別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有規範英文名了,快來看看

2020-12-12 網易新聞

(原標題:別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有規範英文名了,快來看看)

人民日報客戶端消息,今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。

2017年12月1日,該《標準》正式實施。

《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。其中麻辣燙、拉麵、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。

原標題:別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有規範英文名了,快來看看


【免責聲明】上遊新聞客戶端未標有「來源:上遊新聞-重慶晨報」或「上遊新聞LOGO、水印的文字、圖片、音頻視頻等稿件均為轉載稿。如轉載稿涉及版權等問題,請與上遊新聞聯繫。

(原標題:別了,神翻譯!麻辣燙、拉麵都有規範英文名了,快來看看)

本文來源:重慶晨報上遊新聞 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 別了,神翻譯! 麻辣燙、拉麵都有規範英文名了...
    麻辣燙、拉麵都有規範英文名了... 別了,神翻譯! 麻辣燙、拉麵都有規範英文名了... 麻辣燙、拉麵都有了規範英文名了,好有趣  今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。
  • 麻辣燙有規範英文名了!《公共服務領域英文譯寫規範》發布
    ­  今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。­  2017年12月1日該《標準》正式實施。­  《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。
  • 告別神翻譯 麻辣燙拉麵英文翻譯的國家標準來了
    今年的6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。2017年12月1日該《標準》正式實施。
  • 麻辣燙、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    這樣的翻譯不但鬧了很多笑話,更讓外籍人士一頭霧水,連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得。為了規範英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發布會,發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的「標準答案」,今年12月正式實施。
  • 別了,神翻譯!火鍋、麻辣燙等有了官方譯名!外國人來中國再也不害怕了
    菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!野山椒牛肉You and your family(你和你的家人)難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!
  • 麻辣燙、豆腐、拉麵都有標準英文翻譯了!感受下
    不過,以往由於缺乏統一的翻譯規範,加上翻譯人員水平有限,往往直接通過網上查詢硬翻,鬧出過不少笑話。而以後,這種情況將得到改善。據了解,12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。據了解,這份英文譯寫標準涵蓋交通、旅遊、文化、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿、商業金融等13個領域,提供了常用的3500餘條規範譯文。
  • 別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了
    麻辣燙、拉麵都有規範英文名了!你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......過橋米線:???這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?對公業務,只對男性開放還得了......
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    來源:華西都市報、人民日報版權說明:如有異議請及時聯繫我們長久以來具有中國特色表達的「中式英語」(Chinglish)一直備受詬病...lung slice(丈夫和妻子的肺片)四喜丸子Four glad meat balls(四個高興的肉球)好久不見long time no see(長時間不見)小心碰頭be careful to hit your head(小心地撞擊你的頭)這樣的翻譯不但鬧了很多笑話
  • 麻辣燙、拉麵等國家標準英文名公布 翻譯很接地氣
    【明日起,麻辣燙、拉麵、豆腐有國家標準的「英文名」啦】12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。
  • 「拉麵」用英文到底怎麼說?La Noodles?No!!國家翻譯標準來了!
    在志願者面試或者證書面試中,都有英文問答環節,我經常會聽到很多考生反映,很多單詞到了嘴邊就是回答不上來啊!
  • 麻辣燙官方英文名怎麼說?公共服務領域英文譯寫規範實施
    國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,於2017年12月1日實施。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的3500餘條規範譯文。其中麻辣燙、拉麵、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。    餐飲篇    俗話說:「民以食為天。」飲食是人們日常生活中的第一等大事。
  • 別了,這些神翻譯!老外來中國點菜再也不害怕了 | 附《公共服務領域英文譯寫規範》
    菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!幹爆鴨子殺手都快失業了。正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus夫妻肺片
  • 牛逼lity啦,麻辣燙、拉麵、擼串、砂鍋、米線……都有了一個高大上的英文名字啦
    正 式 實 施今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布。2017年12月1日該《標準》正式實施。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。其中麻辣燙、拉麵、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案啦。
  • 麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯
    麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯  董邱格 • 2017-06-23 11:15:18 來源:前瞻網 E704 都在用的報告小程序
  • 火鍋、拉麵、米線的英文名有「國標」了!!本月正式啟用!這幾百個...
    今年6月,《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準。2017年12月1日,該《標準》正式實施!《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,提供了常用的數千條規範譯文。像這樣讓人尷尬的「神翻譯」可以永遠告別了其中麻辣燙、拉麵、豆腐在公共場所的英文翻譯都有標準答案了。
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤如何翻譯 有國家標準了
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你「陶醉」?
  • 麻辣燙、拉麵等國家標準英文名公布 翻譯相當接地氣
    據人民日報報導,12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。
  • 麻辣燙標準英文名是什麼?通用13個領域日常英文翻譯
    近日,有網友發現北京某公園將「西門」翻譯成「Simon」,引人發笑。公共場所的英文翻譯規範,你都了解嗎?麻辣燙、拉麵、豆腐…這些美食的標準「英文名」是什麼?權威譯寫規範↓涵蓋交通、旅遊、文化等13個領域,考研、四六級用得上!
  • 和奇葩翻譯說拜拜!麻辣燙、米線、拉麵、燒烤怎麼譯,有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」; 「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」; 是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?