大部分西班牙人說英語的時候都會犯不少語法錯誤,當然我們首先假設他們按時完成了作業。他們學好了語法,讀了幾本喜愛的英語原著,看了些沒有配音的電視劇還有原版的電影,因為這樣不僅能成為雙語人才,更能標榜為知識分子。
有些事情的發生也是很正常的,就比如說你存了點小錢,買了一張前往倫敦的機票去秀一秀你那引以為豪的英語學習成果。於是樂呵呵地在卡姆登溜達,東張西望,覺得自己特別像英國人,特別有文化,特別時髦,直到路人甲的出現:不好意思,請問現在幾點?在溜達的途中以這樣的方式被打斷,你心中波濤洶湧、激動萬分,覺得這趟旅程的高潮已向你湧來。你的內心既緊張又堅定,你毫不猶豫地回答道:嗯,鹹載是溼二電搬。(這句話把小編笑死了)於是,不可思議的、意想不到的、駭人聽聞的事情發生了!問你話的那人壓根兒就不懂你在說啥!
你立馬就給跪了,45度角仰望著卡姆登時髦的天空,問蒼天問大地問各路神靈「為什麼這麼對我!為什麼!我報了那麼多英語班,做了那麼多語法作業,那麼多題目,上了那麼多節課……為什麼!」
答案是如此地簡單而且打擊人,因為你的發音爛到連這麼簡單的時間都說不清楚。啊!英語發音啊!在這門莎士比亞大人說的語言裡,哪些詞是最難發音的呢?
1.Sheet,shit/Sheep,ship
英語裡ee和i的發音有很大的區別,儘管我們板鴨人民是發得一樣的。然而,雙寫e應該發成長元音,這個區別很重要。舉個例子,如果我們不小心把sheet說成了shit,那可就造成麻煩了,而且一定會被嘲笑的。
2. Hello
這是西班牙人說英語時會犯的典型錯誤,而且還會一如既往地犯下去。英語裡h是發音的,也就是要讓人聽見這個發音。而且應該要發得很清楚。但是,又跟我們的j發音不同,它要弱得多。西班牙語的j是很強烈的發音,幾乎沒有一個英國人能做到完美。應該把h發得微妙又柔和。
3. Culture, literature
可能是因為這些詞和西班牙語的長得太像了吧,我們西班牙人總是會讀得和西語幾乎一樣,只是加點英語口音。但是我們要知道,t在culture這種單詞裡的發音其實就和西班牙語的ch的發音是一致的。
4. Comfortable
多少次,我們西語為母語的人們總是忍不住要想一下able在英語裡是發成eibol的,比如table這個詞。我們總是會本能地拿它和西語的混為一談,這是不對的。我們要時刻牢記,因為這類詞尾還是很多見的。
除此之外,「Spain」,「school」之前常常加上「E」,Espain,Eschool;
「Would」的「L」永遠發不出來,大家懂得,西班牙語裡的"L"發音感覺和英語的不一樣啊!
「Effort」這個重音對西班牙人來說也挺困難的,他們喜歡把重音落在O上,而英語中,則落在E上。
「YouTube,Lucky Strike,Cutty Shark...」這些牌子,唉,西班牙人讀起來和中國的土豪一樣……(我在黑?)