國家制定標準了!麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯

2020-12-27 前瞻網

國家制定標準了!麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯

 董邱格 • 2017-06-23 11:15:18 來源:前瞻網 E704G0

都在用的報告小程序

寫文章、做研究、查資料【必備】

中國的美食數不勝數,不僅讓國人無法自拔。近年來,也有不少外國「吃貨」入坑,愛上了中國食物。那麼,問題來了,老外想點菜,該怎麼描述呢?比如碰到「夫妻肺片」、「麻婆豆腐」等菜名,可得想破腦袋。

為了避免一些尷尬,國家質檢總局、國家標準委近日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。

標準將於2017年12月1日起正式實施,規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。

而餐飲這一項裡,出現了不少常見的美食。以後,他們就有標準的英文名了,可以說是相當fashion。

以下是部分名詞標準翻譯一覽

涼菜Cold Dishes

熱菜;熱炒Hot Dishes

火鍋店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣燙Spicy Hot Pot

拉麵Lamian Noodles

刀削麵Daoxiao Noodles

餛飩Huntun或Wonton

月餅Moon Cake

米線Rice Noodles

豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

白酒Liquor and Spirits

砂鍋Casseroles

燒烤Grill(在平底鍋裡烤);Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴飲暴食Eat Light,Eat Right

快遞服務Express Service或Courier Service

便利店Convenience Store

上網區Cyber Zone

中藥店TCM Pharmacy

24小時服務熱線24-Hour Hotline

禁止掉頭No U-Turn

禁止超車No Overtaking

禁止黃賭毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibite

請勿餵食;請勿投食Do Not Feed Animals或No Feeding

請勿戲水No Wading

本文來源前瞻網,轉載請註明來源。本文內容僅代表作者個人觀點,本站只提供參考並不構成任何投資及應用建議。(若存在內容、版權或其它問題,請聯繫:service@qianzhan.com) 品牌合作與廣告投放請聯繫:0755-33015062 或 hezuo@qianzhan.com

相關焦點

  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤如何翻譯 有國家標準了
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視
  • 和奇葩翻譯說拜拜!麻辣燙、米線、拉麵、燒烤怎麼譯,有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」; 「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」; 是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!
    麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;  是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    lung slice(丈夫和妻子的肺片)四喜丸子Four glad meat balls(四個高興的肉球)好久不見long time no see(長時間不見)小心碰頭be careful to hit your head(小心地撞擊你的頭)這樣的翻譯不但鬧了很多笑話
  • 麻辣燙、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    這樣的翻譯不但鬧了很多笑話,更讓外籍人士一頭霧水,連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得。為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」,今年12月正式實施。
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你「陶醉」?
  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?最新各種美食英文翻譯大全
    ­  「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;­  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;­  是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband
  • 麻辣燙、燒烤用英語咋說?國家標準發布了!
    這樣的翻譯不但鬧了很多笑話更讓外籍人士一頭霧水連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得為了規範英文譯寫,國家標準委發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」。此規範12月1日起開始施行。
  • 麻辣燙、砂鍋、混沌…咋翻譯?國家出標準了
    ­  有些奇葩翻譯真的是毀人不倦……­  據中國政府網報導,6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍,於2017年12月1日起正式實施。
  • 四喜丸子、麻辣燙、燒烤咋翻譯?有國家標準啦
    還有「四喜丸子」被翻譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉團),連中國的廚師都哭笑不得。  為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」,系列標準將於今年12月1日起正式實施。
  • 麻辣燙、豆腐、拉麵都有標準英文翻譯了!感受下
    不過,以往由於缺乏統一的翻譯規範,加上翻譯人員水平有限,往往直接通過網上查詢硬翻,鬧出過不少笑話。而以後,這種情況將得到改善。據了解,這份英文譯寫標準涵蓋交通、旅遊、文化、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿、商業金融等13個領域,提供了常用的3500餘條規範譯文。以餐飲類別來看,火鍋(Hot Pot)、麻辣燙(Spicy Hot Pot)、豆腐(Doufu)、拉麵(Lamian Noodles)等都給出了標準翻譯,以後大家就不會錯了。
  • 麻辣燙、拉麵等國家標準英文名公布 翻譯很接地氣
    【明日起,麻辣燙、拉麵、豆腐有國家標準的「英文名」啦】12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 告別神翻譯 麻辣燙拉麵英文翻譯的國家標準來了
    今年的6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。2017年12月1日該《標準》正式實施。
  • 牛逼lity啦,麻辣燙、拉麵、擼串、砂鍋、米線……都有了一個高大上的英文名字啦
    可是樂極總會生悲的...看來中西文化還是差距還是很大的今天特地給大家帶來一系列規範的英文譯寫希望大家以後千萬不要遇到像小妹這樣的悲催事情...2017年12月1日該《標準》正式實施。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。其中麻辣燙、拉麵、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案啦。
  • 別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有規範英文名了,快來看看
    (原標題:別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有規範英文名了,快來看看) 人民日報客戶端消息,今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。
  • 麻辣燙英文名叫「Spicy Hot Pot」 成都美食有了正規英文名
    原標題:麻辣燙叫「Spicy Hot Pot」 成都美食有了正規英文名   原標題:Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻辣燙標準英文名公布 麻辣燙Spicy Hot Pot你會寫了嗎?
    請在一米線外等候。  Please wait outside a noodle.  開水間  open water rooms  小心地滑  carefully slide  面對那些「硬翻」的囧譯,不少「糾錯強迫症」網友表示,不自帶避雷針都不敢出門。  福音來了!
  • 麻辣燙刀削麵怎麼翻譯?中國美食有了標準英文名
    浙江在線7月7日訊(浙江在線編輯 楊靜濤)中國美食是中國文化的重要組成部分,也是最為直觀的呈現,然而翻譯規範的欠缺,使得美食的英文名經常腦洞大開,頻現奇葩翻譯:麻婆豆腐被翻譯成  為了整治翻譯亂象,近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。  這項涵蓋了交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領域,還提供了常用的3500餘條規範譯文。