以下信息為連載內容,由聚焦圖書授權本網站發布,文章內容來自《2006版考研英語複習指南》未經允許,不得轉載
三、英譯漢的試題特點和難點
1 句子較長,結構複雜,內容比較抽象。
在英漢翻譯中,5個題目的總字數為150-160詞。其中最長的句子字數為35-40詞,這種句子是考生平時閱讀材料中不常見的。從五個題目總體來看,句子的結構複雜,語法現象繁多,而英譯漢對閱讀理解的要求最重要的就是弄清句法結構。首先是主謂語,其次是同位語從句和定語從句,再者是主語從句、表語從句和賓語從句。
【例1】This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment can not generally be foreseen in detail.
【分析】由於考生沒有弄清句子關係,有的考生把由「when」引導的句子譯成「當幾個政府得出一個政府不能單獨建立總體的詳細的預測科學系統的結論時」,這裡的「when」引導的是定語從句,而不是狀語從句。所以「when」應當譯成「當時,那時」。同時,conclusion後面的「that」引導的是同位語從句而不是定語從句,在這個同位語從句中,「the specific demands」是主語,「can not…」是謂語,「demands」後的「that…establishment」是定語從句。只要分清這些語法結構,我們就應譯為:這種趨勢始於第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府要向科研機構提出的具體要求常常是無法詳盡預見的。
2 英美思維習慣的體現,增加試題的難度。
在五個題目中幾乎都出現了後置的狀語或狀語從句、定語或定語從句,充分體現了英語句法的特點和思維習慣。
3 劃線部分的理解對上下文的依賴性很強。
這樣命題的目的是要求考生在讀懂全文的基礎上對相關部分進行漢譯。考題形式改變之後把英漢翻譯併入閱讀理解部分,其用意也是要求把準確理解原文的意義作為重要的環節來對待。只有讀懂原文的內容,劃線部分的理解和翻譯才能準確。
【例1】According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge……「In short 」,a leader of the new school contends ,「the scientific revolution , as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.」
【分析】很多考生未聯繫上下文而把new school 譯作「新學校「,將largely譯為」大規模的「、」大量的』等等。實際上,new school應譯為「新學派」(因為前面有the new school of scientists);contends 後面是引號,表示…說的話。根據上下文,即使不知道contends的確切意思也應譯為「…說」;largely根據上下文意思應為「在很大程度上」。
4 試題中多義詞現象突出,短語搭配不易察覺。
試題中的詞彙一詞多義的現象比較明顯,正確翻譯要求考生根據句子內容確定詞義或對詞義進行引申。例如2003年真題第65題中的set一詞,其常見的名詞含義就有「一套,一副,一批,接受機,裝置,趨勢,布景」,但是此處它顯然作「集合」解,由於其後的定語部分有mathematics(數學)。
此外,在題目中常出現一些不易察覺的關鍵搭配,如subject……to ;in the same …manner ;combined with ;defined as 等,這些搭配都有約定俗成的意義,如果考生不能正確識別這些搭配,而把各個詞都單獨翻譯,也會造成譯文的錯誤。
5 替代問題:指的是代詞代替名詞的問題。這些代詞最好譯成名詞以表示我們真正讀懂了句子。
【例1】The differences in relative growth of various areas of scientific research have several causes. Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent selfaccelerating.
【分析】「some」這裡明顯是代詞,介詞of是同指,所以some of these causes應譯為「有些原因」,但有的考生把some譯作「有些科學進步」。還有的考生把others譯為「其餘的」這裡已明顯是代詞,代替other causes(其它原因)。所以考生在翻譯時應當注意把英語裡的代詞名詞化。