「橘子」的英文竟然不是「orange」!感覺這麼多年英語白學了

2021-02-18 普特英語聽力網

好像從一開始接觸英語時,看見「orange」這個單詞,我們就會習慣性地把它理解為「橘子」。但它真的是我們平時吃的「橘子」嗎?答案:不是。

我們先來看看「orange」的定義:

「orange」是一種球形水果,皮比較厚,果肉多瓣。

再看朗文詞典給出的配圖以及「Google圖片」的搜索結果,所以「orange」是指我們平常吃的「橙子」。

當然,除了指水果外,還有「橙色」的意思。

既然「orange」是「橙子」,那「橘子」的英文又是什麼?

「橘子」的英文其實是「Mandarin orange」,也可翻譯為「mandarin」,「mandarine」.

有同學可能會奇怪,「Mandarin」不是「普通話」的意思嗎?

「mandarin」引進自葡萄牙語:mandar在西班牙語和葡萄牙語中意為「命令、傳遞」,所以mandarin表示發出命令的語言。後來「mandarin」在英語中便指「擁有很多權力的官員」,也指「舊時中國政府高級官吏」,他們說的話一般稱為「官話」,而我們現在所說的「普通話」就是基於「官話」演進的,所以,「Mandarin」就有了「普通話」的意思(記住:作為「普通話」用時,「Mandarin」的首字母要大寫)。

但「mandarin」除了表示「官員」外,它還有一層意思,就是我們今天說到的「橘子」。是一種容易去皮的橘類水果。

現在你可以分清了嗎?總結一下,「orange」是「橙子」,「Mandarin orange」,「mandarin」,「mandarine」都可指「橘子」

「Google圖片」搜索「mandarin」驗證一下:

說到水果了,其實英語中也有很多關於「水果」的俚語表達,之前講「動物篇」、「顏色篇」比較多,今天普特君跟大家分享一下「水果篇」:

Apples and Oranges

apples and oranges是一個常用習語,根據其英英釋義to compare things that are very different,表示「風馬牛不相及的事物;天差地別的事物」,它在美式英語中十分常見。

You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!

你是位醫生,我是位音樂家,你沒法比較咱兩的工作,因為它們風馬牛不相及。

bad apple

在美國俚語中,「bad apple」指散布壞影響、起腐蝕作用的人;(帶壞好人的)壞傢伙;害群之馬

All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.

全班學生都表現得很好,除了一個害群之馬總愛在班裡惹是生非。

apple of (one’s) eye 

這裡的「apple」其實指的是「瞳孔」,眼睛裡最敏感最珍貴的東西。所以用它來表示最珍貴之物。「apple of (one’s) eye」來自《聖經·詩篇》第十七篇第八節:「求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。」 之後人們就用「apple of (one’s) eye」表示「掌上明珠,極珍愛之物」。

His daughter is the apple of his eye. 

女兒是他的掌上明珠。

Big Apple

Big Apple是美國紐約市的別稱。是美國最大都市及第一大港,也是世界第一大都市。

The main attractions of the Big Apple are well documented. 

對紐約的主要旅遊勝地有詳細的記載。

second banana

second banana 是一個常見的美國俚語,指的是「配角;次要人物;副手,第二把手

I don't want to be the second banana.

我不想當配角。

I always play second banana to her. 

我總是做她的後補。

top banana

top banana指的是「主要人物;大老闆;最好的演員或重要的官員」,可與 「second banana」 相對比學習。

He's the top banana in this company. 

他是這家公司的大老闆。 

go bananas

根據其英英釋義to become extremely angry or excited,該短語意為「發瘋、發狂;情緒失控」

Adamson's going to go bananas on this one. 

亞當森會被這個氣瘋的。

banana skin

字面意思為「香蕉皮」。但如果不小心踩到香蕉皮滑倒,會是一件非常尷尬的事情,所以這個短語的引申義為「令人尷尬的事情;出洋相」,等同於「banana peel」。

The Foreign Secretary slipped on a banana skin when he accidentally referred to foreigners as wogs. 

