臺灣讀者因噴「變態王子與不笑貓」中文翻譯爛遭起訴

2020-12-11 178動漫頻道

臺灣讀者因噴「變態王子與不笑貓」中文翻譯爛遭起訴

2013-05-10 14:12:38 動漫

  據「蘋果日報」網站報導,臺灣桃園縣中壢市一名吳姓男子,去年購買「變態王子與不笑貓2」小說閱讀後,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」、「我幹你老師」,經黃姓譯者提告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,還指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,昨依法加重誹謗罪起訴。(來源:蘋果日報)

 

  稱有「122個錯誤」

  起訴指出,吳廷文(二十二歲)去年四月間購買尖端出版社出版、由黃姓男子翻譯的「變態王子與不笑貓2」小說(原文為日文)閱讀後,在同年四月二十四日、二十五日登入「流鳴別館」部落格網站發表評論,稱「上個廁所看個幾頁就又一堆錯誤」、「尖端也開始亂翻譯了」、「我幹你老師」、「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」等。

  譯者黃男看到後憤而提告;吳男出庭稱,翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,還說自己接觸日文五年,一般聽說讀寫都有一定程度,認為翻譯品質不佳,造成他閱讀困擾,才會發表自己的看法。

  要求翻譯卻啞口

  但檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,檢方認為他日文程度不佳,僅因對部分翻譯內容不滿便妄加評論,昨依涉嫌加重誹謗罪起訴。

