該短語指被視作掌上明珠的人,這一表達源於英王詹姆斯一世下令翻譯的《聖經》中的文字,形容上帝對其子民的關愛:
He found him in a desert land ,and in the waste howling wilder-ness ; he led him about , he instructed him , he kept him as the apple of his eye.
耶和華在荒涼狂野,在野獸吼叫之地遇見他,就環繞他,看顧他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。
把蘋果比喻成了瞳孔,後來人們用來形容珍愛之人,就像自己的眼睛一樣。
說到這裡,我想大家再也不會糾結這裡的介詞為什麼用「of」,而不用「in」了吧。因為瞳孔是屬於眼睛的,是一種所屬關係啊。