「don't know the half of it」別理解成「不知道它的一半」

2020-12-13 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——don't know the half of it, 這個短語的含義不是指「不知道它的一半」,其正確的含義是:

don't know the half of it 不知道更嚴重的情況

Yes, they got divorced, but you don't know the half of it.

是的,他們離婚了,但是你還不知道更嚴重的事呢。

Our bosses think that this is a major setback, but they don't know the half of it. We're months, not weeks, behind schedule!

我們的老闆們認為這是個重大的挫折,但是他們不知道更嚴重的情況。我們已經數月,而不是數個星期落後於預定計劃了。

A: "I heard you and Terry were going through a tough time."

我聽說你和泰瑞經歷了一段困難時期。

B: "Oh, you don't know the half of it."

哦,你還沒有了解到更糟糕的情況是什麼。

"I hear things aren't going too well at work."

「我聽說工作進展得不太順利。」

"You don't know the half of it!"

「你還不知道更糟的事呢!」

相關焦點

  • 「not half bad」別理解成「沒有壞了一半」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——not half bad, 這個短語的含義不是指「沒有壞了一半」,其正確的含義是:not half bad 非常好;還不錯(比之前的要好)
  • "I don't know nothing" 到底是「知道」還是「不知道」?
    相信大家在看美劇的時候,經常會遇到這句話 "I don't know nothing",它到底是「知道」還是「不知道」?   我們都知道雙重否定表肯定,而這個句子裡涉及兩個否定,一個 "don't know " (不知道), 一個 "nothing"(沒有)。
  • 「I don't know nothing」是「知道」還是「不知道」?
    就比如我們今天要說到的這個表達:I don't know nothing. I don't know nothing, 到底是"知道",還是"不知道"?很多中文學得好的小夥伴一定都知道雙重否定表肯定,這個句子裡涉及兩個否定詞,一個don't , 一個nothing。那麼很容易就會誤會是 "我知道" ,這是錯誤的。
  • 「don't give me that」別理解成「別給我那個」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——don't give me that, 這個短語的含義不是指「別給我那個」,其正確的含義是:don't give me that (表示不相信)別跟我來這一套!別以為我會相信你!
  • I don't know nothing 到底是"知道",還是"不知道"?
    在美劇和美國歌曲中我們經常聽到「I don t know nothing」「I don t know nothing.」到底是"知道",還是"不知道"?don t 表示否定nothing 也表示否定根據「雙重否定表肯定」的原理I don t know nothing的含義應該是「我啥都知道」!!然鵝這個理解是錯誤的!!
  • "I don't know nothing" 到底是「知道」還是「不知道」?真正意思你絕對「不知道」!
    昨天,七哥去問一個同事問題,同事回答「I don’t know nothing.」七哥回去以後繞了很久,他到底是「知道」還是「不知道」呢:nothing是「沒有什麼」,don’t know是「不知道」,因為雙重否定表肯定,所以他肯定想說「我啥都知道」!
  • 「不知道」別再說 I don't know,換個更高級的說法吧!
    英文表達,對於同一件事,其實有很多表達,所以別再張口就是那些爸媽年代的英文啦,不知道除了I don't know,還有很多讓你的英文聽起來高級的表達
  • I don't know nothing 是知道還是不知道
    在美劇和美國歌曲中我們經常聽到「I don&39;t know nothing.」到底是&34;,還是&34;?&39;t 表示否定nothing 也表示否定根據「雙重否定表肯定」的原理I don&39;t know nothing.」
  • 『我不知道』不只是『I don『t know』
