★一分鐘英語|Apple of One's Eye

2021-02-14 可可英語

【新朋友】點擊標題下面藍字可可英語加關注

【老朋友】點擊手機右上角圖標轉發分享內容

【聽音頻,也可猛戳左下角「閱讀原文」】

Welcome to English in a Minute!
歡迎來到《一分鐘英語》欄目!
If you have heard American English, maybe you have heard this phrase: Apple of One's Eye
如果你聽過美式英語,你也許知道這個短語:心肝寶貝
Apples and eyes? It has to do with love, listen:
蘋果和眼睛?這個短語和愛有關係,讓我們聽一聽。
Jack is a great dad. He is so attached to his daughter he would do anything for her.
傑克真是個好爸爸,他非常愛他的女兒,願意為她做任何事情。
Wow, you are right about that. She sure is the "apple of his eye"!
喔,沒錯。她可是他的心肝寶貝。


"Apple of his eye" means a person, or thing, is precious, or loved deeply.
"Apple of his eye"的意思是某人或某事很珍貴,深受別人喜愛。
The center of one's eye, the pupil, is dark and round.
眼睛的中心是瞳孔,瞳孔是暗色的、圓形的。
This phrase comes from long ago when people believed that the eye's pupil was solid and shaped like an apple.
這個短語很久之前就有了,那時人們相信瞳孔是立體的、形狀像蘋果一樣。
And of course, the pupil was precious, because you can't see without it.
當然,瞳孔很珍貴,因為沒有它,你什麼也看不到。
And that's English in a Minute!
以上就是今天的《一分鐘英語》欄目!

