我們從一開始學英語時,
看見 orange 這個單詞,
就會習慣性地把它理解為「橘子」。
畢竟從小學開始我們學到的就是:
orange 表示橘子或橙子,
教科書上也常常把橘子和橙子劃等號。
但實際上,在大多數情況下,
orange 特指「橙子」的意思,
orange juice 只能指「橙汁」。
不過在特定條件下,
orange 也可以泛指柑橘類的水果。
01
橙子和橘子雖然同屬柑橘類水果,
但在英語表達中並不相同。
下面我們先來看看 orange 的英文釋義:
orange
a round sweet fruit that has a thick orange skin and an orange centre divided into many parts
orange 是一種球形水果,皮比較厚,果肉多瓣
freshly squeezed orange juice 鮮榨橙汁
I like beer, but I prefer orange juice.
我喜歡啤酒,但我更喜歡橘子汁。
當然,除了指水果外,
orange 還有「橙色」的意思,
既可以作名詞:橙色,橘黃色
還可以作形容詞:橙色的,橘黃色的
Orange combines the energy of red and the happiness of yellow.
橙色結合了紅色的活力和黃色的幸福。
02
既然 orange 是「橙子」,
那「橘子」的英文又是什麼呢?
我們常吃的需要剝皮、一瓣一瓣的「橘子」,
英文其實是 mandarin
學名「寬皮橘」。
在Bing直接輸入mandarin
可以直接搜到柑橘,橘子。
除此之外,它還可以指「官僚」的意思。
將M大寫,Mandarin 則表示「普通話」。
More than half the population speak English, Russian, Mandarin, Hindi and Spanish.
超過一半的人口說英語,俄語,普通話,印度語和西班牙語。
Mandarin 詞源
Mandarin 這個詞第一次是出現在明朝的《利瑪竇中國札記》這本書中,意思是「官僚」。
而這個詞最早其實來自印度的梵語 mantri,然後慢慢演變成馬來語 menteri,意思是「部長」。
後來葡萄牙人來到亞洲,他們又借用了馬來語 menteri 這個詞,開始用葡萄牙語音譯表達,所以葡萄牙人就用 mandarim 來代指中國的「大官」,也指」中國官話「。
最後,mandarim 被包括英語在內的其他歐洲語言所吸收,在英語中就成了 mandarin。
「普通話」 就是基於早期的 「官話」 而改進創立的。英語中,語種是專有名詞,以大寫字母開頭,所以 mandarin 指「官員」一般是小寫, Mandarin 指「普通話」是大寫專有名詞。
那 mandarin 為啥又是 「橘子」 呢?因為橘子本身就源自中國。
詞典解釋 「橘子」 的英文叫 mandarin,不過是較後期由法語的 mandarine 進入英語的。
下圖韋氏詞典說 「橘子」 mandarin 是由朝廷命官的袍服顏色而得名的...
你記得清朝宮鬥劇中宦官或大臣有穿過橘色的官袍嗎?好像沒有吧。
不過後來想了一想,葡語的 mandarium 和後來的英語 mandarin 是指 1589 年那個朝代的官吏,也就是說那個年代應該是大明王朝,而不是清朝!明朝的官員穿的就是橘黃色的官袍。
區分清楚了橙子和橘子,還是有困惑。
因為國外買橘子的時候,
發現除了 mandarin 以外,
還有一種甜甜的小橘子標註著 tangerine
這其實也是指:柑橘,橘子
Hand me of a the ripest tangerine please.
請遞給我一個最熟的橘子
03
這麼多種類的橘子究竟要怎麼區分呢?
大部分的柑橘類水果源於寬皮橘 mandarin、柚子 pomelo、香櫞 citron,在他們的「開枝散葉」下,柑橘家族的成員不斷壯大。
而我們一開始說的橙子 orange,其實是寬皮橘 mandarin 與柚子 pomelo 的「愛情結晶」。
tangerine 橘柑,它可以理解成「蜜橘」。比如孩子們最愛吃的砂糖橘都可以叫 tangerine。它是寬皮橘和橙子的後代,所以它算是橘子的「兒子」,難怪個頭也小很多。
以前覺得青檸 lime 和檸檬 lemon 的差別只是在於一個是綠色一個是黃色,現在看來原來他們倆也差了一個輩分呢!
好了,今天的分享就到這啦!
END