都在用的報告小程序
寫文章、做研究、查資料【必備】
中國的美食數不勝數,不僅讓國人無法自拔。近年來,也有不少外國「吃貨」入坑,愛上了中國食物。那麼,問題來了,老外想點菜,該怎麼描述呢?比如碰到「夫妻肺片」、「麻婆豆腐」等菜名,可得想破腦袋。
為了避免一些尷尬,國家質檢總局、國家標準委近日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。
標準將於2017年12月1日起正式實施,規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。
而餐飲這一項裡,出現了不少常見的美食。以後,他們就有標準的英文名了,可以說是相當fashion。
以下是部分名詞標準翻譯一覽
涼菜Cold Dishes
熱菜;熱炒Hot Dishes
火鍋店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣燙Spicy Hot Pot
拉麵Lamian Noodles
刀削麵Daoxiao Noodles
餛飩Huntun或Wonton
月餅Moon Cake
米線Rice Noodles
豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒Liquor and Spirits
砂鍋Casseroles
燒烤Grill(在平底鍋裡烤);Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴飲暴食Eat Light,Eat Right
快遞服務Express Service或Courier Service
便利店Convenience Store
上網區Cyber Zone
中藥店TCM Pharmacy
24小時服務熱線24-Hour Hotline
禁止掉頭No U-Turn
禁止超車No Overtaking
禁止黃賭毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibite
請勿餵食;請勿投食Do Not Feed Animals或No Feeding
請勿戲水No Wading
本文來源前瞻網,轉載請註明來源。本文內容僅代表作者個人觀點,本站只提供參考並不構成任何投資及應用建議。(若存在內容、版權或其它問題,請聯繫:service@qianzhan.com) 品牌合作與廣告投放請聯繫:0755-33015062 或 hezuo@qianzhan.com