長久以來
具有中國特色表達的「中式英語」(Chinglish)
一直備受詬病和嘲笑
先隨意感受一下
▽▽▽
麻婆豆腐
Tofu made by woman with freckles
(一臉雀斑女人做的豆腐)
夫妻肺片
Husband and wife's lung slice
(丈夫和妻子的肺片)
四喜丸子
Four glad meat balls
(四個高興的肉球)
這樣的翻譯不但鬧了很多笑話
更讓外籍人士一頭霧水
連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得
為了規範英文譯寫,國家標準委發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」。此規範12月1日起開始施行。
拉麵的英語譯文為:Lamian Noodles
烤串的英語譯文為:Barbecue
火鍋 的英語譯文為:Hot Pot
藥膳的英語譯文為:Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
砂鍋的英語譯文為:Casseroles
米線的英語譯文為:Rice Noodles
小樂腦補了一下
晚上餓慌了跑下樓去吃燒烤
和老闆兒用英文對話的場景
小樂:Boss,I'd like to eat Spicy Hot Pot please!
(老闆兒,整點麻辣燙哦!)
Boss:OK! Wait!
(老闆:要得!等到!)
小樂:Boss,more meat,more spicy!
(小編:再來點兒肉,多放海椒哈!)
Boss:NO!Please Eat Light,Eat Right
(老闆:你還要整啊?莫整盯到囉!)
看,是不是real洋氣?
其實,不止是吃燒烤
吃火鍋、吃刀削麵、
吃砂鍋都有規範用語了
快來學習
部分名詞標準翻譯一覽
涼菜
Cold Dishes
麻辣燙
Spicy Hot Pot
拉麵
Lamian Noodles
刀削麵
Daoxiao Noodles
餛飩
Huntun或 Wonton
月餅
Moon Cake
米線
Rice Noodles
豆腐
Doufu 或 Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒
Liquor and Spirits
砂鍋
Casseroles
燒烤
Grill(在平底鍋裡烤)
Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴飲暴食
Eat Light,Eat Right
快遞服務
Express Service 或 Courier Service
便利店
Convenience Store
趕快擴散給身邊小夥伴吧~
尤其是要進行英語考試的同學~
不要再出錯啦~~