麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說

2020-12-12 中國新聞網

  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了

  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名

  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。

  近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。

  規範「奇葩翻譯」

  英譯「國標」來了

  「候機樓」被翻譯成「Hou Machine Building」,「請在一米線外等候」被翻譯成「Please wait outside a noodle」,「老弱病殘孕專座」被直譯為「Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant」……日常生活中,你是否也曾見過類似的「奇葩翻譯」呢,不僅不雅,甚至還是錯誤的。近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,以規範公共服務領域英文譯寫不規範、不得體等問題。

  這項涵蓋了交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領域,還提供了常用的3500餘條規範譯文。標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得出現有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞彙,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。

  標準提出,一般不按原文字面直譯,場所和機構名稱一般採用「專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯」的方法。公共服務信息均使用英文翻譯,同時根據功能設施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息的不同性質採用不同的譯法。

  記者從四川省標準化研究院了解到,目前,該項國家標準已經在川內進行了公告,將要求相關領域在進行英譯時依照標準進行,在具體操作時可以參考已經公布的這3500餘條規範譯文。暫無相關的地方性標準出臺。

  「麻辣燙」咋翻譯?

  規範條文譯為「Spicy Hot Pot」

  此次公布的標準中,特別羅列了餐飲項目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務的服務機構,一般譯作「Restaurant」,中文名稱中含有「閣、軒、府、坊、村、廊」等的,是做專名的一部分,可用漢語拼音拼寫,如:清和軒,可譯為「Qinghexuan Restaurant」。

  另外,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語拼音拼寫。並在規範條文中提供了從各大菜繫到冷熱菜,再到相關的食物原材料以及生活中常見的部分菜品小吃的英譯文本。在公布的規範譯文中,麻辣燙的翻譯為「Spicy Hot Pot」,砂鍋為「Casseroles」,刀削麵為「Daoxiao Noodles」,米線則為「Rice Noodles」,另外還有燒烤店,譯為「Grill House 」或「Barbecue Restaurant」。除此,「豆腐」則可直接譯為「Doufu」。

  川菜大師:

  翻譯既要有「菜品文化」也要「看得懂」

  「能夠對餐飲的翻譯給出標準是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個標準來,而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂。」川菜大師彭子渝認為,中國的菜品種類紛繁,做法和內涵都各自不同,跟西方菜品相比要複雜的多,因此在翻譯時,如何讓內涵和簡明易懂相結合是需要考慮的。

  彭子渝介紹,幾年前,相關部門就曾組織四川美食家協會和四川烹飪高等專科學校編輯出版了《中國川菜》一書,用以推廣川菜。書中重點介紹了180道經典四川菜點的製作方法,同時全書採用中英文對照的形式進行排版。「當時對於菜名的翻譯就下了很大功夫,並希望依此統一菜品的翻譯形式。」

  「當時菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來進行,不然就傳達不了菜品的內涵,如果有些難以直接用英文表達的就按照中國人的意思用漢語拼音。」彭子渝介紹,「翻譯好後,還邀請了國外懂川菜的老外來看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個簡單的靠著一個模式標準就能做到的。」

  成都商報記者 杜玉全

  -部分規範譯文:

  麻辣燙:Spicy Hot Pot

  拉麵:Lamian Noodles

  刀削麵:Daoxiao Noodles

  米線:Rice Noodles

  餛飩:Huntun 或 Wonton

  燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

  -模式1:

  主料或面點類別+配料

  1、泡菜魚:

  fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的醃製過的菜的魚)

  2、夫妻肺片:

  Pork Lungs in Chili Sauce

  -模式2:

  味型+主料/配料或主料/配料+味型

  1、魚香肉絲:

  Fish-flavored Shredded Pork

  2、糖醋排骨:

  Sweet and Sour Pork Spareribs

  -模式3:烹飪方法+主料(+配料)

  水煮肉片:

  Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

  -模式4:地名+主料

  1、川北涼粉:

  Northern Sichuan Bean Jelly

  2、富順豆花:

  Fushun Tofu Pudding

  3、連山回鍋肉:

  Lianshan Twice-cooked Pork

  4、宜賓燃面:

  Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

  -模式5:

  按既有譯法(+注釋)

  1、擔擔麵:

  Dan Dan Noodles

  2、鍋盔:

  Guokui (Sichuan Pastries)

  3、麻婆豆腐:

  Mapo Tofu(傳統翻譯法:Tofu made by woman with freckles)

  4、宮保雞丁:

  Kung Pao Chicken

相關焦點

  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!
    麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準!」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;  是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 中餐菜名如何翻譯?看新譯寫規範
    「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。 近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,3500 餘條常用規範譯文,涵蓋餐飲、交通、旅遊等13個領域。
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,以規範公共服務領域英文譯寫不規範、不得體等問題。這項涵蓋了交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領域,還提供了常用的3500餘條規範譯文。
  • 麻辣燙、燒烤用英語咋說?國家標準發布了!
    長久以來具有中國特色表達的「中式英語」(Chinglish)一直備受詬病和嘲笑先隨意感受一下▽▽▽麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)夫妻肺片Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)四喜丸子Four glad meat balls
  • 「夫妻肺片」咋就那麼難翻譯?
    比如「童子雞」被譯成「chicken without sex」(沒有性別的雞),「夫妻肺片」譯成「husband and wife lung slice」(丈夫和妻子的肺切片),真是讓人看了既莫名其妙,又食慾大減。對於這種現象,最近官方要開始整治了。中國國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會日前發布規範,明定包括餐飲、交通等13個領域的英文譯寫原則。
  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?最新各種美食英文翻譯大全
    ­  「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;­  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;­  是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;  「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband
  • 麻辣燙、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    )夫妻肺片Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)四喜丸子Four glad meat balls(四個高興的肉球)好久不見這樣的翻譯不但鬧了很多笑話,更讓外籍人士一頭霧水,連中國人也常常被這樣的神翻譯弄得哭笑不得。
  • 三部委發布英文譯寫規範 麻婆豆腐、刀削麵等將有正規譯名
    央廣網北京7月8日消息(記者侯豔)據中國之聲《央廣新聞》報導,近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,麻婆豆腐、刀削麵等將有正規譯名。
  • 和奇葩翻譯說拜拜!麻辣燙、米線、拉麵、燒烤怎麼譯,有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」; 「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」; 是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視?
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤如何翻譯 有國家標準了
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你不忍直視
  • 麻辣燙英文名叫「Spicy Hot Pot」 成都美食有了正規英文名
    原標題:麻辣燙叫「Spicy Hot Pot」 成都美食有了正規英文名   原標題:Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦
    比如▽▽▽麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)夫妻肺片Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺片)四喜丸子Four glad meat balls(四個高興的肉球
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你「陶醉」?
  • 在韓國大受歡迎的中國麻辣燙,英文怎麼讀你知道嗎?
    有分析認為中國麻辣燙是「幕後功臣」。韓國電商平臺數據顯示,中國香辛調料「麻辣粉」和麻辣燙食材今年的銷售額比去年增加了96倍以上,麻辣香鍋製作材料的銷售額也比去年增加了41倍以上。隨著麻辣燙、麻辣香鍋受到韓國消費者的追捧,被稱為「麻辣伴侶」的中國品牌啤酒銷量也大幅增加。
  • 麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯
    麻辣燙米線拉麵燒烤以後得這麼翻譯  董邱格 • 2017-06-23 11:15:18 來源:前瞻網 E704比如碰到「夫妻肺片」、「麻婆豆腐」等菜名,可得想破腦袋。為了避免一些尷尬,國家質檢總局、國家標準委近日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。
  • 麻辣燙刀削麵怎麼翻譯?中國美食有了標準英文名
    浙江在線7月7日訊(浙江在線編輯 楊靜濤)中國美食是中國文化的重要組成部分,也是最為直觀的呈現,然而翻譯規範的欠缺,使得美食的英文名經常腦洞大開,頻現奇葩翻譯:麻婆豆腐被翻譯成Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)、 「夫妻肺片」被譯成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……這些不知所云甚至有些嚇人的翻譯不僅令境外遊客望而卻步,更是影響中國博大精深的美食文化的海外傳播和推廣。