apple of one's eye 掌上明珠

2020-12-12 簡單生活簡單學

該短語指被視作掌上明珠的人,這一表達源於英王詹姆斯一世下令翻譯的《聖經》中的文字,形容上帝對其子民的關愛:

He found him in a desert land ,and in the waste howling wilder-ness ; he led him about , he instructed him , he kept him as the apple of his eye.

耶和華在荒涼狂野,在野獸吼叫之地遇見他,就環繞他,看顧他,保護他,如同保護眼中的瞳孔。

把蘋果比喻成了瞳孔,後來人們用來形容珍愛之人,就像自己的眼睛一樣。

說到這裡,我想大家再也不會糾結這裡的介詞為什麼用「of」,而不用「in」了吧。因為瞳孔是屬於眼睛的,是一種所屬關係啊。

相關焦點

  • [每日閱讀]「The apple of one's eye」
    看來,「眉目傳情」確實有科學可依,而用「the apple of one's eye」(瞳孔)來表達「掌上明珠」也著實合情合理。  英語中,瞳孔常用「pupil」來表達,不過,「the apple of the eye」也可表達此意,如《聖經》中:「Keep me as the apple of the eye.」(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。)
  • 聖經故事: The apple of one's eye
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文聖經故事: The apple of one's eye 2012-11-24 15:36 來源:愛思英語 作者:
  • 「掌上明珠」是apple of one's eyes,那green-eyed monster是啥
    前段時間,大白分享的一篇文章是與人體各種器官有關的,其中說到了一個與eye有關的趣味諺語,叫「eyes bigger than one's stomach」,、直譯過來就是「眼睛比胃大」。我們中國人常常說人貪心,會說「吃著碗裡的,望著鍋裡的」,跟這個意思一樣,明明飯量有限,但看到什麼都想吃。
  • 英語俚語:apple of one's eye什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語俚語:apple of one's eye什麼意思? 2018-09-11 11:00 來源:滬江 作者:   Apple of one’s eye是英語中很常見的一個短語,今天來看看它的意思。
  • Jack 60s 美語講堂 :「apple of one's eye 」你是我眼中的小蘋果?
    「掌上明珠」在中文裡通常指「女兒」,但是apple of one’s eye 是指「極為珍視的人」,涵蓋範圍更廣一些。說起這個英文表達的起源,還是緣由一個美麗的誤會。在中古世紀,人們誤認為瞳孔是一個實心的固體,加之蘋果是當時最常見的球體,又十分甜美可口,就把瞳孔稱作「apple」,所以apple of one’s eye的字面意思就是「某個人的瞳孔」。因為視覺是如此珍貴,所以當有人把你比作他的瞳孔時,就表示你是他極為珍惜的人。
  • 「the apple of sb's eye」別理解成「眼中的蘋果」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——the apple of sb's eye, 這個短語的含義不是指「某人眼中的蘋果」,其正確的含義是:the apple of sb's eye (某人的)心肝寶貝,掌上明珠
  • ★一分鐘英語|Apple of One's Eye
    If you have heard American English, maybe you have heard this phrase: Apple of One's Eye如果你聽過美式英語,你也許知道這個短語:心肝寶貝Apples and eyes? It has to do with love, listen:蘋果和眼睛?這個短語和愛有關係,讓我們聽一聽。
  • 「Apple of my Eye」可不能譯做「我眼中的蘋果」哦
    The idiom 「apple of my eyes」 is one of these figurative phrases.成語「apple of my eye」是一個描述性的短語,人們用它來表示他們在生活中對某人或某事的崇拜高於對任何人或任何事物的崇拜。
  • 英語單詞「apple」:不僅是「掌上明珠」,還是「害群之馬」
    apple的意思就是我們平時經常吃的「蘋果」,apple tree就是「蘋果樹」的意思。「一棵蘋果樹」可以表達為「an apple tree」,「兩棵蘋果樹」可以表達為「two apple trees」。
  • you are the apple of my eye
    1、"apple of one's eye" 這一詞最早出現於詩經裡:詩篇17:8:keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow
  • 「the apple of one's eye」「眼中的蘋果」?你是我的小蘋果!
    舉例:He hates his job, but he cannot find another. Any port in a storm, you know. 他恨他的工作,但是他還找不著另一個。這也是沒辦法的辦法,你知道的。
  • 除了「​apple of my eye」,這9個eye的俚語,你認識嗎?
    eye作為"眼睛",還有許多有意思的俚語表達。今天我們精選了10個eye的俚語,看看你都知道嗎?
  • 老外跟你說「see eye to eye」是什麼意思?
    to eye」「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?其實不然少吃一頓KCF就可獲取海量的名師英語課!Eye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
  • 反正不是see eye to eye
    see eye to eye 是什麼意思? 「see eye to eye」的真正意思是指: 觀點一致,意見相同。- The two of them can never see eye to eye。- 他們倆說不到一起去。※ 這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。相反的,I don’t see eye to eye with him.
  • 「確認過眼神」可別翻譯為「see eye to eye」!大寫的尷尬
    see eye to eye   Eye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。   They do not see eye to eye on how to sanction Iran.
  • 6個關於「eye」的英語短語,真正意思讓你意想不到!
    3、apple of one's eyes這個短語之前有提到過,從字面上看是「某人眼中的蘋果」,實際上意思是「心肝寶貝、,掌上明珠,極珍愛的人或物」。「apple of one's eyes」能翻譯成「某人眼中的蘋果」?這樣翻譯只會讓人像丈二和尚摸不著頭腦。其實,「apple of one's eyes」來源於聖經,它的意思是「心肝寶貝,掌上明珠;極真愛之人或物」。
  • 「確認過眼神」不要翻譯成「see eye to eye」!!
    那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」? 口語君帶你見識見識不一樣的【EyE】表達。Eye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
  • apple of discord 和 apple of eye,同樣有蘋果,意思完全不一樣
    of eye 寓意「掌上明珠「,而 apple of discord 的寓意與 apple of eye 完全不一樣,它的字面意思是「糾紛的蘋果」,比喻爭鬥的根源或原因,可以意為「不和的根源」,寓意:something that causes trouble or unhappiness
  • 【每日一招】親愛的,你是我的掌上明珠
    of her father's eye.珍妮是她父親的掌上明珠,心肝寶貝。the的發音由後接的音素決定,而非由後面「元音字母」決定。the後接單詞第一音素是元音,the就發[ði],否則發[ðə]。所以關鍵在「音素」,即the後單詞的實際發音,只看字母是不準確的。例:the [ði] apple.
  • 孩子上父母的掌上明珠,掌上明珠怎麼翻譯?可不是什麼jewel
    【2019年12月28日 百天英語-Day154】【華東師範大學-林森撰寫】昨日內容複習提要:昨天學習了主要學習了 find one’s way to的含義以及兩種表達「硬幣」的方式。advice … to do … 讓…做…以及幾個表達「建議」的單詞區別。