考研英語英譯漢的試題特點和難點

2020-12-16 中國教育在線

以下信息為連載內容,由聚焦圖書授權本網站發布,文章內容來自《2006版考研英語複習指南》未經允許,不得轉載

  三、英譯漢的試題特點和難點

  1 句子較長,結構複雜,內容比較抽象。

  在英漢翻譯中,5個題目的總字數為150-160詞。其中最長的句子字數為35-40詞,這種句子是考生平時閱讀材料中不常見的。從五個題目總體來看,句子的結構複雜,語法現象繁多,而英譯漢對閱讀理解的要求最重要的就是弄清句法結構。首先是主謂語,其次是同位語從句和定語從句,再者是主語從句、表語從句和賓語從句。

  【例1】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment can not generally be foreseen in detail.

  【分析】由於考生沒有弄清句子關係,有的考生把由「when」引導的句子譯成「當幾個政府得出一個政府不能單獨建立總體的詳細的預測科學系統的結論時」,這裡的「when」引導的是定語從句,而不是狀語從句。所以「when」應當譯成「當時,那時」。同時,conclusion後面的「that」引導的是同位語從句而不是定語從句,在這個同位語從句中,「the specific demands」是主語,「can not…」是謂語,「demands」後的「that…establishment」是定語從句。只要分清這些語法結構,我們就應譯為:這種趨勢始於第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府要向科研機構提出的具體要求常常是無法詳盡預見的。

  2 英美思維習慣的體現,增加試題的難度。

  在五個題目中幾乎都出現了後置的狀語或狀語從句、定語或定語從句,充分體現了英語句法的特點和思維習慣。

  3 劃線部分的理解對上下文的依賴性很強。

  這樣命題的目的是要求考生在讀懂全文的基礎上對相關部分進行漢譯。考題形式改變之後把英漢翻譯併入閱讀理解部分,其用意也是要求把準確理解原文的意義作為重要的環節來對待。只有讀懂原文的內容,劃線部分的理解和翻譯才能準確。

  【例1】According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge……「In short 」,a leader of the new school contends ,「the scientific revolution , as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.」

  【分析】很多考生未聯繫上下文而把new school 譯作「新學校「,將largely譯為」大規模的「、」大量的』等等。實際上,new school應譯為「新學派」(因為前面有the new school of scientists);contends 後面是引號,表示…說的話。根據上下文,即使不知道contends的確切意思也應譯為「…說」;largely根據上下文意思應為「在很大程度上」。

  4 試題中多義詞現象突出,短語搭配不易察覺。

  試題中的詞彙一詞多義的現象比較明顯,正確翻譯要求考生根據句子內容確定詞義或對詞義進行引申。例如2003年真題第65題中的set一詞,其常見的名詞含義就有「一套,一副,一批,接受機,裝置,趨勢,布景」,但是此處它顯然作「集合」解,由於其後的定語部分有mathematics(數學)。

  此外,在題目中常出現一些不易察覺的關鍵搭配,如subject……to ;in the same …manner ;combined with ;defined as 等,這些搭配都有約定俗成的意義,如果考生不能正確識別這些搭配,而把各個詞都單獨翻譯,也會造成譯文的錯誤。

  5 替代問題:指的是代詞代替名詞的問題。這些代詞最好譯成名詞以表示我們真正讀懂了句子。

  【例1】The differences in relative growth of various areas of scientific research have several causes. Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent selfaccelerating.

  【分析】「some」這裡明顯是代詞,介詞of是同指,所以some of these causes應譯為「有些原因」,但有的考生把some譯作「有些科學進步」。還有的考生把others譯為「其餘的」這裡已明顯是代詞,代替other causes(其它原因)。所以考生在翻譯時應當注意把英語裡的代詞名詞化。