  「蘋果」昨到吳男住處遭社區警衛拒絕開門,附近住戶說:「吳男好像去當兵了!」另黃姓譯者也未回應。


  輕小說「變態王子與不笑貓」

相關焦點

  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    同樣的作品流傳到中國大陸以及港臺地區時常常就會出現多個不同的譯名,有些名字大同小異,而有的譯名則天差地別,甚至翻譯得連親媽都不認識,尤其是臺灣譯名,在大陸朋友看來,可以說是非常奇葩了。笑尿!「史密斯夫婦」,臺譯「史密夫大戰史密妻」喂喂,這個譯名會讓人想歪的啊!「肖申克的救贖」,臺譯「刺激1995」據說在1994年的時候,臺灣引進了一部賣座的片子「The Sting」,並譯作「刺激」,於是「肖申克的救贖」上映後因部分劇情和「刺激」有些相似,所以就拍板叫「刺激1995」。
  • 直擊/中文很簡單!銀赫需要老婆「幫我呼呼」東海硬頭皮翻譯
    ,兩人穿著金色西裝從舞臺二樓帥氣登臺,現場氣氛嗨到最高點,2人中文雖退步一點,但誠意滿滿,東海搞笑地反串翻譯,用流利的英文與歌迷對話,逗笑臺下5500位粉絲。(圖/記者張一中攝) 東海、銀赫22日在新莊體育館舉辦演唱會,東海用熟悉的中文臺詞自我介紹:「親愛的寶貝們,好久不見,我是不破尚,華麗的挑戰你們記得嗎?」他不時穿插中、韓雙語對話:「你們等我們嗎?聽不懂?我的中文發音不好嗎,你們一定要學習韓文。」由於他們前一晚還在日本跑行程,一時之間無法轉換語言,他自嘲「到今天早上為止都在日本,有點搞混了,要整理一下。」
  • 8隻貓剪指甲8分鐘,她花1小時才搞定,無奈心聲貓奴秒懂笑爛
    飼主林秀瑛日前和朋友通電話,當時她在幫貓咪剪指甲,告知對方「1隻貓要剪1分鐘」稍後再打來,鈴聲準時在10分鐘後響起,但她再次接起電話已經是1個小時之後。正當對方質問,「怎麼現在才接?」林秀瑛講出無奈的心聲,讓一票貓奴秒懂笑爛。
  • 香港中文大學「翻譯碩士/博士課程」
    「翻譯文學碩士課程」創辦於一九八四年,開香港專上院校研究院翻譯課程之先,歷史最悠久。
  • 把「我愛你」翻譯成「今晚月亮真美」,是你看了假的夏目漱石
    早年所登在俳諧雜誌《子規》上的《哥兒》、《我是貓》諸篇,輕快灑脫,富於機智,是明治文壇上新江戶藝術的主流,當世無與匹者。」01人哪,為了消磨時間,硬是鼓唇搖舌,笑那些並不可笑、樂那些並不可樂的事,此外便一無所長。
  • 英語翻譯時如何使中文更加地道?
    作者:Airbnb語言經理,資深英中譯者我自己學了六年新聞,做了這麼多年的翻譯、品牌文化內容策劃,一直在和文字打交道,也在管理譯者的過程中接觸過不同譯者風格各異的文字,自覺已經鍛鍊出了「一眼就能看到一大篇文字中的錯別字」的功夫。而且不只是錯別字,蹦到我眼睛裡來的還有各種不地道的中文。每到這個時候,我就回想起了當年看到余光中先生寫的《怎樣改進英式中文?
  • 小倉唯高中畢業紀念寫真集「yui memory」6月5日發售
    小倉唯高中畢業紀念寫真集「yui memory」6月5日發售 2014-04-14
  • 7月新番「下流梗不存在的灰暗世界」主要STAFF、CV公開!
    7月新番「下流梗不存在的灰暗世界」主要STAFF、CV公開!   由日本輕小說家赤城大空原作,霜月八日負責插畫的輕小說「下流梗不存在的灰暗世界」(下ネタという概念が存在しない退屈な)自去年十月宣布動畫、並定檔於今年夏季新番後,於近日終於公開了動畫的主要製作班底及聲優陣容
  • 余光中:怎樣改進英式中文?——論中文的常態與變態
    對於在中文寫作中,英文語法影響中文表述的問題,余光中先生在1987年曾寫過一篇文章《怎樣改進英式中文?——論中文的常態與變態》,至今讀來仍振聾發聵。 今日的中文雖因地區不同而互見差異,但共同的趨勢都是繁瑣與生硬,例如中文本來是說「因此」,現在不少人卻愛說「基於這個原因」;本來是說「問題很多」,現在不少人卻愛說「有很多問題存在」。對於這種化簡為繁、以拙代巧的趨勢,有心人如果不及時提出警告,我們的中文勢必越變越差,而道地中文原有的那種美德,那種簡潔而又靈活的語文生態,也必將面目全非。 中文也有生態嗎?當然有。
  • 國乒高手遭遇靈魂翻譯,笑到頭掉……
    「不知道,你看著答吧……」一個禮貌而不失尷尬的微笑。在靈魂翻譯的威力下,「混雙」、「女雙」……無一倖免,這波國乒隊員們的「絕望三連」笑瘋網友,「像極了參加英語四六級考試做聽力時的自己。」還有網友呼喚起了福原愛和石川佳純這兩位堪稱「中文十級水平」的日本桌球運動員來擔任翻譯。
