麻辣燙刀削麵怎麼翻譯?中國美食有了標準英文名

2020-12-11 浙江在線

  浙江在線7月7日訊(浙江在線編輯 楊靜濤)中國美食是中國文化的重要組成部分,也是最為直觀的呈現,然而翻譯規範的欠缺,使得美食的英文名經常腦洞大開,頻現奇葩翻譯:麻婆豆腐被翻譯成Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)、 「夫妻肺片」被譯成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……這些不知所云甚至有些嚇人的翻譯不僅令境外遊客望而卻步,更是影響中國博大精深的美食文化的海外傳播和推廣。

  為了整治翻譯亂象,近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。

  這項涵蓋了交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領域,還提供了常用的3500餘條規範譯文。標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得出現有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞彙,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。

  此次公布的標準中,特別羅列了餐飲項目。其中,在具體的翻譯要求上,提到中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語拼音拼寫。並在規範條文中提供了從各大菜繫到冷熱菜,再到相關的食物原材料以及生活中常見的部分菜品小吃的英譯文本。

  在公布的規範譯文中,麻辣燙的翻譯為「Spicy Hot Pot」,砂鍋為「Casseroles」,刀削麵為「Daoxiao Noodles」,米線則為「Rice Noodles」,另外還有燒烤店,譯為「Grill House 」或「Barbecue Restaurant」。除此,「豆腐」則可直接譯為「Doufu」。

  為配合「標準」的推廣,外語教學與研究出版社出版了《公共服務領域英文譯寫指南》和「公共服務領域英文譯寫一本通」系列圖書,並在發布會上舉辦了首發式。

  《公共服務領域英文譯寫指南》以圖文並茂的形式介紹了《規範》的主要內容,通俗易懂、查詢方便。同時,涉及交通、體育、旅遊、醫療衛生、餐飲住宿、文化娛樂與教育、商業金融與郵政等9個領域的分則也以「公共服務領域英文譯寫一本通」分冊的形式出版。該系列圖書在做了大量市場調研的基礎上,兼顧了讀者的閱讀興趣和使用方便。章思英表示,希望這一系列讀物能夠普及,為改善公示語的外語景觀發揮積極作用。

  部分名詞標準翻譯一覽

  (綜合新華網、成都商報、央視新聞消息)

