英文詩歌:Still I Rise,(配中文翻譯)

2021-02-19 留學生活

今天,我翻譯了一首英文詩歌Still I Rise, 希望大家能夠喜歡。這首詩歌是美國女黑人詩人Maya Angelou寫的詩歌,表達了她對於自由、獨立、平等的渴望。她是美國的詩人、歌手、傳記作家和社會活動家,可以說是多才多藝了,因此,我們朗讀她的詩歌,本身就可以感受到其中的音樂一般的韻律。

Still I Rise

by Maya Angelou

 

You may write me down in history

With your bitter, twisted lies,

You may trod me in the very dirt

But still, like dust, I'll rise.

 

Does my sassiness upset you?

Why are you beset with gloom?

'CauseI walk like I've got oil wells

Pumping in my living room.

 

Just like moons and like suns,

With the certainty of tides,

Just like hopes springing high,

Still I'll rise.

 

Did you want to see me broken?

Bowed head and lowered eyes?

Shoulders falling down like teardrops.

Weakened by my soulful cries.

 

Does my haughtiness offend you?

Don't you take it awful hard

'Cause I laugh like I've got gold mines

Diggin' in my own back yard.

 

You may shoot me with your words,

You may cut me with your eyes,

You may kill me with your hatefulness,

But still, like air, I'll rise.

 

Does my sexiness upset you?

Does it come as a surprise

That I dance like I've got diamonds

At the meeting of my thighs?

 

Out of the huts of history's shame

I rise

Up from a past that's rooted in pain

I rise

I'm a black ocean, leaping and wide,

Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear

I rise

Into a daybreak that's wondrously clear

I rise

Bringing the gifts that my ancestors gave,

I am the dream and the hope of the slave.

I rise

I rise

I rise.

我的譯文採用了《詩經》體,體裁風雅,卻發現這位作者真的是太能罵了,得罪她的人,一定會擁有痛苦的一天。哈哈!

慶吾飛升

Maya Angelou, 王鶴群【譯】

汝以惡讒,毀吾清譽

汝憑踐踏,陷吾於塵

然吾雄起,扶搖直上

跳脫俗世,塵土飛揚

 

英姿如吾,黯然如彼

天賜醍醐,亮吾明堂

 

吾心日月,潮落潮漲

希冀永存,神採飛揚

 

汝心叵測,盼吾消沉

萎靡不振,垂淚神傷

 

然吾不忘,傲骨雄心

談笑之間,金銀滿倉

 

惡語傷人,睚眥必報

汝心之狠,屠戮世人

然吾雄起,扶搖直上

秉承正氣,天意昭彰

 

風姿如吾,震驚朝堂

步履輕盈,金玉聲響

 

沉珂舊夢,幸吾逃脫

夙願苦海,得過且過

波濤洶湧,逐浪而行

曙光乍現,慶吾升騰

承蒙庇護,耀祖光宗

慶吾雄起

慶吾升騰

慶吾飛升


以下是我配的音頻:

相關焦點

  • 萬聖節(潘學峰原創英文詩歌翻譯)
    The creator there accepts All SaintsNo one would be rejected in the endNo matter the stay by willing or causalHis mercy still
  • 談中文詩歌的翻譯
    我在這裡談談把中文詩歌譯成外文的一些困難。我翻譯中文詩歌的時候,非常注意原文的形式和節奏。可是無論多麼熟練的翻譯家也不會把傳統的絕句或者律詩的詩律譯成外文。翻譯家面對的問題很多:四聲在絕句和律詩所起的作用很重要。
  • 翻譯詩歌欣賞:英文短詩兩首——文峰(譯)
    英文短詩兩首文峰(譯)SlowlyMary Coleridge Heavy is my heart,Dark are thine eyes.Thou and I must part,Ere the sun rise.Ere
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
        漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。
  • 這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下
    這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 拜倫:她走在美的光影裡 優美的英文詩歌,優美的中文翻譯
    拜倫的詩歌在歐洲和中國都有很大的影響。王佐良先生在他的《英國詩史》裡用一句話概括了浪漫主義後期三位詩人,他說:「拜倫的影響最廣,雪萊的探索最深,濟慈在增進敏感上用力最勤。」個人主觀情感的強烈表現是浪漫主義詩歌的特點之一。不難看出,詩人明寫美人的美,實則暗喻自己的愛慕之情。美人總是能打動詩人多情的心弦。儘管歲月無情,但是因為詩人因為詩歌,她們的美麗得以流傳千古。這是藝術的力量,也是詩歌的力量。
  • 當那些經典古詩詞被翻譯成英文後……
    小編就為朋友們推薦一套經典書籍《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》當經典古詩被翻譯成英文後有多美?先來隨意感受書中的幾篇!姑蘇城外寒山寺Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill夜半鐘聲到客船Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
  • 從詩歌中讀人生,從詩歌中學翻譯
    小編將嘗試用雙語解讀詩歌,讀人生感悟,找英文表達,剖析英譯漢翻譯知識點!小編將精心選擇簡短的優美英文詩,通過錄音,文本的方式和您一起體驗詩歌,關注——賦詩生活館。每周不定時更新,一起變得有氣質有才華吧!全文分為兩大版塊,版塊一為詩歌賞析,版塊二為解析英文內容,從英譯漢的角度分析翻譯知識點。
  • 「甄嬛」怎樣講英文:門第有術語 詩歌難翻譯
    於是,「古裝劇臺詞翻譯」這一原本略顯邊緣的話題變成關注的焦點。  「華妃」=「Hua fly」?  有網友表示,若說將「萬福金安」翻譯為「How are you?」還算過得去,那麼像「一丈紅」、「慎刑司」、「人彘」就愁死人了。
  • 迷惑翻譯大賞:中文名著的英文名兒
    我們學英語難,外國人學中文更難,不信你看看漢語四六級考試題目。錄音中一個聲音:「小明,窗臺上落了鳥屎,你去擦一下好不好啊?」「我擦!我不擦!」問:小明擦不擦窗臺?這還只是入門級的漢語翻譯題,如果把博大精深的中文名著翻譯成外語,會出現什麼樣的迷惑翻譯大賞?黛玉該怎麼翻譯?寶釵該怎麼翻譯?《紅樓夢》該怎麼翻譯?《金瓶梅》該怎麼翻譯?……
  • 英文歌曲:All Rise—歌手Blue
    just the other day (day)  過去發生的一切  i must confess (confess)  我必須誠實招供  'cos i've had about enough (enough)  因為我已經受夠  i need your help (help)  我需要你的幫助
  • 經典英文詩歌朗誦稿翻譯評析:君莫訴衷情,衷情不能訴
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>名人演講>正文經典英文詩歌朗誦稿翻譯評析:君莫訴衷情,衷情不能訴 2011-10-31 15:42 來源:考試大 作者:
  • 翻譯家暢談詩歌翻譯:詩歌難譯 但並非"不可譯"
    詩歌是否根本就不可能被真正譯成其他語言? 這些話題再次成為大眾關注的焦點。日前,在上海民生現代美術館與上海翻譯家協會共同主辦的「經典與翻譯」系列首場講座上,翻譯家們亮出觀點:詩歌難譯,但並非「不可譯」。譯本間必然的差異,意味著詩歌在不同語境的豐富可能性。
  • excel如何實現中文單詞自動翻譯成英文?這個公式教你了
    我們在使用excel表格是,經常會需要將表格中的中文翻譯成英文,一般我們都會去度娘一個個單詞翻譯完後再拷貝到表格裡,如果數據多了是很麻煩的。其實通過一個公式我們就可以輕鬆搞定翻譯,不用做那麼多重複操作,下面就來介紹一下。一、我們首先打開一份測試頁面,上面輸入幾行中文,我們希望在中文右邊為英文。
  • 英文歌曲被譯成眾多中文版本:離騷版、詩經版等
    英文詩歌及各種版本的中文翻譯  說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。  近日,網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • Ilovepoland(白了佛冷)歌詞中文諧音翻譯
    要說八月中旬抖音上最火的是哪首歌那非i love poland莫屬了,很多人也叫它做白了佛冷,反正都是英文諧音。那麼這首歌到底是什麼意思呢?下面來看看小編為大家帶來的介紹Ilovepoland歌詞中文諧音翻譯。  Ilovepoland歌詞中文諧音翻譯  I love Poland kurwa ma!
  • 靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了
    靜園展板英文翻譯錯誤頻出?「遊玩的時候,沒有留意到展板上的英文翻譯有問題,後來通過拍攝的照片留意到的。」該網友說,「我之前在英國留學過,所以回來看照片時仔細看了英文部分,發現裡面出現了i與l不分的問題,而且這個問題反覆出現,可以說錯處眾多。」
  • Yes,I am RISE(瑞思學科英語)
    Yes,i am rise!!!沒錯,我叫瑞思學科英語!!!我來自美國!!!
  • 為什麼中文比英文更牛逼
    翻譯成英文:have feelings for someone.階段二指代的是『喜歡與某個人愛愛』。翻譯成英文:like to have sex with someone.階段三指代的是『對上一任(前任)還有感覺』。翻譯成英文:still hung up on his/her ex.