麻辣燙、燒烤用英語咋說?國家標準發布了!

2021-02-19 天天樂學官微

長久以來

具有中國特色表達的「中式英語」(Chinglish)

一直備受詬病和嘲笑

先隨意感受一下

▽▽▽

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles 

(一臉雀斑女人做的豆腐)

夫妻肺片

Husband and wife's lung slice 

(丈夫和妻子的肺片)

四喜丸子

Four glad meat balls

(四個高興的肉球)

這樣的翻譯不但鬧了很多笑話

更讓外籍人士一頭霧水

連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得

為了規範英文譯寫,國家標準委發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」。此規範12月1日起開始施行。

拉麵的英語譯文為:Lamian Noodles

烤串的英語譯文為:Barbecue

火鍋 的英語譯文為:Hot Pot

藥膳的英語譯文為:Tonic Diet 或 Herbal Cuisine

砂鍋的英語譯文為:Casseroles

米線的英語譯文為:Rice Noodles

小樂腦補了一下

晚上餓慌了跑下樓去吃燒烤

和老闆兒用英文對話的場景

小樂:Boss,I'd like to eat Spicy Hot Pot please!
(老闆兒,整點麻辣燙哦!)
Boss:OK! Wait!
(老闆:要得!等到!)
小樂:Boss,more meat,more spicy!
(小編:再來點兒肉,多放海椒哈!)
Boss:NO!Please Eat Light,Eat Right
(老闆:你還要整啊?莫整盯到囉!)

看,是不是real洋氣?

其實,不止是吃燒烤

吃火鍋、吃刀削麵、

吃砂鍋都有規範用語了

快來學習

部分名詞標準翻譯一覽

涼菜

Cold Dishes

麻辣燙

Spicy Hot Pot


拉麵

Lamian Noodles

刀削麵

Daoxiao Noodles

餛飩

Huntun或 Wonton

月餅

Moon Cake

米線

Rice Noodles

豆腐

Doufu 或 Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

白酒

Liquor and Spirits

砂鍋

Casseroles

燒烤

Grill(在平底鍋裡烤)

Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴飲暴食

Eat Light,Eat Right

快遞服務

Express Service 或 Courier Service

便利店

Convenience Store

趕快擴散給身邊小夥伴吧~
尤其是要進行英語考試的同學~

不要再出錯啦~~

相關焦點

  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!
    麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!  20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。  部分名詞標準翻譯一覽  涼菜 Cold Dishes  熱菜;熱炒 Hot Dishes  火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)  麻辣燙 Spicy Hot Pot
  • 四喜丸子、麻辣燙、燒烤咋翻譯?有國家標準啦
    為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」,系列標準將於今年12月1日起正式實施。
  • 麻辣燙、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    長久以來,具有中國特色表達的「中式英語」(Chinglish)一直備受詬病...為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」,今年12月正式實施。
  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準啦!
    20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。  部分名詞標準翻譯一覽  涼菜Cold Dishes  熱菜;熱炒Hot Dishes  火鍋店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)  麻辣燙Spicy Hot Pot
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    來源:華西都市報、人民日報版權說明:如有異議請及時聯繫我們長久以來具有中國特色表達的「中式英語」(Chinglish)一直備受詬病...,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」,今年12月正式實施。
  • 和奇葩翻譯說拜拜!麻辣燙、米線、拉麵、燒烤怎麼譯,有國家標準啦!
    20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。 部分名詞標準翻譯一覽 涼菜 Cold Dishes 熱菜;熱炒 Hot Dishes 火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略) 麻辣燙 Spicy Hot Pot
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤如何翻譯 有國家標準了
    20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。部分名詞標準翻譯一覽涼菜 Cold Dishes熱菜;熱炒 Hot Dishes火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)麻辣燙 Spicy Hot Pot拉麵 Lamian Noodles刀削麵 Daoxiao Noodles
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻辣燙、餛飩、寬帶英文咋翻譯?現在有了國家標準
    6月22日消息 長久以來中式英語廣泛出現在各行各業,同時也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅遊等公共服務領域現在已經有標準翻譯,這些笑話以後也將很少出現。IT之家據新華網消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦!
    20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。部分名詞標準翻譯一覽涼菜 Cold Dishes熱菜;熱炒 Hot Dishes火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)麻辣燙 Spicy Hot Pot拉麵 Lamian Noodles刀削麵 Daoxiao Noodles餛飩 Huntun或Wonton
  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?最新各種美食英文翻譯大全
    ­  20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。­  部分名詞標準翻譯一覽­  涼菜 Cold Dishes­  熱菜;熱炒 Hot Dishes­  火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)­  麻辣燙 Spicy Hot Pot­  拉麵 Lamian Noodles­  刀削麵
  • 張亮喊你去吃楊國福麻辣燙,麻辣燙用英語怎麼說?
    麻辣燙菜品多,可以任意搭配,說起吃麻辣燙這件事,每個愛吃麻辣燙的人都能暢聊一番,但是如果讓你用英文來表達,又該怎麼說呢?下面就和小編一起來看一下麻辣燙的相關英文表達吧!麻辣燙的英文是什麼?同學們注意啦:麻辣燙的英文不是ma la tang,也不是ma laTom……而是 Spicy Hot Pot2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,麻辣燙的名詞標準翻譯為Spicy Hot Pot,將於2017年12月1日起正式實施。
  • 麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯
    麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯  董邱格 • 2017-06-23 11:15:18 來源:前瞻網 E704為了避免一些尷尬,國家質檢總局、國家標準委近日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。
  • 「燒烤」英語咋說?「烤串」呢?
    很多小夥伴在家裡都快憋瘋了,特別想要出去吃火鍋以及吃燒烤。畢竟晚飯吃七分飽,三分要去吃夜宵。大部分小夥伴應該都知道火鍋叫做hot pot,畢竟這個英文表達的普及度相當高。但是「燒烤」要用英語怎麼表達呢?
  • 麻辣燙、砂鍋、混沌…咋翻譯?國家出標準了
    ­  有些奇葩翻譯真的是毀人不倦……­  據中國政府網報導,6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍,於2017年12月1日起正式實施。
  • 明日起,麻辣燙、拉麵、豆腐有國家標準的「英文名」啦
    明日起,麻辣燙、拉麵、豆腐有國家標準的「英文名」啦 2017-11-30 10:02 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 麻辣燙英文名叫「Spicy Hot Pot」 成都美食有了正規英文名
    近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 麻辣燙、刀削麵、B超英文到底咋翻?國家給出了標準翻譯
    各位小夥伴們,如果你去問自己的英語老師,麻辣燙、砂鍋或者是寬帶這幾個單詞用英語怎麼翻譯?估計老師也只能無奈搖頭!長久以來中式英語廣泛出現在各行各業,同時也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅遊等公共服務領域現在已經有標準翻譯,這些笑話以後也將很少出現。
  • 麻辣燙、拉麵的英文名也有國家標準了!網友:那麼Biang Biang面怎麼...
    國家質檢總局、國家標準委今年聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準12月1日這一《標準》已經正式實施!作為吃貨的話匣妹一眼就看到了麻辣燙官方名稱現在叫「Spicy Hot Pot」拉麵大名「Lamian Noodles」豆腐直接就是「Doufu」...國標出臺讓不少網友也腦洞大開隨意一點兒就好:麻辣燙叫Spicy hot pot 那麻辣火鍋叫什麼?
  • 從「打狗棒」到「麻辣燙」,這些「中國話」的英文翻譯到底是啥?
    前陣子,看到一則消息,說是外國人很喜歡咱們中國的武俠文化,於是呢,英文版的《射鵰英雄傳》馬上也要現身西方江湖了。第一卷《英雄誕生》將會在2018年2月發售。比如「打狗棒」咋翻譯?比如「九陰白骨爪」咋翻譯?比如「江湖」咋翻譯?