十句中國人經常說錯的英語表達!

2021-02-08 COTELUS

生活中,很多時候,我們說英語時,以為自己已經說明白了,但是與外國人交流時他們聽不太懂。這都是中式英語惹得禍!下面就來總結十個中國人經常用錯的中式英語表達吧!  [誤] With a comet like him, nothing can be accomplished。  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。  註:「掃帚星」是中國人對「慧星」(comet)的俗稱,因其後面象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,「掃帚星」被認為是災難的預兆,並被用來比喻不吉利的人或事;禍根;person or thing that is thought to bring badluck(to sb/sth);curse。英語的 comet雖然沒有這層含義,但卻有一個對應的說法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's alwaysgiving me trouble。「這輛汽車不太吉利,總給我找麻煩」。  [誤] Some prefer radish but others prefer cabbage。  註:Tastes differ/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成No dish suits alltastes或You can never make everyone happy等。《新概念英語》第三冊第23課的標題是:Oneman's meat is another man's poison,表達的很生動。總之,應採取意譯。  [誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault。  註:Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender;to admitdefeat。Say uncle主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:「Sayuncle!」這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。後來,say uncle就成了「服輸」的代名詞,而not sayuncle就相當於「嘴硬」了。  [誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl verymuch。  [正] The teacher likes this honey-lipped little girl verymuch。  註:中國人喜歡說「嘴甜」,但honey-lipped更符合英美人的語言習慣。  [誤] The student all dislike him because he often pats theteacher's ass。  [正] The students all dislike him because he often licks theteacher's boots。  註:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。後來,人們將lick theboots引申為「為了某種目的而討好某人」,它與漢語的「拍馬屁」含義一樣。在美國英語中,「拍馬屁」還有另一種說法,即polishthe apple,典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。  [誤] Have you ever heard that Mike broke up with hisgirlfriend。  [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。  註:Break up withsb雖然表示「與某人分手了」,但並沒說明是誰先提出來的。而dump的原意指「傾倒垃圾」,用在這裡則表示像倒垃圾一樣地甩掉。  [誤] We will build our motherland into a socialist modernpowerful country。  [正] We will build our motherland into a modern powerfulsocialist country。  註:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先後次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循「靠近原則」,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞。原文中最能說明「國家」本質的定語是「社會主義的」,所以socialist要最靠近它所修飾的中心詞。總的來說,當多個形容詞修飾同一個名詞的時候,將表達總體觀點或進行籠統描述的形容詞放在表明具體觀點或進行具體描述的形容詞前面。  [誤] I'd like a little bit of white wine。  [正] I'd like a little bit of liquor。  註:漢語的「酒」可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英語中則要分別用liquor, wine, beer及ricewine表示。所以要注意,英語的wine與漢語的「酒」是有區別的,它僅指葡萄酒。而red wine是紅葡萄酒,whitewine是白葡萄酒。  [誤] Chairman of the People's Republic of China  [正] President of the People's Republic of China  註:以前,我們一直將「主席」翻譯為 chairman,例如:great leader ChairmanMao(偉大領袖毛主席)。其實「主席」與chairman並不等義,chairman在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人,它的權力和重要性不及中文的「主席」。這就是為什麼1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用President一詞,並沿用至今。另外,國內仍有不少詞典把「班/級長(學校的)」譯為「classmonitor」,這是「四人幫」時代的產物,那時的「班長」是專司監管學生的,所以譯作「monitor」。而「班長」的正確譯文應該是「classpresident」。  [誤] fight south and north  [正] fight north and south  註:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣於先「東西」後「南北」,而且在涉及「南北」時,習慣於先說「南」,再說「北」,如:「南徵北戰」、「南來北往」等。而英美人與此正好相反,如「江蘇在中國的東南部」英文是 Jiangsu is in thesouth-east of China, 而「新疆在中國的西北部」應譯為 Xinjiang is in the north-westof China。在這裡,周一至周五,COTELUS每天都會與你分享美國的美人、美食、美事、美景,不要忘記,還有關於美帝求學的各種大小道消息!更多精彩!不要錯過!