相關焦點

  • 聖經故事: The apple of one's eye
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文聖經故事: The apple of one's eye 2012-11-24 15:36 來源:愛思英語 作者:
  • 英語俚語:apple of one's eye什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語俚語:apple of one's eye什麼意思? 2018-09-11 11:00 來源:滬江 作者:   Apple of one’s eye是英語中很常見的一個短語,今天來看看它的意思。
  • [每日閱讀]「The apple of one's eye」
    看來,「眉目傳情」確實有科學可依,而用「the apple of one's eye」(瞳孔)來表達「掌上明珠」也著實合情合理。  英語中,瞳孔常用「pupil」來表達,不過,「the apple of the eye」也可表達此意,如《聖經》中:「Keep me as the apple of the eye.」(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。)
  • Jack 60s 美語講堂 :「apple of one's eye 」你是我眼中的小蘋果?
    :Jack曾用英文名:Jack、Michael國內實戰派英語教學老師曾任新東方、李陽瘋狂英語講師Hey,guys  I'm Jack 歡迎來到Jack 60s美語講堂今天要跟大家分享的英語表達是:「某人眼中的蘋果」,很多同學都直接把它翻譯為「掌上明珠」,但這其實是不準確的。
  • 「the apple of one's eye」「眼中的蘋果」?你是我的小蘋果!
    歡迎閱讀,多多關注,學好英語,徵服世界!習語是一門語言在長期發展與演變的過程中產生的,是一門語言的精華。很多習語在發展和演變的過程中都慢慢脫離了其單詞所表示的表面意思,被人們賦予了更多的內涵,因此學好習語對於學習任何一門語言來說都是非常重要的一點。今天就繼續跟隨老王一起研究英語習語!
  • 「掌上明珠」是apple of one's eyes,那green-eyed monster是啥
    前段時間,大白分享的一篇文章是與人體各種器官有關的,其中說到了一個與eye有關的趣味諺語,叫「eyes bigger than one's stomach」,、直譯過來就是「眼睛比胃大」。我們中國人常常說人貪心,會說「吃著碗裡的,望著鍋裡的」,跟這個意思一樣,明明飯量有限,但看到什麼都想吃。
  • U'r the apple of my eye: 情人眼裡出'蘋果'
    昨天我們學習了Eat Humble Pie(點擊回聽)今天是2月14日情人節小編為大家特選的短語是【Apple of one's eye】有志提高英文的小夥伴們千萬不要錯過 收 聽 節 目Etymology: Shakespeare used the phrase in A Midsummer Night's Dream:Flower of this purple dye,Hit with Cupid's archery,Sink in apple of his eye
  • apple of one's eye 掌上明珠
    該短語指被視作掌上明珠的人,這一表達源於英王詹姆斯一世下令翻譯的《聖經》中的文字,形容上帝對其子民的關愛:He found him in a desert land ,and in the waste howling wilder-ness
  • you are the apple of my eye
    在英語中,「apple」這個詞也蘊含著豐富有趣的意思,今天我們就來學一些有關「apple」的俚語表達。1、"apple of one's eye" 這一詞最早出現於詩經裡:詩篇17:8:keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow
  • 「the apple of sb's eye」別理解成「眼中的蘋果」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——the apple of sb's eye, 這個短語的含義不是指「某人眼中的蘋果」,其正確的含義是:the apple of sb's eye (某人的)心肝寶貝,掌上明珠
  • 確認過眼神用英語怎麼說?反正不是see eye to eye
    這個說法來源於商業場合,開會時如果大家都在看同一頁簡報表示大家目前都專注於某一點,溝通上不會有問題。 與 eye 相關的短語 🍎apple of one’s eyesapple of one's eyes  某人眼中的蘋果
  • 老外跟你說「see eye to eye」是什麼意思?
    「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?其實不然少吃一頓KCF就可獲取海量的名師英語課!Eye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
  • 6個關於「eye」的英語短語,真正意思讓你意想不到!
    今天地鐵上看到一對龍鳳胎,兩個寶寶吸引人的地方不僅僅是因為上得很萌很可愛,還因為他們都長了一雙又大又亮的大眼睛,真是讓人羨慕不已啊!那說到眼睛,其英文單詞想必大家都知道,是「eye」,那英語這還有很多關於「eye」的短語,是大家所不知道的,比如說下面整理的這些。
  • 每日一句英譯英:You're the apple of my eye
    每日一句英譯英:You're the apple of my eye很多人學英語,總以為「英語字面只有用「中文意思」才能表達出來,所以總是,也只能是用中文學英語。比如:「英語字面」My nephew is just the apple of my eye就只能是「中文意思」(我不說出來)。只懂「英語字面」和「中文意思」絕對不能叫「學」並「學會」了英語。
  • 「確認過眼神」不要翻譯成「see eye to eye」!!
    「apple of one's eyes」能翻譯成「某人眼中的蘋果」?這樣翻譯只會讓人像丈二和尚摸不著頭腦。其實,「apple of one's eyes」來源於聖經,它的意思是「心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物」。
  • 「確認過眼神」可別翻譯為「see eye to eye」!大寫的尷尬
    apple of one's eyes   「apple of one's eyes」能翻譯成「某人眼中的蘋果」?這樣翻譯只會讓人像丈二和尚摸不著頭腦。其實,「apple of one's eyes」來源於聖經,它的意思是「心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物」。
  • See eye to eye可不是「望眼欲穿」的意思,知道錯在哪麼?
    漢語中很多和深情凝望相關的詞語,比如望眼欲穿、望穿秋水,英語中See eye to eye字面意思看上去很接近這個含義,而實際的含義卻相差之大。那怎樣用英語地道的表達深情凝望呢?口袋君今天就安利給大家,一起來看吧!
  • 「確認過眼神」千萬不要翻譯為「see eye to eye」!弄錯了超尷尬!
    apple of one's eyes「apple of one's eyes」能翻譯成「某人眼中的蘋果」?這樣翻譯只會讓人像丈二和尚摸不著頭腦。其實,「apple of one's eyes」來源於聖經,它的意思是「心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物」。
  • apple of discord 和 apple of eye,同樣有蘋果,意思完全不一樣
    #英語豐富多彩的習語#習語 apple of eye 寓意「掌上明珠「,而 apple of discord 的寓意與 apple of eye 完全不一樣,它的字面意思是「糾紛的蘋果」,比喻爭鬥的根源或原因,可以意為「不和的根源」,寓意:something that causes trouble
  • 熟詞生義:「catch one's eye」不是指「抓住眼睛」!
    大家好,今天我們分享的一個表達——catch one's eye, 它的含義不是指「抓住眼睛」,其正確的含義是指:catch one's eye 引起…的注意,吸引…的目光 Asudden movement caught my eye.