當外交大臣無意中把外國人稱為外國佬時,他失言了。

好了,今天分享的知識就這麼多啦!如果你還知道其它水果的相關表達,歡迎留言補充。

本文由普特英語編輯

如需轉載,請聯繫

圖片來自朗文詞典、網絡

100天聽力訓練營

識別上圖二維碼即可參與課程

1.3000左右的詞彙量增長;積累大量的實用表達

2.切實提高聽力能力,不會再出現「看得懂卻聽不懂」的問題,掌握練習聽力的方法,逐步能夠聽懂VOA BBC新聞,無字幕看電影

3.累計精聽21000字,相當於默寫了一本《小王子》

4.熟悉多樣的聽力材料,有能力在令人眼花繚亂的市場中找出適合自己學習的內容;

5.
對於英文發音的連略讀現象有深刻的認識,在日後的學習中,有能力找出自己聽不懂的原因,並且可以自主解決和分析問題

6.大幅度提高應試成績

相關焦點

  • orange 竟然不是「橘子」?!感覺這麼多年英語白學了!
    我們從一開始學英語時,看見 orange 這個單詞,就會習慣性地把它理解為「橘子」。02既然 orange 是「橙子」,那「橘子」的英文又是什麼呢?我們常吃的需要剝皮、一瓣一瓣的「橘子」,英文其實是 mandarin學名「寬皮橘」。
  • 橘子的英文翻譯竟然不是「orange」!感覺這麼多年英語白學了
    好像從一開始接觸英語時,看見「orange」這個單詞,我們就會習慣性地把它理解為「橘子」。但它真的是我們平時吃的「橘子」嗎?答案:不是。我們先來看看「orange」的定義:既然「orange」是「橙子」,那「橘子」的英文又是什麼?「橘子」的英文其實是「Mandarin orange」,也可翻譯為「mandarin」,「mandarine」.有同學可能會奇怪,「Mandarin」不是「普通話」的意思嗎?
  • orange竟然不是橘子的意思?這麼多年英語都白學了!
    那天,有個學生去一個外教老師家裡做客,外教老師給那個學生剝了個橘子吃。那個學生一邊啃著橘子,一邊感嘆,「This orange is so juicy.」外教老師笑了,「It is not an orange.」
  • 記住:「橘子」的英文真的不是「Orange」,說錯英語就白學了!
    >Orange大家都認識,但有個大多數人都忽視了的問題:其實Orange是表示橙子而不是橘子。如果在國外買水果,你跟店員小哥哥說「I want to buy some oranges」, 本想要的是橘子,可能拿到手的卻都是橙子!那橘子的英文到底怎麼說呢?今天就一起來學習一下吧。相信大家很小的時候就學會了 Orange,可能也和小編一樣一直習慣把 orange 作為橘子和橙子的總稱。而其實在國外,外國人就會分得很清楚的!
  • 吃了這麼多年的橘子,原來它的英文不是orange?!
    難道從小學到的orange是橘子的意思是錯誤的嗎?從剛剛學習英語開始,我們看見orange這個單詞就會習慣性地把它理解為我們平時吃的橘子,但事實果真如此嗎?如果你在Google圖片裡輸入orange,得到的搜索結果是這樣的:通過上面的配圖我們不難看出,英文中的orange指的就是我們平常吃的橙子。既然orange是橙子,那橘子的英文是什麼呢?
  • 「橘子」真的不是"orange"! 說錯英語就白學了!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文「橘子」真的不是"orange"! 說錯英語就白學了! 2020-03-19 10:46 來源:西外英語 作者:   最後再和大家說說各種常見的水果的英語表達吧!
  • 「Orange」竟然不是橘子?!橘子的英文到底怎麼說?
    說到orange,小E就想起在國外買水果的經歷。每次和店員小哥哥說"I want to buy some oranges", 本想要的是橘子,可是拿到手的卻都是橙子(誰能知道小E的內心是咆哮的)!難道課本裡orange是橘子的意思是錯誤的嗎?小E眉頭一皺,感覺事情並不簡單!
  • 「橘子」的英文竟然不是「orange」!
    上小學的時候,校園廣播就說:橘子,橘子,orange香蕉,香蕉,banana然鵝香蕉還是那個banana「橘子」卻不是orange!NO.1orange是什麼?相信許多人和我一樣一直以為orange是橘子但其實orange只表示橙子所以orange juice 橙汁orange shirt 橙色T恤color of orange 橙色那「橘子」怎麼說?
  • 橘子的英語竟然不是orange!