相關焦點

  • 考研英語英譯漢的方法與技巧
    考生首先必須對英語和漢語兩種語言的不同特徵有所了解。詞典所提供的詞語的中文意思是翻譯的基礎,而詞語在句子中的意思則要依照上下文的具體語境而定。在英語中,詞和詞組的意思要根據詞語之間的前後搭配關係而定;句子的意思要根據句子之間的修飾關係與邏輯關係而定。
  • 2017考研英語試題四大特點
    我們希望通過以下從理論層面對考研英語的測試特點和規律進行深度剖析,便於同學們從宏觀上了解到考研英語的特點和難度,尤其是和我們熟悉的大學英語四、六級的區別何在,從而解決各位考生在啟動備考時常遇到的這些困惑和問題。
  • 2012考研英語(一)大綱英譯漢深度解析
    通過與2011年考研英語(一)大綱對比,2012年考研英語大綱中對於英譯漢部分沒有做任何實質上的調整,依舊將其作為閱讀理解中的PartC部分出現,還是測試考生的英語閱讀理解能力和漢語表達能力,所以學生按原計劃複習即可
  • 成考英語英譯漢題目有哪些特點?
    通過考試試題的分析,我們發現英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:1、句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結構,致使句子結構複雜,意思不容易把握。 2、句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較複雜的語法現象。
  • 名師談考研英譯漢:這是一個反覆的過程
    考研英語英譯漢題目的難度有目共睹,凡是接觸過的人無不感嘆太難。 海天考研供稿 考研英語英譯漢題目的難度有目共睹,凡是接觸過的人無不感嘆太難,五個劃線句子大約150個單詞,平均到每句差不多30個單詞,而且其中語法句式也很有講究
  • 2011年考研英語翻譯難點解析
    翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。大部分考生都覺得考研翻譯很難,根據全國碩士研究生統一考試英語考試大綱的規定,考研翻譯屬於閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,「主要考查學生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 2016考研英語:"搭配記憶"法巧解英譯漢(匯總)
    我們之前說過,複習考研英語要注重真題,在記憶詞彙和練習閱讀理解、翻譯題的時候要結合真題做搭配記憶,並輔以相應的練習,下面我們就以真題為例,從中摘取出容易出現的考點,讓2016考研的考生更深刻地領會"搭配記憶"法。
  • 考研英語小灶:英譯漢「必備技巧」
    考研英譯漢是閱讀理解的一種題型,它實際上是對閱讀理解更深層次的要求。現在正是研究生考試備考階段最緊張的備考期,前一段時間大家把英語的複習重點都放在閱讀理解方面,文都教育考試輔導中心英語輔導專家提醒廣大考生:在做模擬題時,不要僅僅重視英語閱讀理解,考試無小事,會出現在試卷上的題型同樣重要。
  • 2012年考研英語英譯漢試題複習方法指導
    大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識相對薄弱的考生的嚴重問題了。下面,萬學海文英語考研輔導專家們給據多年的輔導經驗對考研英語之英譯漢部分進行全面闡述,以助各位考生了解其規律和特點,在備考過程中找到眾矢之的。
  • 考研英語二級英譯漢真題
    當我們在學習單詞時,要時刻聯繫其背後的語境,在語境中學習單詞,掌握它在不同語境中的用法和含義,而不僅僅是掌握它的字面意思,要學會與語境結合,在語境中記憶單詞,下文是小編為你精心編輯整理的考研英語二級英譯漢真題,希望對你有所幫助,更多內容,請點擊相關欄目查看,謝謝!
  • 考研英譯漢的幾點啟示
    考研英譯漢的幾點啟示 一、何為翻譯?     英語的翻譯「translation」是由trans-和 late-構成,前者是「跨」的意思。可見,translation的意思是指兩個語言的信息轉換,即甲方說的意思換成乙方的語言表達。美國一翻譯理論家Steiner說:「翻譯就是理解。」
  • 考研英語劃範圍 : 近十年考研英語試題來源外刊分析
    最近小微在網上搜索關於考研英語的時候發現一個比較「專業"術語:同源外刊,意思是考試試題來源的外文期刊,這裡外文不用說也是指英語嘍。現如今,不用說大學英語四六級、考研英語之類的考試試題是直接來源於原版的外文期刊,就連高考的題目也有不少直接取材於外刊。
  • 2018考研:考研英語翻譯英譯漢到底該怎麼破
    北京中公考研網:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研:考研英語翻譯英譯漢到底該怎麼破,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型,歡迎訪問北京中公考研網。
  • 把握題型特點考研英語翻譯題應對策略指導
    大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。如何理解和如何表達,就成了大多數感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,考研英語輔導專家根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為2011年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應對策略。
  • 從考研英譯漢的評分細則看詞義的選擇和引申
    對於第二點,很多考生在做英譯漢試題時深有體會,經常感覺到文章和句子都看明白了,但是,翻譯成漢語時就往往有一種「可意會不可言傳」的感覺。或者即使翻譯出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達,因而造成做題時耗時較長或者因為個別單詞的詞義不準確而被扣分。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。一、不同詞類的轉換翻譯。英漢兩種語言分別屬於不同的語系,存在構詞法和表達方式的差異。為確切表達原文的內容,必須轉化表達形式,某些詞類只有通過轉換,譯文才能真正做「信」,且符合漢語習慣。比如將英語名詞轉換為漢語動詞、英語動名詞轉換為漢語動詞、英語介飼轉換為漢語動詞等。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。
  • 2019山東考研英語語法難點精講:集體名詞的類與群
    2019山東考研英語語法難點精講:集體名詞的類與群 2018-12-07 19:34:20| 山東·中公教育小編為了方便大家更好的備戰2019山東考研英語,特為大家帶來「2019山東考研英語語法難點精講
  • 考研英語 英譯漢複習方法指導
    英語考研輔導專家們給據多年的輔導經驗對考研英語之英譯漢部分進行全面闡述,以助各位考生了解其規律和特點,在備考過程中找到眾矢之的。   題型特點   從1996年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩定。
  • 2013年考研大綱 英語試題趨於穩定
    2012年14日,2013年全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱終於出爐。通過與《2012年全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱》對比,發現無論是英語(一)還是英語(二),2013年考研英語大綱傳統閱讀部分內容均沒有實質性變化。考生可以按照原有的複習思路進行系統、深度地複習,這體現了英語試題趨於穩定性的規律。