今天,我翻譯了一首英文詩歌Still I Rise, 希望大家能夠喜歡。這首詩歌是美國女黑人詩人Maya Angelou寫的詩歌,表達了她對於自由、獨立、平等的渴望。她是美國的詩人、歌手、傳記作家和社會活動家,可以說是多才多藝了,因此,我們朗讀她的詩歌,本身就可以感受到其中的音樂一般的韻律。
Still I Rise
by Maya Angelou
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
'CauseI walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.
Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
'Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin' in my own back yard.
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I'll rise.
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?
Out of the huts of history's shame
I rise
Up from a past that's rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that's wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
我的譯文採用了《詩經》體,體裁風雅,卻發現這位作者真的是太能罵了,得罪她的人,一定會擁有痛苦的一天。哈哈!
慶吾飛升
Maya Angelou, 王鶴群【譯】
汝以惡讒,毀吾清譽
汝憑踐踏,陷吾於塵
然吾雄起,扶搖直上
跳脫俗世,塵土飛揚
英姿如吾,黯然如彼
天賜醍醐,亮吾明堂
吾心日月,潮落潮漲
希冀永存,神採飛揚
汝心叵測,盼吾消沉
萎靡不振,垂淚神傷
然吾不忘,傲骨雄心
談笑之間,金銀滿倉
惡語傷人,睚眥必報
汝心之狠,屠戮世人
然吾雄起,扶搖直上
秉承正氣,天意昭彰
風姿如吾,震驚朝堂
步履輕盈,金玉聲響
沉珂舊夢,幸吾逃脫
夙願苦海,得過且過
波濤洶湧,逐浪而行
曙光乍現,慶吾升騰
承蒙庇護,耀祖光宗
慶吾雄起
慶吾升騰
慶吾飛升
以下是我配的音頻: