「機器貓」翻譯:內地/香港/臺灣大比拼
小學館現在統一了名稱,就是新版名稱,小學館稱無論任何地方播放動畫,都必須使用這些人名。舊版就五花八門了,讓我們來看一看吧!
哆拉A夢,臺灣翻譯為叮噹,小叮噹,超能貓,神氣小叮噹。
香港翻譯是叮噹,央視為阿蒙,(???吳下阿蒙??)內地其它出版物的翻譯是叮噹.小叮噹機器貓。
大雄(野比申太),臺灣翻譯為大雄,葉大雄。(為什么姓葉??)
香港翻譯為大雄,全名:1.程大雄(兒童樂園版)原來香港人喜歡姓程……2.葉大雄(海豹叢書版),原來他們還喜歡姓葉的……3,野比大雄(電視版),央視是康夫,內地其它的翻譯還有大雄,大寶。
靜香(源靜香),臺灣翻譯宜靜,香港翻譯靜宜,央視是小靜
內地其它翻譯有靜兒,靜子
胖虎(剛田胖虎),臺灣翻譯技安,(什麼鬼,也差太多了吧??)香港翻譯肥仔(兒童樂園海豹叢書),技安(無線譯名),央視大熊,內地其它翻譯大胖
小夫(骨川小夫),臺灣翻譯阿福。香港翻譯比較厲害了,牙擦仔(兒童樂園海豹叢書),讓我想起了牙擦蘇…哨牙仔,阿福(無線譯名).有想像力吧?央視小強,
內地其它的還有小夫,強,小孬,小寶。
出木杉(出木杉英才),臺灣翻譯是王聰明,這個最吊,哈哈哈。人如其名啊
香港翻譯出木杉,出木彬,彬仔(無線第一代配音時期),太郎(文傳舊版)。央視翻譯為出木杉
總體來講,大陸版還是比較尊重原著的,基本上沒有太多的改動,而臺灣版本的基本上就是給你一個角色,其他全靠編!
是不是特別有意思呢~歡迎大家來聊聊你們見過的有趣的譯名吧!