長見識!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準啦!

2020-12-16 廈門網

  「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;

  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;

  是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?

  20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。

  標準於2017年12月1日起正式實施,規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。

  標準明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規範性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規範以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。

  標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

  部分名詞標準翻譯一覽

  涼菜Cold Dishes

  熱菜;熱炒Hot Dishes

  火鍋店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

  麻辣燙Spicy Hot Pot

  拉麵Lamian Noodles

  刀削麵Daoxiao Noodles

  餛飩Huntun或Wonton

  月餅Moon Cake

  米線Rice Noodles

  豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

  白酒Liquor and Spirits

  砂鍋Casseroles

  燒烤Grill(在平底鍋裡烤);Barbecue(直接在火上烤)

  切勿暴飲暴食Eat Light,Eat Right

  快遞服務Express Service或 Courier Service

  便利店Convenience Store

  上網區Cyber Zone

  中藥店TCM Pharmacy

  24小時服務熱線24-Hour Hotline

  禁止掉頭No U-Turn

  禁止超車No Overtaking

  禁止黃賭毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

  請勿餵食;請勿投食Do Not Feed Animals或 No Feeding

  請勿戲水No Wading

展開閱讀全文

相關焦點

  • 長見識!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!
    長見識!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;  是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 和奇葩翻譯說拜拜!麻辣燙、米線、拉麵、燒烤怎麼譯,有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」; 「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」; 是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 麻辣燙、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    這樣的翻譯不但鬧了很多笑話,更讓外籍人士一頭霧水,連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得。為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」,今年12月正式實施。
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    來源:華西都市報、人民日報版權說明:如有異議請及時聯繫我們長久以來具有中國特色表達的「中式英語」(Chinglish)一直備受詬病...by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)夫妻肺片Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺片)四喜丸子Four glad meat balls(四個高興的肉球)好久不見long time no see(長時間不見
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤如何翻譯 有國家標準了
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視
  • 麻辣燙、燒烤用英語咋說?國家標準發布了!
    這樣的翻譯不但鬧了很多笑話更讓外籍人士一頭霧水連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得為了規範英文譯寫,國家標準委發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」。此規範12月1日起開始施行。
  • 四喜丸子、麻辣燙、燒烤咋翻譯?有國家標準啦
    還有「四喜丸子」被翻譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉團),連中國的廚師都哭笑不得。  為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」,系列標準將於今年12月1日起正式實施。
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你「陶醉」?
  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?最新各種美食英文翻譯大全
    ­  「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;­  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;­  是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯
    麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯  董邱格 • 2017-06-23 11:15:18 來源:前瞻網 E704為了避免一些尷尬,國家質檢總局、國家標準委近日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻辣燙、砂鍋、混沌…咋翻譯?國家出標準了
    ­  有些奇葩翻譯真的是毀人不倦……­  據中國政府網報導,6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍,於2017年12月1日起正式實施。
  • 麻辣燙英文名叫「Spicy Hot Pot」 成都美食有了正規英文名
    原標題:麻辣燙叫「Spicy Hot Pot」 成都美食有了正規英文名   原標題:Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻辣燙、拉麵等國家標準英文名公布 翻譯很接地氣
    【明日起,麻辣燙、拉麵、豆腐有國家標準的「英文名」啦】12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。
  • 麻辣燙、餛飩、寬帶英文咋翻譯?現在有了國家標準
    6月22日消息 長久以來中式英語廣泛出現在各行各業,同時也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅遊等公共服務領域現在已經有標準翻譯,這些笑話以後也將很少出現。IT之家據新華網消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    規範「奇葩翻譯」英譯「國標」來了「候機樓」被翻譯成「Hou Machine Building」,「請在一米線外等候」被翻譯成「Please wait outside a noodle」,「老弱病殘孕專座」被直譯為「Seats for the old
  • 麻辣燙刀削麵怎麼翻譯?中國美食有了標準英文名
    浙江在線7月7日訊(浙江在線編輯 楊靜濤)中國美食是中國文化的重要組成部分,也是最為直觀的呈現,然而翻譯規範的欠缺,使得美食的英文名經常腦洞大開,頻現奇葩翻譯:麻婆豆腐被翻譯成  為了整治翻譯亂象,近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。  這項涵蓋了交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領域,還提供了常用的3500餘條規範譯文。
  • 告別神翻譯 麻辣燙拉麵英文翻譯的國家標準來了
    今年的6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。2017年12月1日該《標準》正式實施。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得出現有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞彙,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。  標準提出,一般不按原文字面直譯,場所和機構名稱一般採用「專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯」的方法。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?