相關焦點

  • 中國人經常說錯的20個英文常見語句
    我們中國人講英語,一般都是順著從小到大用慣的中式語序,也就是中式思維。但這樣往往會讓外國人聽得一臉懵.今天就為大家盤點中國人最容易說錯的20句英語,看你中招沒~1.用英語怎麼說?How to say in English?✖How do you say this in English?✔
  • 成人出國留學必備:十句地道英語口語及提升口語方法
    不同國家的人交往,需要一種通用語言,這種語言就是英語。以下是成人出國留學必備:十句地道英語口語及提升口語方法。 1. 張口加跟讀 不過張口就意味著會說錯,可是,說錯的下一步就是改正,只有不停的改正才會有更大的提升空間。
  • 中國人最容易說錯的15句英語
    和老外交流最常用1000句口語   100句英語幫你背7000個單詞   與老外交流最不該說的八句話   中國人翻譯時最易犯錯的30句英語用英語怎麼說?How to say?  How do you say this in English?  5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow?  Sorry but I am tied up all day tomorrow.
  • 中國人最容易說錯的30句英語
    Note:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。我的英語很糟糕。My English is poor.  I am not 100% fluent, but at least I am improving.  Note:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:My Chinese is  poor.
  • 華爾街英語:消滅最常說錯的英文,和Chinglish Say Goodbye
    How to say it這樣的中式英語,我們經常掛在嘴邊,也總能聽到,但其實它的表達是錯誤的。華爾街英語為您總結了10個日常生活中最常說錯的英文表達,快來看看你是不是中槍了?1..(√)華爾街英語解析:相信很多人都犯過這個錯誤,因為have在這裡是實義動詞,是「有」的意思,而並不是在現在完成時裡面表時態的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞do/does。
  • 幾個非常容易犯的中式英語表達錯誤,一定要及時糾正過來
    在我們日常說英語,經常會說錯,這也是很正常的,我們中國人學英語,在母語中文這個大環境下,難免犯了很多中式英語表達的錯誤,中式英語有個單詞叫[chinglish],下面列10個錯誤我們要及時糾正過來。中式英語no why:沒有為什麼,我們日常表達出中式英語很多都是因為英語的語法基本功不紮實,需要加大詞彙量聯繫,沒有為什麼在英語只能用no reason。
  • 中國人最常說錯的中式英語,你中槍了嗎?!
    >但是有錯不改就是你的不對啦~立志做一個被老外刮目相看的中國人!這個錯誤基本上是每個人都會出錯的,原因非常簡單,就是因為在使用中文思維,然後翻譯成簡單的英語表達,這是非常危險的一個習慣。許多人講英語犯這樣的錯誤,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。這句話也可以說 I have no English name.
  • 中國人最容易說錯的10句英語
    是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法.同樣的句子有:How do you spell that please?請問這個詞如何拼寫?How do you pronounce this word? 請問這個單詞怎麼讀?
  • 每日十句英語
    翻譯是考研英語裡面很重要的一種題型,往往是英語試卷上最難的一道題,英語二佔分15分,英語一佔分10分,它不僅考察考生的詞彙量,還考察語法能力,很多學員做題時發現單詞都認識,但是句子連起來就不知道是什麼意思,為此小編整合了一些學習資料,整理了下面十個句子,帶大家一起看看翻譯題怎麼做。
  • 中國人最容易說錯的幾句英語,及時糾正過來不難的
    我們平時說英語,不光是中式英語的幹擾,而且很多時候因為語法詞彙掌握地不夠深,也會弄出不少錯誤。今天我們一起看看哪些錯誤,並糾正過來。Running is so tired:跑步真的很累,這句話我想中國人也看懂,但是老外聽了會說pardon或者what,說明老外一頭霧水不明白了,所以我們千萬不能這麼說,先搞清楚語法,Running是一個動詞進行時,累的不是跑,是人,跑步讓我感覺很累,正確的表達:Running makes me tired。
  • 表達心情不好的十句英文
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文表達心情不好的十句英文 2012-11-16 09:41 來源:普特英語聽力 作者:
  • 張靚穎參加國外節目,說錯這句英文尷尬了...
    英語口語 此生能遇見你,已然 幸福得一塌糊塗 Jimmy s Note 吉米老師前言:口語是最容易暴露英語水平的部分
  • 最常說錯的英文表達,你說對了幾個?
    How to say it這樣的中式英語,我們經常掛在嘴邊,也總能聽到,但其實它的表達是錯誤的。今天要介紹的很多表達就是我們經常掛在嘴邊的錯誤說法,快來看看你是不是中槍了?2、我英文不好My English is poor.()I am not good at English. ()有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.
  • 口語訓練:「各付各的帳」用英語如何表達?
    口語訓練:「各付各的帳」用英語如何表達?我們今天一起來分享:怎樣學習英語表達「各付各的帳」效果最佳?首先你得回答問題:你學習英語表達「各付各的帳」真的就是為了有機會用上這句英語嗎?如果沒有,那麼你用中文學習並記憶一句英語「各付各的帳」基本不會提高你的英語。1) 對你而言,你考慮的是英語「各付各的帳」這句話的英語「是什麼」?
  • 中國人應怎樣學英語
    彭老師一生致力於教中國人學英語,她所創辦的《空中英語教室》獲"亞洲最佳英語教學節目"。     筆者:您教中國人學英語已經30多年了,據您的教學經驗,中國學生學習英語最大的難題是什麼?您是怎樣幫助他們克服這些困難的?     彭老師:我認為中國學生最難克服的困難是他們不敢開口說,他們太害羞了。他們往往怕說錯而不敢說,所以等於放棄練習說的機會。
  • 十句客套話,千萬別當真
    自古及今,中國人都非常講究情面,而「中國式情面」最直接的表現就是在語言上。受傳統文化的影響,中國人說話謙善宛轉,很多不符合傳統美德的言語都通過婉轉的方法來表達。但有時謙善與客套背面,往往還有著更深層次的意思。假設不理解這些話的內在,那將處處受阻!中國人常說的十句客套話,全是套路。
  • 教你英語口語十句速成學習法
    抓住英語本質 十句行走天下  有些英語學習者可能會問:只學十句英語就好了嗎?當然不是。十句速成學習法是一種以十句為中心,濃縮英語之精華,簡單、易記、易學、易用、高效的學習方法。其教學特色是十句中心論和『背、演、玩、譯』 四大獨特互動教學模式。
  • 了解22句地道的英語詞語表達,延伸拓展你的英語學習
    22句常用地道的英語詞語表達,英語學習知其然知其所以然,了解每個英語詞語來源背景,拓展延伸你的英語知識。1. Drone on意思是「喋喋不休地說個不停」,可想而知,這種說話方式讓聽者提不起來一點兒興趣,覺得很無聊。
  • 讓你的英語表達更標準
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文讓你的英語表達更標準 2012-12-04 14:02 來源:英語世界 作者:
  • 中國人說英語聽起來很沒禮貌 快糾正表達方式
    老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。再比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:「抱歉,我不能去,我還有別的安排。」翻譯成英語就是「Sorry,I can’t. I have another appointment.」如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:「That is a good idea!