今天是年初七,法定上班第一天。
很多小夥伴是不是還沉浸在過年「醉生夢死」的氛圍中?
我過年期間可以說是一天都沒有休息,每天看我文章的小夥伴應該都知道我每天都挺忙:寫文章、做口語課、拍抖音、錄音頻課等等,不亦樂乎。
因為我深知自己骨子裡是個懶人,懶人最大的問題就是一旦休息了就很難恢復過來。所以,與其讓自己痛苦,還不如一直保持工作狀態,感覺也不錯。
我估計今天朋友圈最高頻的一個詞就是:開工!下面就跟大家侃一侃這個應景的話題:「開工」的英語怎麼說?
「開工」一開始的意思表示建築工程的破土動工(start/begin construction),但在現代網際網路語境下,「開工」更多是指「休息過後重新投入工作」。
如果你把「開工」翻成「start working」,會顯得死板生硬,因為它僅僅描述「開始工作」這樣一個動作。下面我們學一個形象生動的表達:
kick off
這是一個源自於足球(或橄欖球)比賽的說法,kick off 最本初的意思指「踢開」,在足球比賽中,kick off 意為「開球」。
當球員把球開出,也標誌著一場比賽拉開序幕。久而久之,kick off 就慢慢具備了「開始」的含義,可以替代被用濫的 start 或 begin。
比如:
What time will the meeting kick off?
會議什麼時候開始?(不及物動詞用法)
Tom kicked off the meeting with a few comments.
Tom用一些評論開啟了這次會議。(及物動詞用法)
Spring Festival kicked off last Tuesday.
春節開始於上周二。(不及物動詞用法)
Mr. Trump’s presidential term kicked off in 2016.
川普的總統任期開始於2016年。(不及物動詞用法)
在上面幾個例句中,無論「足球比賽」、「會議」、「春節」、還是「川普的任期」,都屬於「一段時間」,而一段時間的開始,都可以用 kick off 來表示。
所以「開工」可以說成:Let’s kick off the work! 或不帶賓語,直接說成 Let’s kick off!
另外,kick 和 off 中間可以加連字符變成「kick-off」,也可以不加連字符,記作 kickoff,這樣就是名詞形式了,意為「開始」。比如:
The kick-off of the parade will be at 3:00 p.m.
遊行在下午3點開始。
大家還記得我去年年末做過一篇關於「年會」的推送嗎?年會的英文叫 year-end party,有些公司也會在開工的時候舉辦「開工派對」,英文就叫做:kick-off party。
我想今天肯定很多人會說「開工大吉」,那麼最後咱們再聊聊「開工大吉」如何用英語表達?
「吉」就是「吉利」,在英文中「吉利」可以說 good luck,「不吉利」就是 bad luck。不錯的老闆在開工日都會派發「利是錢」,英語為 lucky money。
「開工大吉」這句話的本質就是「祝你在新的一年裡工作順順利利」,英語可以說成:
Good luck with your work throughout the new year.
把上面這個句子送給所有「侃英語」的讀者,祝你在新的一年裡,無論工作、學習、生活,都順心如意!
推薦:7招,讓你儘快擺脫「節後綜合症」(post-holiday syndrome)
上篇:《流浪地球》刷爆朋友圈的一句臺詞,淚崩~
語法:反義疑問句怎麼用?| 語法解密
有木有老闆給我派「利是錢」啊?