為大家普及一些容易被望文生義的英文短語,下面介紹這些內容看似很簡單,但真正意思你可能真不知道。
  • wring是「扭」,那wring your neck是要「扭斷你的脖子」嗎?
    我們在中文中,工作勞累的人經常會說自己累得「腰杆都挺不直,要斷了」,而這裡同樣的道理,在英語裡面,埋頭苦幹的人,勞累的「脖子都斷了」,因此break one's neck可以引申為「努力工作,埋頭苦幹」的意思。
  • 「pain in the neck」可不是指「脖子痛」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pain in the neck, 這個短語的含義不是指「脖子痛」,其正確的含義是:pain in the neck 苦惱,討厭的人或事That child
  • neck and neck
    繩鋸木斷,水滴石穿Neck and neck 是指比賽進行得很激烈,競爭雙方不相上下(可作副詞或形容詞)。Neck and neck 這個說法原先是來自比賽,如賽跑、賽馬等。就拿賽馬來說吧,有的時候兩匹馬齊頭並進,很難分辨出哪匹馬在前頭,哪一匹在後頭。
  • 新同事一來就要「Break my neck」折斷自己脖子?
    他說:I break my neck trying to have a bright future......好端端的,為什麼要「折斷脖子」呢?Break my neck ≠ 折斷自己脖子另外,break one’s neck 也可以翻譯為「痛扁某人一頓」,比如:I will break your neck if you do this again!如果你下次再這樣做我就會痛扁你一頓!Pain in the neck ≠ 脖子疼
  • 「up to his neck」是啥意思?上升到了他的脖子?這麼翻譯真是奇奇怪怪!
    今天跟大家分享的表達是:He is up to his neck in work.  這是我們今年和你分享的第178個句子一定一定要點開音頻對照筆記一起學習,效果最好。之前我們學了很多關於「忙」的表達(戳作業處可以複習哦),今天我們的句子庫裡又可以加上這一句了:He is up to his neck in work.  他工作非常忙,手頭上的事情太多了。
  • 實用英語:Neck and Neck 不相上下
    大家好,我是 Oliver,地道英語和大家一起學習現代英式英語中經常出現的流行詞彙和實用表達。這些用法你可能在英語課堂上聽不到,但卻可以讓你的英語更地道。那 Jo, 今天給我們帶來的新詞是什麼呢?   Jo: And today's expression is neck…and…neck. Neck and neck.
  • 美國俚語:Shot in the neck什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文美國俚語:Shot in the neck什麼意思?   Shot in the neck 喝醉酒   感恩節去舅舅家串門,到那裡時,他們剛用過晚餐不久,大家交談的交談,收拾的收拾,唯獨沒有看到表哥,我便問,怎麼表哥不在?舅舅的洋媳婦笑笑說,表哥「shot in the neck」   我一愣,怎麼會被射中頸部?
  • 【今日句子】a pain in the neck 是什麼意思?脖子痛?你被嫌棄了都不知道!
    今天跟大家分享的表達是:這是我們今年和你分享的第16個句子一定一定要點開音頻對照筆記一起學習,效果最好。在中文中,我們想要說一個人、一件事很煩人,常常會說「真讓人頭疼」,但在英文中,老外卻更常說「脖子疼」。到底怎麼回事呢?一起來學習一下今天的表達吧:He is a real pain the neck.他真煩人。
  • 「a pain in the neck」不是「脖子痛」!理解錯就尷尬了!
    常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:a pain in the neck.中文裡我們說某人或某事討厭,常說「真讓人頭疼」,英語裡有個類似的表達,就是今天要講的a pain in the neck.這個口語表達的意思是 someone or something that is very annoying.
  • 「stick your neck out」別理解成「把你的脖子伸出去」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——stick your neck out, 這個短語的含義不是指「把你的脖子伸出去」,其正確的含義是:stick your neck out 冒險
  • stick one's neck out很多時候真不是說伸出脖子,而是指冒險一搏
    stick one's neck out的中文意思是冒險一搏,比如:The boss said he wouldn't stick his neck out for me.老闆說他不會為了我冒險。這個用語出自美國,起源於20世紀初。
  • 「put your neck on the line」別理解成「把你的脖子放在線上」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your neck on the line, 這個短語的含義不是指「把你的脖子放在線上」,其正確的含義是:put your neck on the line 冒(失敗、名譽受損或金錢損失)的風險 There