雖然中英思維在很多地方有差別,但是在學習過程中我們不難發現一些特別神似的中英表達,也正是因為這些與中文相似的用法,我們在第一次看到它們的時候就能記住,不信就來試試吧:
1. eye-opener
An eye-opener means an event, experience, etc. that is surprising and shows you something you didn’t already know. 也就是咱們中文常說的「大開眼界的事物」,例如:
Travelling around India was a real eye-opener for me.
2. no-brainer
A no-brainer is a decision or a problem that you do not need to think about much because it is obvious what you should do. 對應到中文就是「無需用腦的事情」,例如:
The question of who to support in this election should be a no-brainer.
3. photographic memory
Photographic memory is the ability to remember things accurately and in great detail after seeing them. 咱們中文有個表達叫做「過目不忘」,這個對應的英文表達即神似又形象!就像腦子裡有個照相機,把看到的東西都自動拍下來存在腦子裡了一樣。
4. praise somebody/something to the skies
This means to praise somebody or something a lot. 中文裡有句話叫做「把…誇上天」,英文裡原來也是這麼個說法啊!
5. blind somebody with science
It means to confuse somebody by using technical or complicated language that they do not understand. 這種現象應該大家不陌生,就是用一堆專業術語技術名詞砸暈你!例如:
Don’t try to blind me with science, explain it in layman's terms, please.
6. laugh all the way to the bank
This means to make a lot of money easily and feel very pleased about it. 「一路笑到銀行」,簡直不能再形象了!
7. have/want it both ways
It means to have or want to have the advantages of two different situations or ways of behaving that are impossible to combine. 也就是我們的「魚和熊掌不能兼得」,例如:
You can’t have it both ways. If you can afford to go out all the time, you can afford to pay off some of your debts.
8. be/act your age
It means to behave in a way that is suitable for somebody of your age and not as though you were much younger. 一般我們說一個人行為幼稚,常常講「你都這麼大個人了!」或者「能不能像個XX歲的人?」這句就是它的英文版嘍!例如:
Isn’t it time you started acting your age?
9. Blood is thicker than water.
這是一句saying,表示family relationships are stronger than any others,就是原封不動的「血濃於水」嘛!
10. There’s a first time for everything.
這也是一句saying,一般是用幽默的口吻來表達the fact that something has not happened before does not mean that it will never happen. 跟我們的「凡事都有第一次」語氣很接近。
除了上面的神似互譯,中英文之間還有很多由於文化背景或表達習慣不同導致的類似但卻不完全的對譯,例如中國有句成語叫「班門弄斧」,但是英文裡表達同樣意思的句子裡跟斧頭卻一毛錢關係都沒有,它的對應表達是:Teach your grandmother to suck eggs(to tell or show somebody how to do something that they can already do well, and probably better than you can)。再比如我們說富二代的孩子們是「含著金湯勺出世」,但是英文裡對應的卻是「born with a silver spoon in your mouth」,可能那個時候那邊的銀子比金子值錢吧……
作者簡介:
朱博,新東方吉林學校雅思口語美女講師,畢業於985院校大連理工大學,碩士保送一等獎學金。在校期間曾遊學美國,任出版社英語出版中心校對四年,工作嚴謹,活潑開朗,讓大家快樂的學習英語。
版權聲明:本文系新東方網獨家稿件,版權為新東方網所有。轉載請註明來源和作者,否則必將追究法律責任。
(編輯:何瑩瑩)