人情往來在任何社會都是不可避免的,尤其在中國太多的事情都是在酒桌旁談成的。
又是一年的年末了,您是請客的人還是被請的人呢?
如果我們想請外國朋友吃飯,又該怎麼樣邀請?
下面為大家總結最常用的一些說法:
1. treat sb to sth 請.... 吃 ...
It's/This is my treat (this time).
(這次該)我請客。
I will be delighted to treat you to dinner.
能賞光請你吃晚飯嗎?
After the play, they treated themselves to pie and coffee.
演出結束後,他們吃了(犒賞自己)餡餅和咖啡。
2. on me 我請客
The dinner is on me today. Don't worry, I'll pay!
今天晚飯我請。我來買單!
Let's get lunch, it's on me.
吃午飯去,我請客。
It's on me. You paid last time.
我請你。上次是你買單的。
3. buy sb sth 請
比較隨意的場合,尤其在酒吧裡,請陌生人喝上一杯,也許就此搭訕上了
Let me/ I'd like to buy you a drink/a beer.
我請你喝一杯/一杯啤酒。
如果我們不想欠人情,怎麼樣比較委婉?
(當然,這在中國可能不怎麼行得通)
4. Dutch treat AA制
"It's nice of you to ask me out to dinner," she said, "but could we make it a Dutch treat?"
「你能叫我出去吃飯真是太好了,」她說,「但我們能各付各的嗎?」
The office outing is always a Dutch treat.
同事們出去吃飯總是AA制。
動詞就用:
Go Dutch AA制
Great, so everyone can Go Dutch.
太好了,我們可以AA制。
Going Dutch is a great idea.
AA制這個主意不錯。
請客吃飯還可以怎麼說?
請大家多多分享!