腦洞有多大,翻譯有多強!機器貓的臺港大陸的譯名有多不同呢

2020-12-15 神戀花醬

「機器貓」翻譯:內地/香港/臺灣大比拼

好可怕!我們到底叫什麼呢

小學館現在統一了名稱,就是新版名稱,小學館稱無論任何地方播放動畫,都必須使用這些人名。舊版就五花八門了,讓我們來看一看吧!

還不錯哦 我很滿意!

哆拉A夢,臺灣翻譯為叮噹,小叮噹,超能貓,神氣小叮噹。

香港翻譯是叮噹,央視為阿蒙,(???吳下阿蒙??)內地其它出版物的翻譯是叮噹.小叮噹機器貓。

還好還好

大雄(野比申太),臺灣翻譯為大雄,葉大雄。(為什么姓葉??)

香港翻譯為大雄,全名:1.程大雄(兒童樂園版)原來香港人喜歡姓程……2.葉大雄(海豹叢書版),原來他們還喜歡姓葉的……3,野比大雄(電視版),央視是康夫,內地其它的翻譯還有大雄,大寶。

靜香(源靜香),臺灣翻譯宜靜,香港翻譯靜宜,央視是小靜

內地其它翻譯有靜兒,靜子

額 我胖虎是胖……

胖虎(剛田胖虎),臺灣翻譯技安,(什麼鬼,也差太多了吧??)香港翻譯肥仔(兒童樂園海豹叢書),技安(無線譯名),央視大熊,內地其它翻譯大胖

小夫(骨川小夫),臺灣翻譯阿福。香港翻譯比較厲害了,牙擦仔(兒童樂園海豹叢書),讓我想起了牙擦蘇…哨牙仔,阿福(無線譯名).有想像力吧?央視小強,

內地其它的還有小夫,強,小孬,小寶。

大家好 我就是王聰明!

出木杉(出木杉英才),臺灣翻譯是王聰明,這個最吊,哈哈哈。人如其名啊

香港翻譯出木杉,出木彬,彬仔(無線第一代配音時期),太郎(文傳舊版)。央視翻譯為出木杉

總體來講,大陸版還是比較尊重原著的,基本上沒有太多的改動,而臺灣版本的基本上就是給你一個角色,其他全靠編!

是不是特別有意思呢~歡迎大家來聊聊你們見過的有趣的譯名吧!