    2.Dunno/dno/I don't know的非正式寫法一般在口語中使用,孩子們不想回答父母的問題時會經常用到這個詞例句:不知道。3.It beats me準確翻譯:我不明白,我不理解就好比它的字面意思一件事情把我給打倒了所以我不明白這也是非正式用語,「it」可省略
  • 「half the battle」別理解成「仗打了一半」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「half the battle」, 這個短語的含義不是指「仗打了一半」,其正確的含義是:be half the battle 成功了一半;完成最困難的部分
  • 「I don't know nothing」到底是知道還是不知道啊,真讓人抓狂
    他說得很清楚It is not unnecessary to drink water 多喝水很有必要但是在美劇裡面我們總能聽到這樣的句子「I don't know nothing」網絡圖片侵權請聯繫刪除「don't 」和 「nothing」都表示否定,本來這句話正常可以理解為「我什麼都知道」但是
  • I don't know nothing「知道」還是「不知道」?你需要知道!
    國外英語的語言運用,並不是絕對規範的,有些感覺不合理但非常地道的英語表達,比如:"I don't know nothing" 。小時候的語文課學習中,我們都知道雙重否定表示肯定,按照我們自己的語言習慣,「don't 」表示否定,「nothing」也表示否定,
  • "I don't know nothing" 到底是「知道」還是「不知道」?這個必須搞清楚!
    相信大家在看美劇的時候,經常會遇到這句話 "I don't know nothing",它到底是「知道」還是「不知道」?我們都知道雙重否定表肯定,而這個句子裡涉及兩個否定,一個 "don't know " (不知道), 一個 "nothing"(沒有)。按照雙重否定表肯定的話很容易誤會成「我知道」,但是這句話是「我什麼都不知道」的意思。
  • I don't know nothing? 到底是"知道",還是"不知道"?
    don『t 意味否定,nothing 也意味否定,按照中國人的「雙重否定變肯定」的辦法。I don’t know nothing應該是「我清楚明白了」的意思!但在在英語中是錯的,有些口語表達並不是很符合語法規則。它們都是約定俗成的俚語,意思並不會如書面語中一樣。
  • 「不知道」英文該怎麼說呢?別告訴我你只會「I don't know」哦!
    面對「不知道」,一臉懵的時候,我們是不是只會弱弱的說一句「I don't know」,其實英文中還有很多表達可以生動的表達這種「不知道」的狀態,話不多說,下面就來一個個介紹下吧~1、Dunno英英釋義:Dunno is sometimes used in
  • "I don't know nothing" 到底是我「知道」還是「不知道」?
    I don't know nothing我什麼都不知道常規來說,雙重否定表肯定,而這個句子裡涉及兩個否定,一個 是"don't know " (不知道), 一個是 "nothing"(沒有)。按照這個規則,很容易會把它誤會成「我知道」的意思。
  • 「不知道」英文該怎麼說呢?別告訴我你只會「I don't know」哦
    面對「不知道」,一臉懵的時候,我們是不是只會弱弱的說一句「I don&34;don&34;將「don’t know」 說快了就成了&34;,這個有時用於書面語表示非正式說法。她究竟是如何弄到它的?I dunno.我不知道。What happened?
  • 「I don't know nothing」究竟是「我知道」還是「我不知道」?真正意思你絕對「不知道」!
    我們都知道,I don't know是「我不知道」的意思。那麼,I don't know nothing.是不是就是「我知道」的意思了呢?所以,在書面語中還是不建議使用。了解完以上內容後,我們再來看↓↓↓I don't know nothing.到底是"知道",還是"不知道"?就已經一目了然了...
  • 晚安英語20210206|「我不知道」不只是「 I don't know」!
    記住:「我不知道」不只是「 I don't know」!🏑Search me! 什麼意思?Search me! 在美國口語中經常可以聽到。它的意思可不是「搜搜我」呦。它其實和 」I have no idea.」 「 I don’t know.」一樣, 是「我不知道。」、「我答不上來。」的意思。
  • 「half-baked」別理解成「烘焙了一半」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——half-baked, 這個短語的含義不是指「烘焙了一半」,其正確的含義是:half-baked(想法或計劃)考慮不周全的,草率的 They havecome up with a half-baked scheme for training teachers on the job.