「put your neck on the line」別理解成「把你的脖子放在線上」

2020-08-27 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your neck on the line, 這個短語的含義不是指「把你的脖子放在線上」,其正確的含義是:

put your neck on the line 冒(失敗、名譽受損或金錢損失)的風險

There&39;m putting my neck on the line for you here. I could get fired if they find out what we&39;t put your neck on the line for no good reason.

想在生活和生意中成功,你必須冒一些風險,但是不要無緣無故去冒險。

I appreciate your putting your neck on the line for me.

我很感激你為了冒這樣的風險。


相關焦點

  • 「put your neck on the line」別理解成「把你的脖子放在線上」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your neck on the line, 這個短語的含義不是指「把你的脖子放在線上」,其正確的含義是:put your neck on the line 冒(失敗、名譽受損或金錢損失)的風險 There's
  • 「stick your neck out」別理解成「把你的脖子伸出去」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——stick your neck out, 這個短語的含義不是指「把你的脖子伸出去」,其正確的含義是:stick your neck out 冒險
  • to break your neck是要「斬首行動」?不要自己嚇自己!
    對於斬首,可能會有小夥伴聽過這樣一個詞組「to break your neck」,會有人翻譯這個詞組為「捏斷脖子,斬首」,但事實並非如此。所以今天,罐頭菌將的是關於「脖子」neck的詞組,大過年的,大家記得保住自己的「狗頭」。1.to break one's neck 努力做...
  • 「put your finger on it」別理解成「把手指放上去」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your finger on it, 這個短語的含義不是指「把你的手指放上去」,其正確的含義是:put your finger on it 確切地指出
  • wring是「扭」,那wring your neck是要「扭斷你的脖子」嗎?
    Don't break your neck trying to please these people—they'll never appreciate it.不要過於盡力地去取悅這些人——他們不會為此感激。
  • 「put your foot in it」別理解成「把你的腳放進去」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your foot in it, 這個短語的含義不是指「把你的腳放進去」,其正確的含義是:put your foot in it 無意中說出讓人尷尬(或生氣)的話
  • 「put your foot down」別理解成「把你的腳放下來」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your foot down, 這個短語的含義不是指「把你的腳放下來」,其正確的含義是:put one's foot down 利用…的權力制止
  • 「put your foot down」別理解成「把你的腳放下來」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your foot down, 這個短語的含義不是指「把你的腳放下來」,其正確的含義是:put one&39;s foot down 踩油門,加速行駛 The road ahead was clear
  • A pain in the neck 真的不是 「脖子疼」,理解錯就尷尬了!
    他卻對英英說:I break my neck trying to have a bright future......英英就不理解了,好端端的,為什麼要「折斷脖子」呢?Break my neck ≠折斷自己脖子如果成年累月地埋頭苦幹,那幾乎能累斷脖子,所以 Break one's neck 就表示拼命做某事。
  • 「put your skates on」別理解成「穿上你的滑冰鞋」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your skates on, 這個短語的含義不是指「穿上你的滑冰鞋」,其正確的含義是:get / put your skates on 快點兒,抓緊時間
  • neck and neck可不是指「兩個脖子」的意思,真實意思差遠了
    今天我們再講兩個和脖子有關的俗語。Pain這個字大家都知道是痛的意思。Neck是指脖子。但是,pain in the neck並不是脖子痛的意思,pain in the neck是說某人很討厭。這個俗語非常普遍,你每天都可以聽到美國人這麼說:"He's a real pain in the neck." 這就是說:"那個人真討厭。"
  • 「a pain in the neck」可不是脖子疼,還有「neck and neck」!
    他們倆在公園的長凳上擁抱親吻。既然今天我們的關鍵詞是「neck」,那下面大白就為大家介紹一些關於neck的一些表達希望大家喜歡。1、neck of the woodswood是「樹林、木頭」,neck of the woods可不是「樹的脖子」,正確的意思是「某地方;某地區」,這裡的neck就是「狹長地帶」的意思。所以當別人詢問你來自哪裡的時候,除了Where do you come from?
  • 實用英語:Neck and Neck 不相上下
    這些用法你可能在英語課堂上聽不到,但卻可以讓你的英語更地道。那 Jo, 今天給我們帶來的新詞是什麼呢?   Jo: And today's expression is neck…and…neck. Neck and neck.   Oliver: 脖子和脖子,Jo,為什麼我們要在節目裡說脖子的事情?
  • 歪果仁說 a pain in the neck,脖子痛?大錯特錯!!
    史上最牛外教口語 043課點擊文末在看 ,然後公眾號內回復easy獲取課程列印版講義學習建議:拋開文本,直接看視頻,不理解處It is to be a pain in the neck. So somebody is a pain in the neck or something is a pain in the neck. So we can say 「Shane is a pain in the neck」. A pain, a pain, oh a pain will be an ache.
  • 新同事一來就要「Break my neck」折斷自己脖子?
    他說:I break my neck trying to have a bright future......好端端的,為什麼要「折斷脖子」呢?Break my neck ≠ 折斷自己脖子另外,break one’s neck 也可以翻譯為「痛扁某人一頓」,比如:I will break your neck if you do this again!如果你下次再這樣做我就會痛扁你一頓!Pain in the neck ≠ 脖子疼
  • neck是脖子,那neck and neck是什麼意思?
    我們知道neck有「脖子」的含義,那習語neck and neck是什麼意思呢?neck and neck的意思是「two competitors are level with each other and have an equal chance of winning」,即「(尤指選舉中)並駕齊驅,(競爭者)旗鼓相當,不相伯仲」。
  • 「put a sock in it」別理解成「把襪子放進去」,會鬧笑話!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put a sock in it, 這個短語的含義不是指「把襪子放進去」,其正確的含義是:put a sock in it 別出聲!住嘴!Hey, put a sock in it, will you? I'm trying to work here. 嘿,別出聲,好嗎?我正在這兒工作呢。Oh, put a sock in it!
  • 「out of line」別理解成「在線外」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——out of line, 這個短語的含義不是指「在線外」,其正確的含義是:out of line 舉止出格,行為欠妥,越軌His
  • 美國習慣用語:millstone around one's neck
    可是因為上法學院欠下的一屁股債,所以又不能放棄律師的工作。他所面臨的進退兩難的局面,倒是讓我想起了今天要學的習慣用語,millstone around one's neck.在中文裡,millstone,是磨石、磨盤的意思。
  • 為什麼「neck and neck」意思是「不相上下」?看完你就知道了!
    英語語言學習中,你肯定遇到過這樣的情況,一個句子能看懂每個單詞的意思,但是整個句子的意思卻翻譯不出來,問題可能就出在短語的理解上。在不知道要分享啥小知識點的情況下,大白就來為大家普及一些容易被望文生義的英文短語,下面介紹這些內容看似很簡單,但真正意思你可能真不知道。