相關焦點

  • 藍胖子有過幾個名字?哆啦A夢、機器貓、小叮噹、阿蒙……
    藍胖子的官方譯名是「哆啦A夢」,也被稱為「機器貓」或「小叮噹」。但其實,藍胖子和他的小夥伴可不只有這三個名字。翻開這套膾炙人口的動漫形象的翻譯歷史,包羅萬象,只有你想不到,沒有看不到。下面就進入非常嚴肅的八卦時間,深挖一下哆啦A夢的譯名野史。要八卦,就要晶瑩剔透,毫無保留。
  • 《哆啦A夢》中的20種不同譯名?你用的是哪一個
    每次《哆啦A夢》的文章底下,就有無數人開始回憶起自己的童年,最多的不同就是各種譯名的差異,今天就來給大家盤點一下。哆啦A夢小叮噹 、機器貓、銅鑼衛門、阿蒙、哆啦A夢在1991年哆啦A夢公開登陸中國大陸,當時他的名字叫做「阿蒙」,這個名字知道的人會比較少。後來人們因為他是一個貓型機器人,所以也稱之為「機器貓」。至於小叮噹這個說法多是出自於臺灣翻譯,來自哆啦A夢胸前的那個標誌性叮噹。
  • 大陸VS香港汽車譯名哪家強?
    香港回歸交接儀式筆者曾在香港呆過一些時日,正好工作與車輛打交道比較多,對車輛的一些翻譯異同趣事也略有認知。由於方言、發音和翻譯習慣等的不同,香港對很多我們熟知的汽車品牌的譯名卻不太一樣。這裡就按汽車品牌的首字母排序展開,分享一些常見品牌的不同譯名。
  • 《機器貓》為什麼改叫《多啦A夢》了?你知道嗎?
    我還依舊記得1991年看的時候,那時候中央臺演播的就叫《機器貓》,到了後來就突然成了《多啦A夢》啦?不僅如此,連裡面的人物名字也都全變了,原來的主人公康福成了大雄;原來的機器貓阿蒙成了小叮噹;原來的大雄成了胖虎,還有那個小女孩的名字也變了,這是究竟是為什麼呢?
  • 遊戲譯名有多重要?臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
    最近,一款美國人製作的關於日本歷史的3A遊戲在全球發售,不過你更願意叫它《對馬島之魂》還是《對馬島之鬼》呢?不過,說起遊戲譯名,其實還鬧過不少笑話,其中特別是中國臺灣地區在翻譯遊戲名稱的時候,最喜歡腦洞大開,甚至會把遊戲名翻譯得不像本來的遊戲。
  • 外國電影譯名有心機 大陸香港臺灣各不同
    大陸 ● 直譯往往力不從心 ● 四字譯名走紅批片 你看過《懷疑》、《滑鐵盧的橋》、《偉大的瓦爾茨》、《隨機收穫》這幾部經典電影嗎?哪尼,你確定是經典?當然之前四部電影的名字有三部是根本不存在的,我一是想說明有時候直譯害死人,二是想說明我們曾經有過多麼美好的譯名,隨著時間推移,無論是臺灣、香港還是大陸,這些美麗的譯名都逐漸消失。 從錄像廳歲月到DVD年代,我們接受的好萊塢電影大半都是港臺譯名。直到1995年,那是一個春天,大片來了。
  • 哆啦a夢原來有這麼多名字
    看過哆啦a夢這部作品的人多知道,這只可愛的藍胖子,在九十年代被稱為機器貓或者叫小叮噹,一開始並不是叫哆啦啊夢,那為什麼會變成這個名字呢?,在這之中除了翻譯的問題,其實這與藤子不二雄的遺願有莫大的關係。在九十年代初,《哆啦啊夢》被人熟知的名字有兩個,機器貓這個名字,是源於大綠的一個出版社翻譯的錯誤所導致的,名字的來源始於哆啦a夢胸前那個小鈴鐺
  • 經典電影譯名,有笑有淚也有怦然心動
    但是這裡要提一個梗,是讓我笑了好久的香港譯名——《打死不離三父女》但是呢,這個翻譯還有一個前奏,那就是同樣被大陸翻譯但是很多人詬病的電影名《三傻大鬧寶萊塢》。很多人說,這個譯名真是把一部好片給毀了。但是別急,香港的譯名更是讓人哭笑不得——《作死不離三兄弟》。
  • 兩岸三地在英文翻譯上有何不同?
    作者:王銀泉翻譯活動是一種社會行為,譯者生活在特定的社會歷史環境中,其翻譯意識和觀念受到社會的影響和制約。由於歷史的原因,臺灣與祖國大陸間在政治上有三十多年完全處於敵對狀態,在經濟、文化上完全隔離。從微觀上來說,兩三四地在外國專名的中文譯名上出現了不一致的現象,與其所遵循的不同翻譯原則有關。祖國大陸對外國人名地名的翻譯一般遵循下列原則:①名從主人,是指翻譯專名應該以該名詞所在國的語言的發音為準。如Charles de Gaulle按法語音譯為夏爾•戴高樂。
  • 盤點大陸與臺灣NBA球隊譯名的不同,有的相差太大,根本認不出來