相關焦點

  • 港媒關注內地統一中餐等領域英文翻譯:麻辣燙有了官方譯名
    參考消息網12月1日報導 港媒稱,內地英語翻譯參差不齊,中譯英的指示牌、餐牌不時鬧出笑話。內地12月1日正式實施《公共服務領域英文譯寫規範》,明確交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫,提供常用的3500多條規範譯文,包括麻辣燙、刀削麵、豆腐等美食,部分譯名引發網友熱議。
  • 麻辣燙標準英文名 全稱是Spicy Hot Pot 嗎
    麻辣燙標準英文名 全稱是Spicy Hot Pot 嗎時間:2017-11-30 18:36   來源:鳳凰網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:麻辣燙標準英文名 全稱是Spicy Hot Pot 嗎 說到麻辣燙相信我們大家並不陌生吧!
  • 麻辣燙英文名叫「Spicy Hot Pot」 成都美食有了正規英文名
    原標題:麻辣燙叫「Spicy Hot Pot」 成都美食有了正規英文名   原標題:Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻辣燙、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    長久以來,具有中國特色表達的「中式英語」(Chinglish)一直備受詬病...吃火鍋、吃刀削麵、吃砂鍋都有規範用語了。快來學習啊!!!部分名詞標準翻譯一覽:涼菜Cold Dishes熱菜;熱炒Hot Dishes火鍋店Hot Pot Restaurant
  • 中國十大麵條之——山西刀削麵
    雖然大同只是山西的第二大城市,比不上省會大太原,但是如果說到美食,大同認第二,山西省的其他城市沒人敢認第一。大同的美食有刀削麵、羊雜、涼粉,塊壘兒、土豆粉、麻葉,說的我都流口水了。雖然美食眾多,但是今天就只講這走向國際的刀削麵。刀削麵,是山西特色美食,是「中國十大麵條」之一。特色是麵條中間厚邊緣薄,形似柳葉;入口順滑,細嚼筋道,雖軟卻不粘,越嚼越香。
  • 國家制定標準了!麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯
    國家制定標準了!麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯  董邱格 • 2017-06-23 11:15:18 來源:前瞻網 E704
  • 麻辣燙、豆腐都有官方英文名啦!你還沒取個合適的英文名嗎?
    但是這份規範最引人注目的地方,還是在於它規定了麻辣燙,豆腐和刀削麵等美食的官方英文名。   為了讓外國人深刻地了解中華料理的精髓,國家推出了標準的英文名,未來再也不用糾結豆腐是叫bean curd還是Tofu,它從今天開始叫Doufu!
  • 麻辣燙、刀削麵、B超英文到底咋翻?國家給出了標準翻譯
    各位小夥伴們,如果你去問自己的英語老師,麻辣燙、砂鍋或者是寬帶這幾個單詞用英語怎麼翻譯?估計老師也只能無奈搖頭!長久以來中式英語廣泛出現在各行各業,同時也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅遊等公共服務領域現在已經有標準翻譯,這些笑話以後也將很少出現。
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    來源:華西都市報、人民日報版權說明:如有異議請及時聯繫我們長久以來具有中國特色表達的「中式英語」(Chinglish)一直備受詬病...lung slice(丈夫和妻子的肺片)四喜丸子Four glad meat balls(四個高興的肉球)好久不見long time no see(長時間不見)小心碰頭be careful to hit your head(小心地撞擊你的頭)這樣的翻譯不但鬧了很多笑話
  • 在韓國大受歡迎的中國麻辣燙,英文怎麼讀你知道嗎?
    據韓國《中央日報》6月21日報導,韓國CU便利店對最近五年來各國啤酒銷量的比例進行分析後發現,中國啤酒的銷量則大幅上升。有分析認為中國麻辣燙是「幕後功臣」。韓國電商平臺數據顯示,中國香辛調料「麻辣粉」和麻辣燙食材今年的銷售額比去年增加了96倍以上,麻辣香鍋製作材料的銷售額也比去年增加了41倍以上。
  • 明日起,麻辣燙、拉麵、花椒有標準的「英文名」啦!看完笑瘋…
    「麻辣燙」有英文名字了!「餐飲住宿」這個領域亮點簡直不要太多↓↓↓除了我們耳熟能詳的火鍋(Hot Pot)線寶也是第一次知道,拉麵叫「Lamian Noodles」刀削麵叫青花椒又該怎麼翻譯?莫非就叫 「Qing SiChuan pepper」?
  • 麻辣燙、拉麵等國家標準英文名公布 翻譯很接地氣
    【明日起,麻辣燙、拉麵、豆腐有國家標準的「英文名」啦】12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。
  • 麻辣燙、拉麵等國家標準英文名公布 翻譯相當接地氣
    這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。  其中,我們常見的麻辣燙、拉麵、豆腐也有相當接地氣的英文名字,比如麻辣燙叫做Spicy Hot Pot,拉麵叫做Lamian Noodles,豆腐稱之為Doufu等等...
  • 山西美食—刀削麵,山西特色傳統面類「中國十大面」之一
    小時候,我家附近有一家拉麵店。每次和朋友一起去吃的時候,他總是吃拉麵。請給我一個刀削麵。我到刀削麵為止真的吃多少都不會膩。從這裡越來越想去山西吃正宗傳統的刀削。刀削麵是山西特色傳統面類,是「中國十大面」之一。刀削麵在山西及其周邊很流行。
  • 麻辣燙、砂鍋、混沌…咋翻譯?國家出標準了
    ­  有些奇葩翻譯真的是毀人不倦……­  據中國政府網報導,6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍,於2017年12月1日起正式實施。
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 和奇葩翻譯說拜拜!麻辣燙、米線、拉麵、燒烤怎麼譯,有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」; 「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」; 是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?最新各種美食英文翻譯大全
    ­  「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;­  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;­  是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 美味山西刀削麵技術教程 刀削麵臊子滷料調製方法
    刀削麵是山西的特色傳統麵食,是中國「十大麵條」之一,它與北京的炸醬麵、河南的燴麵、湖北的熱乾麵、四川的擔擔麵,同稱為中國五大麵食,享有盛譽,是山西美食最具代表性的名片之一。刀削麵最初發源於山西及其周邊,刀削麵作為麵條的一種,非常適合用各種口味的澆頭做滷,根據人們的飲食喜好,刀削麵一般會用湯汁比較多的滷汁較為合適,比如西紅柿雞蛋滷汁,酸湯臊子滷汁,三鮮汁等等。
  • 山西大同:一座不僅僅有刀削麵的美食城
    作為一個地地道道的大同人,我可以很負責任的說,不是每一個大同人天天喝醋挖煤吃削麵的。但說起刀削麵,絕對是大同一大特色美食。每天總有那麼幾家削麵館在早中晚時忙得不可開交,其中一家「東關刀削麵」,據說在最熱鬧的時候這家店一天用掉18袋白面,賣出2500碗刀削麵。