stick one's neck out很多時候真不是說伸出脖子,而是指冒險一搏

2020-12-09 多尼英語課堂

stick one's neck out的中文意思是冒險一搏,比如:The boss said he wouldn't stick his neck out for me.老闆說他不會為了我冒險。這個用語出自美國,起源於20世紀初。有些資料顯示這個用語的概念來自殺雞時,會先斬雞頭。從字面看來,把脖子伸出去,有時會導致危險,因此也就不難理解,這個用語是指冒險行事之意。

stick out one's neck冒險一搏

看看老外聊天時怎麼用stick one's neck out:

Anthony:My brother asked me to lend hima lot of money.

我弟弟要我借他一大筆錢。

Violet:But he's so unreliable.I wouldn't stick my neck out to help him.

可是他很不可靠。是我才不願意冒險幫他。

Anthony:I know,but he is my brother.

我知道,可是他是我弟弟。

Violet:It's up to you,but I think it's pretty risky.

你決定吧,不過我覺得風險很大。

stick one's neck out例句精選:

He was a nice doctor, but a weak man who wasn't going to stick his neck out

他是位為人和藹的醫生,但膽小怕事,不敢冒什麼風險。

During my political life I've earned myself a reputation as someone who'll stick his neck out, a bit of a rebel.

我在政治生涯中敢冒風險、有點叛逆是小有名氣的。

He was only too pleased to let someone else stick their neck out and take responsibility.

他太樂意讓別人出頭冒風險,擔責任。

OK. I'll stick my neck out and cosign your loan.