    盤點大陸與臺灣NBA球隊譯名的不同,有的相差太大,根本認不出來 經常看NBA的朋友,對聯盟30支球隊的隊名肯定都非常熟悉
  • 同一個球隊卻有不同的叫法,普粵翻譯到底哪家更好呢?
    同一個球隊卻有不同的叫法,普粵翻譯到底哪家更好呢? 足球運動在全世界影響力巨大,然而2020年因為新冠肺炎疫情的影響世界足壇被迫陷入停擺,2020年歐洲杯被迫推遲進行,球迷們應該都已經許久沒有看過球賽了,大家在觀看比賽的時候,不同語言的解說對於同一支球隊的叫法往往有不少的差距,普通話和粵語的翻譯有時候的差別也是相當明顯
  • 老生常談問題 為何大陸臺灣遊戲譯名差距如此之大
    大陸和臺灣的遊戲譯名已經是老生常談的問題了,之前我們也進行了一系列的譯名對比,從玩家的反應來看,大陸的譯名無疑更有深度。而就在不久前,一幅《變形金剛4》的譯名對比截圖再次引發了大陸、臺灣、香港三地影迷關於影片翻譯的討論。
  • 汽車品牌譯名:大陸、香港、臺灣大比拼,哪種翻譯最好聽?
    汽車,隨著科技的發展,幾乎已成為家庭必備,所謂有車有房,一切言語盡在其中。提及汽車,自然離不開汽車品牌,雖說大多數人對汽車品牌很是熟悉,但你要知道,同一汽車品牌在不同地域的名稱可是有著很大差別的。今天咱就比較一下,同一汽車品牌,在中國大陸、中國香港以及中國臺灣,哪種譯名翻譯的比較好一些呢?
  • 國產遊戲的英文譯名有多奇葩?逆水寒居然被老外翻譯成正義在線?
    國產遊戲的英文譯名有多奇葩?逆水寒居然被老外翻譯成正義在線?中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!
  • 看了港臺這些電影譯名後,我對大陸的譯者們肅然起敬
    自從知道美國電影《史密斯夫婦》在香港的譯名為《史密夫決戰史密妻》後,我對香港流行文化的盲目崇拜基本就被治癒了。而在更多了解了香港和臺灣對外語片的譯名後,我內心陡然升起對大陸翻譯者的由衷敬意。下面這幾部大名鼎鼎的電影,我曾把港港和灣灣的譯名在飯桌上當段子講過,逗得旁邊的妹子花枝亂顫,臉上撲的粉都掉了半斤多。肖申克的救贖前者是香港的譯名,月黑高飛,濃濃的江湖味道,港港一半會是沒法從武俠片裡跳出來了。
  • 大陸多用前者 臺灣多為後者
    這是很多人看到新聞的疑問,是的,這位美國政治新星,在翻譯上有很大分歧,到底是叫「川普」還是「川普」呢?  依照新華社的《英語姓名譯名手冊》來看,Trump確實應該叫川普沒錯,但是川普這個名字在網友和臺灣網上更廣為使用,甚至連美國華文報紙都用川普兩個字。
  • 勵志故事:責任心有多強,能力就有多大!
    不妨問自己一個問題:職場之中,人才應該具備什麼樣的優點呢?有一句話:能力有多大責任就有多大。是否可以這樣理解:責任心有多強,能力就有多大!沒錯,無論你具備什麼樣的能力,如果缺乏強烈的責任心,你的能力會大打折扣,甚至因此止步不前。
  • 哆啦A夢譯名變遷,小叮噹仍深入人心,胖虎曾經被叫大雄?
    但是,由於《哆啦A夢》在最開始引進到中國大陸、中國香港以及中國臺灣時,很多中文圈的《哆啦A夢》漫畫出版商並沒有獲得《哆啦A夢》當時的官方授權,在中文圈的《哆啦A夢》漫畫出版商沒有獲得官方授權的前提下,那《哆啦A夢》的官方當然是不會對中文圈內對於《哆啦A夢》漫畫或者動畫的各種譯名不統一的問題進行協調。所以,中文圈內早期《哆啦A夢》的動畫和漫畫就存在著不同版本的譯名。
  • 從機器貓到哆啦A夢:看中國本土翻譯的信達雅
    這三條翻譯標準,對於文學翻譯工作者來說,是非常難以平衡的一個標準,除了有對於外語言的精通之外,還要琢磨作者的感覺,讀者的感覺,更要有足夠深厚的中文文學素養,能真正做到信達雅的翻譯,那可真是非常難得了!而一般要做到信達雅,最重要的一點就是譯者們根據不同地區的語言習慣來進行本土化翻譯,《哆啦A夢》就是如此。
  • 港臺譯名大陸譯名的差距?神鬼師奶總出現,生活大爆炸讓宅男尷尬
    幾乎每個國家都會引入其他的影視作品,因為語言不一樣,文化不一樣,所以在電影電視劇引進的時候,譯名就成為了很大的重點,而港臺電影電視的風格和大陸的風格大相逕庭,很多電影電視的翻譯都差別很大。比如肖申克的救贖臺灣譯名刺激1995。