  • 余光中:中文的常態與變態
    一般人從大眾傳媒學到的,不僅是流行的觀念,還有那些觀念賴以包裝的種種說法;有時,那些說法連高明之士也抗拒不了。今日的中文雖因地區不同而互見差異,但共同的趨勢都是繁瑣與生硬,例如中文本來是說「因此」,現在不少人卻愛說「基於這個原因」;本來是說「問題很多」,現在不少人卻愛說「有很多問題存在」。
  • 《煮糊了2》終於有中文 | 鏟屎官必備遊戲《貓友》來襲
    遊戲好不好玩?買了怕被坑?租來玩玩再買不遲Switch租遊戲10天/15元《煮糊了2》8月7日發售 自帶簡體中文目前先行預購獲得收錄五位新廚師的追加DLC組「太多廚師了」,DLC包含「外星人」﹑「海象」﹑「獨角獸」﹑「猴子」﹑「三色貓」。而且Switch版將會有獨佔角色「鴨嘴獸」廚師。
  • 六塊肌「丹麥王子」如何在中國大紅大紫
    他的單曲「一夫一妻制」(Monogamy)中充滿性暗示,他低聲唱道:「這些女孩想要把我搞迷糊,雖然我有所渴求,但他們卻比不上你,靠太誘人了,但我逕自離開,我的心很飢餓但我回家吃飯。」批評人士可能覺得克裡斯多福的歌曲欠缺想像力,他從未登上美國告示牌百大單曲榜,但他在這兩個地方卻有莫大影響力:丹麥和中國。
  • 1部講中文「沒有大咖的電影」爛番茄100分!上映1天打敗《復仇者4...
    記者洪文/綜合報導美國獨立製片公司「A24」擁有精準獨特的眼光,過去拍攝《不存在的房間》、《淑女鳥》、《單身動物園》、《月光下的藍色男孩》等片口碑、票房兼具,更在奧斯卡大放異彩。A24近日推出小成本電影《別告訴她》(暫譯,The Farewell),上映第1天便打敗《復仇者聯盟4:終局之戰》2019年單日單間影城票房紀錄,目前《爛番茄》仍高居100%新鮮度,網友封為「神片」。《別告訴她》劇照。
  • 川貝枇杷膏在美國成「神藥」遭瘋搶,這樣的鬼話你也信? | 愛範兒
    (《人民日報》文章截圖)不僅對主標題的翻譯脫離原意,並且完全對副標題視而不見,然後居然堂而皇之附上了一張報導原文的截圖,這是欺負讀者看不懂英文?以他一個人一家店的樣本,也撐不起川貝枇杷膏在美國遭瘋搶的說法而且正如「假裝在紐約」所說,這位老闆的樣品存在「倖存者偏差」。商店所在地點和風格本身就會吸引更多對中國文化感興趣的美國人。
  • Crush擠鮮奶油 向上炸開噴全身笑腿軟
    記者張筱涵/綜合報導南韓歌手Crush()3日迎來28歲生日(臺灣年紀,南韓年紀為29歲),因應新冠肺炎(COVID-19)疫情選擇直播和粉絲同樂,沒想到做蛋糕到最後裝飾階段,鮮奶油袋整個被捏爆炸開,網友更截成動圖流傳在網路上。
  • 任容萱《覆活》醉酒被撿屍 王子滑進摩鐵英雄救美
    記者林奕如/臺北報導 任容萱在臺視、八大《覆活》劇中遭灌醉被帶去摩鐵、險些遭非禮,王子(邱勝翊)在最後一刻二度上演英雄救美,王子帥氣「滑壘」潛進摩鐵裡,去拯救女主角,他說,因為劇情描寫的很危急,他要衝刺跑步滑進電卷門再進入房間,「這顆鏡頭看起來很厲害很帥氣
  • 作為「作為」的 'As' —— 談英文標題中 'As' 的翻譯
    這篇報告所想說的無非是「中國是『非市場經濟』(nonmarket economy)國家」。若要以最直白的話,徑說 『China’s Status is a Nonmarket Economy』 無妨。但是,這樣好像太大白話了,不正式也不文雅。於是,不用 『is』,用了 』as『。在英譯中裡,『As』 最常見的對應中文之一當然就是「作為」。
  • 笑噴了!最近這個臺灣女主播火了 一定是打開方式不對
    笑噴了!最近這個臺灣女主播火了 一定是打開方式不對2017-02-23 14:42出處/作者:其他整合編輯:姜維責任編輯:lixianggan但是,最近一個臺灣女主播卻因為在播報中語言頻頻出錯,不斷著重複循環相同的句子火了。網友紛紛表示:什麼鬼?是我打開的方式不對?
  • 日本大學生「Miss青山2020」入圍妹紙出爐
    當中,青山學院大學最近公布「ミス・ミスター青山コンテスト(Miss Mr. Aoyama Contest 2020)」決賽入圍者名單,青山向來參賽者的高水準今年也在推特上引發話題。「不覺得今年Miss青學的水準太高了嗎?」