    那天,去一個外教老師家裡做客,外教老師剝了個橘子,他一邊啃著橘子,一邊感嘆,「This orange is so juicy.」老師笑了,「It is not an orange.」什麼?橘子難道不是orange嗎?
  • 「Orange」竟然不是橘子?橘子的英文到底怎麼說?
    最近的天氣越來越熱啦,小E最喜歡每天喝一杯orange juice,酸甜可口又健康。 說到orange,小E就想起在國外買水果的經歷。每次和店員小哥哥說「I want to buy some oranges」, 本想要的是橘子,可是拿到手的卻都是橙子(誰能知道小E的內心是咆哮的)! 難道課本裡orange是橘子的意思是錯誤的嗎?
  • 英語角丨「橘子」的英文不是「orange」!
    「蘋果apple,香蕉banana,橘子orange。」相信這是大家最熟悉不過的水果英文。BUT!如果你在國外的水果攤買「orange」,攤主肯定給你拿的是橙子,而不是橘子!因為橘子的英文嚴格說來不是「orange」!「orange」是一種球形水果,皮比較厚,果肉多瓣。通常指的是橙子,但是它在特定條件下也可以泛指柑橘類的水果。
  • 英語口語學習,「橘子」英文竟然不是orange?原來錯了很多年!
    水果(fruit)是我們日常生活中必不可少的食物之一,關於他們的英文大家都能夠說出一二。並且,小孩子在學習英語時,通常會從水果的英文開始學起。但是,在生活中一些水果的英文卻被我們叫錯了,比如「橘子」,你想到了什麼?
  • Orange竟然不是橘子!橘子的英文到底怎麼說?
    從小,英語老師就教我們說,orange指的就是橘子,難道說錯了嗎?後來查了一下才發現,orange真的只是指橙子,跟橘子一毛錢關係都沒有。 因此 ,orange juice 是 「橙汁」,而沒有「橘子汁」的意思。等等,mandarin不是「普通話」嗎?這個詞怎麼又是橘子了呢?通過查詢,才發現,橘子最完整的表達,應該是Chinese mandarin,原因?因為橘子是中國特產的。事實上,西方人將很多來自中國的東西,都加上了一個mandarin的前綴。
  • 詞語||「Orange」竟然不是橘子?!橘子的英文到底怎麼說?
    orange大家都認識,但有個大多數人都忽視了一個問題:orange是表示橙子而不是橘子。
  • Orange 竟然不是 「桔子」?這麼多年你學的都是假英語!(音頻版)
    orange 是一個大家剛接觸英文就會學到的單詞,記得很小的時候老師就說 orange 就是桔子,桔子就是 orange...直到有一天,我的一個外教同事跟我說:mandarin 比 orange 好吃...
  • 「橘子」的英文居然不是「orange」?
    「蘋果蘋果apple,香蕉香蕉banana,橘子橘子orange。」相信這是大家最熟悉不過的水果英文。BUT!如果你在國外的水果攤買「orange」,攤主肯定給你拿的是橙子,而不是橘子!因為橘子的英文嚴格說來不是「orange」!對,沒錯就是mandarin!
  • orange到底是「橙子」還是「桔子」?這麼多年英語白學了
    有人說是桔子,有人說是橙子,有人說兩個都一樣,其實略微懂一點英語的人都知道,orange是橙子。然而你有沒有忽然冒出一個想法,誒,orange是橙子,那桔子的英語是什麼?       下面,我就來給大家介紹一下各種柑橘類的說法,以解決大家的疑惑。
  • 「橘子」的英文真的不是「orange」!別再說錯啦!
    好像從一開始接觸英語時,看見「orange」這個單詞,我們就會習慣性地把它理解為「橘子」。但它真的是我們平時吃的「橘子」嗎?答案:不是。
  • [生活英語]記住:「橘子」不是「orange」,別再亂叫了!
    現在當季水果當然是橘子。你會不會想當然覺得橘子的英語是orange?如果外國朋友跟你說要吃「orange」可千萬不要遞給他一個橘子雖然橘子、橙子是長的像但兩者的英文是不一樣的一起來學習~1「橘子」的英文表達在英語中,orange的意思是橙子
  • 英語寫作:orange 只是橙子,不是橘子!
    英語寫作:orange 只是橙子,不是橘子!這些常見水果的英語表達,大家肯定不陌生,但今天圈圈就告訴大家,我們吃的橘子居然不是orange哦~orange 只是橙子相信大家很小的時候就學會了 orange,可能也和菌菌一樣一直習慣把 orange 作為橘子和橙子的總稱。而其實在國外,外國人就會分得很清楚的!