[每日閱讀]「The apple of one's eye」

2020-12-12 搜狐網

 

  說「眼睛是心靈的窗戶」,您或許不屑一顧——老土的「詩」話;說「瞳孔反映人的心理」,您得相信——現代研究發現,一個人愉悅、興奮時,他的瞳孔就會擴大,反之,則縮小。看來,「眉目傳情」確實有科學可依,而用「the apple of one's eye」(瞳孔)來表達「掌上明珠」也著實合情合理。

  英語中,瞳孔常用「pupil」來表達,不過,「the apple of the eye」也可表達此意,如《聖經》中:「Keep me as the apple of the eye.」(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。)正因為這一典故,大約9世紀,短語「the apple of one's eye」(掌上明珠)開始被人們廣泛使用。

  從另一方面來看,用「apple」(蘋果)來指代「瞳孔」,則反映了人類過去在解剖學上的無知——瞳孔(虹膜中間的小圓孔)被誤認為是「實心的球體」。也許蘋果是我們日常生活中最經常見到的球體,所以,這個微小的「實心球體」就被稱為「眼中的蘋果」。

  不過,「誤打誤撞」倒也撞得值,否則,我們就難有這麼怪異奇趣的比喻:「眼中的蘋果」——掌上明珠:

  Tom is the apple of his grandmother's eye.(湯姆是他奶奶的掌上明珠。)

  

(責任編輯:汪春)

相關焦點

  • 聖經故事: The apple of one's eye
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文聖經故事: The apple of one's eye 2012-11-24 15:36 來源:愛思英語 作者:
  • ★一分鐘英語|Apple of One's Eye
    老朋友】點擊手機右上角圖標【轉發分享】內容【聽音頻,也可猛戳左下角「閱讀原文If you have heard American English, maybe you have heard this phrase: Apple of One's Eye如果你聽過美式英語,你也許知道這個短語:心肝寶貝Apples and eyes? It has to do with love, listen:蘋果和眼睛?這個短語和愛有關係,讓我們聽一聽。
  • 英語俚語:apple of one's eye什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語俚語:apple of one's eye什麼意思? 2018-09-11 11:00 來源:滬江 作者:   Apple of one’s eye是英語中很常見的一個短語,今天來看看它的意思。
  • Jack 60s 美語講堂 :「apple of one's eye 」你是我眼中的小蘋果?
    「掌上明珠」在中文裡通常指「女兒」,但是apple of one’s eye 是指「極為珍視的人」,涵蓋範圍更廣一些。說起這個英文表達的起源,還是緣由一個美麗的誤會。在中古世紀,人們誤認為瞳孔是一個實心的固體,加之蘋果是當時最常見的球體,又十分甜美可口,就把瞳孔稱作「apple」,所以apple of one’s eye的字面意思就是「某個人的瞳孔」。因為視覺是如此珍貴,所以當有人把你比作他的瞳孔時,就表示你是他極為珍惜的人。
  • 「the apple of one's eye」「眼中的蘋果」?你是我的小蘋果!
    歡迎閱讀,多多關注,學好英語,徵服世界!習語是一門語言在長期發展與演變的過程中產生的,是一門語言的精華。舉例:He hates his job, but he cannot find another. Any port in a storm, you know. 他恨他的工作,但是他還找不著另一個。這也是沒辦法的辦法,你知道的。
  • 「掌上明珠」是apple of one's eyes,那green-eyed monster是啥
    前段時間,大白分享的一篇文章是與人體各種器官有關的,其中說到了一個與eye有關的趣味諺語,叫「eyes bigger than one's stomach」,、直譯過來就是「眼睛比胃大」。我們中國人常常說人貪心,會說「吃著碗裡的,望著鍋裡的」,跟這個意思一樣,明明飯量有限,但看到什麼都想吃。
  • apple of one's eye 掌上明珠
    該短語指被視作掌上明珠的人,這一表達源於英王詹姆斯一世下令翻譯的《聖經》中的文字,形容上帝對其子民的關愛:He found him in a desert land ,and in the waste howling wilder-ness ; he led him about , he instructed him , he kept him as the apple
  • 每日一句英譯英:You're the apple of my eye
    每日一句英譯英:You're the apple of my eye很多人學英語,總以為「英語字面只有用「中文意思」才能表達出來,所以總是,也只能是用中文學英語。比如:「英語字面」My nephew is just the apple of my eye就只能是「中文意思」(我不說出來)。只懂「英語字面」和「中文意思」絕對不能叫「學」並「學會」了英語。
  • 「the apple of sb's eye」別理解成「眼中的蘋果」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——the apple of sb's eye, 這個短語的含義不是指「某人眼中的蘋果」,其正確的含義是:the apple of sb's eye (某人的)心肝寶貝,掌上明珠
  • you are the apple of my eye
    1、"apple of one's eye" 這一詞最早出現於詩經裡:詩篇17:8:keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow
  • U'r the apple of my eye: 情人眼裡出'蘋果'
    昨天我們學習了Eat Humble Pie(點擊回聽)今天是2月14日情人節小編為大家特選的短語是【Apple of one's eye】有志提高英文的小夥伴們千萬不要錯過 收 聽 節 目Etymology: Shakespeare used the phrase in A Midsummer Night's Dream:Flower of this purple dye,Hit with Cupid's archery,Sink in apple of his eye
  • 熟詞生義:「catch one's eye」不是指「抓住眼睛」!
    大家好,今天我們分享的一個表達——catch one's eye, 它的含義不是指「抓住眼睛」,其正確的含義是指:catch one's eye 引起…的注意,吸引…的目光 Asudden movement caught my eye.
  • 「Apple of my Eye」可不能譯做「我眼中的蘋果」哦
    The idiom 「apple of my eyes」 is one of these figurative phrases.成語「apple of my eye」是一個描述性的短語,人們用它來表示他們在生活中對某人或某事的崇拜高於對任何人或任何事物的崇拜。
  • 「確認過眼神」可別翻譯為「see eye to eye」!大寫的尷尬
    see eye to eye   Eye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。   They do not see eye to eye on how to sanction Iran.
  • 英語閱讀:My Mom Only Had One Eye
    My mom only had one eye.I hated her. She was such an embarrassment.I enjoy the life in Seoul because it’s a place that doesn’t remind me of my mom and my past. This kind of happiness was getting bigger and bigger, until one day someone knocked at my door.
  • 反正不是see eye to eye
    see eye to eye 是什麼意思? 「see eye to eye」的真正意思是指: 觀點一致,意見相同。- The two of them can never see eye to eye。- 他們倆說不到一起去。※ 這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。相反的,I don’t see eye to eye with him.
  • 除了「​apple of my eye」,這9個eye的俚語,你認識嗎?
    eye作為"眼睛",還有許多有意思的俚語表達。今天我們精選了10個eye的俚語,看看你都知道嗎?
  • 老外跟你說「see eye to eye」是什麼意思?
    to eye」「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?其實不然少吃一頓KCF就可獲取海量的名師英語課!Eye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
  • 「確認過眼神」不要翻譯成「see eye to eye」!!
    那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」? 口語君帶你見識見識不一樣的【EyE】表達。Eye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
  • apple of discord 和 apple of eye,同樣有蘋果,意思完全不一樣
    of eye 寓意「掌上明珠「,而 apple of discord 的寓意與 apple of eye 完全不一樣,它的字面意思是「糾紛的蘋果」,比喻爭鬥的根源或原因,可以意為「不和的根源」,寓意:something that causes trouble or unhappiness