好吧。我冒險為你的貸款做擔保。

相關焦點

  • Stick one's neck out 冒險
    今天要講的三個習慣用語裡都有下面這個詞:stick。Stick這個詞有不少解釋,作為名詞的時候它可以解釋成為「一根細長的木棍」,但是在用作動詞的時候,它和不同的詞搭配就有不同的解釋。例如,stick和out在一起用的時候就可以解釋為「伸出去」。
  • 「stick your neck out」別理解成「把你的脖子伸出去」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——stick your neck out, 這個短語的含義不是指「把你的脖子伸出去」,其正確的含義是:stick your neck out 冒險
  • A pain in the neck 真的不是 「脖子疼」,理解錯就尷尬了!
    他卻對英英說:I break my neck trying to have a bright future......英英就不理解了,好端端的,為什麼要「折斷脖子」呢?Break my neck ≠折斷自己脖子如果成年累月地埋頭苦幹,那幾乎能累斷脖子,所以 Break one's neck 就表示拼命做某事。
  • 新同事一來就要「Break my neck」折斷自己脖子?
    我必須拼了命才能在七點的時候趕到我妹妹的婚禮。另外,break one’s neck 也可以翻譯為「痛扁某人一頓」,比如:I will break your neck if you do this again!如果你下次再這樣做我就會痛扁你一頓!Pain in the neck ≠ 脖子疼
  • Stick your neck out 是什麼意思呢?
    Stick your neck out冒險、為某人或某事冒風險
  • 美國習慣用語 Day~349 | break one's neck; wring one's neck
    例如對我來說,最令人生厭的事兒就是在電影開演的時候坐在我後面的人跟他同伴老聊個沒完。這兒the worst pain in the neck是最令人生厭的事。******我們再學個習慣用語: break one's neck。Break在這兒意思是"折斷"。Break one's neck是誇張的說法,出處可能是成年累月地埋頭苦幹,幾乎累斷了脖子。
  • 美國習慣用語:伸長脖子讓人「宰」
    第一個是: stick one's neck out。在這個習慣用語裡stick是個動詞,意思是「伸」。這樣看來stick one's neck out就是伸出脖子來。這個習慣用語很可能來自宰雞的時候雞伸長脖子叫喚,反倒正好給人下刀的機會。當然這個習慣用語是作比喻用的。   我們來聽個例子。說話的人同意幫他同事一把,因為這位同事年輕莽撞,老跟他們的老闆鬧彆扭。這回又跟老闆鬧僵了。
  • neck and neck可不是指「兩個脖子」的意思,真實意思差遠了
    今天我們再講兩個和脖子有關的俗語。Pain這個字大家都知道是痛的意思。Neck是指脖子。但是,pain in the neck並不是脖子痛的意思,pain in the neck是說某人很討厭。這個俗語非常普遍,你每天都可以聽到美國人這麼說:"He's a real pain in the neck." 這就是說:"那個人真討厭。"
  • 美國習慣用語:millstone around one's neck
    他所面臨的進退兩難的局面,倒是讓我想起了今天要學的習慣用語,millstone around one's neck.在中文裡,millstone,是磨石、磨盤的意思。Millstone around one's neck, 脖子上掛著磨盤,意思是沉重的負擔,就象我表兄眼下的工作,雖然他不願意沒日沒夜地幹,但又無法放棄這份工作,成了負擔。
  • Sticking your neck out
    That's what it means for the speaker not to stick his or her neck out – they would not take that risk.
  • 「pain in the neck」可不是指「脖子痛」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pain in the neck, 這個短語的含義不是指「脖子痛」,其正確的含義是:pain in the neck 苦惱,討厭的人或事That child
  • 「put your neck on the line」別理解成「把你的脖子放在線上」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your neck on the line, 這個短語的含義不是指「把你的脖子放在線上」,其正確的含義是:put your neck on the line 冒(失敗、名譽受損或金錢損失)的風險 There's
  • 老外說break my neck不是「折斷我的脖子」!真正的意思差遠了!
  • Stick up for 維護某人
    今天要講的三個習慣用語裡都有下面這個詞:stick。Stick這個詞有很多解釋。在用作名詞的時候stick可以指一根木棍。在今天我們要講的三個習慣用語裡stick都是用作動詞,意思是「把什麼東西系上、接上或者是堅持」。
  • 「a pain in the neck」可不是脖子疼,還有「neck and neck」!
    今天我們來說說一個與身體部位有關的詞,就是「neck」,說到neck,大家熟悉的意思就是「脖子」,其實它還有「衣領、海峽」等意思,作動詞的時候有「摟著脖子親吻;變狹窄」的意思。1、neck of the woodswood是「樹林、木頭」,neck of the woods可不是「樹的脖子」,正確的意思是「某地方;某地區」,這裡的neck就是「狹長地帶」的意思。所以當別人詢問你來自哪裡的時候,除了Where do you come from?
  • 俚語neck and neck不是脖子和脖子那麼簡單,真正意思是勢均力敵
    neck and neck這個表達出自於跑馬比賽。在賽馬場上,馬匹憑一個頸位之差取勝可以說the horse wins by a neck。如果說兩匹馬neck and neck,那就是「並駕齊驅」的意思了。現在這種表達引申為在種種激烈的競爭中雙方「勢均力敵」。
  • wring是「扭」,那wring your neck是要「扭斷你的脖子」嗎?
    中文裡面,我們會說他是「努力工作」「拼命苦幹」的人,而在英文裡面,我們則可以稱之為break his neck。1.break one's neck 拼命苦幹,努力工作為什麼break one's neck(脖子斷了?)會表示「努力工作,埋頭苦幹」呢?
  • 實用口語:美國用語——「伸長脖子」惹麻煩
    例句-1:Okay, I'll stick my neck out one more time and ask the boss to give you another chance, but if you get yourself in hot water again, you'll have to find your own way out - understand?
  • 美國習慣用語 Day~158 | a feeling in one's bones; a bone to pick
    我們首先要給大家介紹的一個和 bone 有關的習慣用語是: To have a feeling in one's bones. To have a feeling 也就是有個感覺的意思。請大家不要誤會, to have a feeling in one's bones 並不是某人骨頭酸痛,感到不舒服。