新東方:那些神似的中英互譯

2020-12-12 新東方網

  雖然中英思維在很多地方有差別,但是在學習過程中我們不難發現一些特別神似的中英表達,也正是因為這些與中文相似的用法,我們在第一次看到它們的時候就能記住,不信就來試試吧:

  1. eye-opener

  An eye-opener means an event, experience, etc. that is surprising and shows you something you didn’t already know. 也就是咱們中文常說的「大開眼界的事物」,例如:

  Travelling around India was a real eye-opener for me.

  2. no-brainer

  A no-brainer is a decision or a problem that you do not need to think about much because it is obvious what you should do. 對應到中文就是「無需用腦的事情」,例如:

  The question of who to support in this election should be a no-brainer.

  3. photographic memory

  Photographic memory is the ability to remember things accurately and in great detail after seeing them. 咱們中文有個表達叫做「過目不忘」,這個對應的英文表達即神似又形象!就像腦子裡有個照相機,把看到的東西都自動拍下來存在腦子裡了一樣。

  4. praise somebody/something to the skies

  This means to praise somebody or something a lot. 中文裡有句話叫做「把…誇上天」,英文裡原來也是這麼個說法啊!

  5. blind somebody with science

  It means to confuse somebody by using technical or complicated language that they do not understand. 這種現象應該大家不陌生,就是用一堆專業術語技術名詞砸暈你!例如:

  Don’t try to blind me with science, explain it in layman's terms, please.

  6. laugh all the way to the bank

  This means to make a lot of money easily and feel very pleased about it. 「一路笑到銀行」,簡直不能再形象了!

  7. have/want it both ways

  It means to have or want to have the advantages of two different situations or ways of behaving that are impossible to combine. 也就是我們的「魚和熊掌不能兼得」,例如:

  You can’t have it both ways. If you can afford to go out all the time, you can afford to pay off some of your debts.

  8. be/act your age

  It means to behave in a way that is suitable for somebody of your age and not as though you were much younger. 一般我們說一個人行為幼稚,常常講「你都這麼大個人了!」或者「能不能像個XX歲的人?」這句就是它的英文版嘍!例如:

  Isn’t it time you started acting your age?

  9. Blood is thicker than water.

  這是一句saying,表示family relationships are stronger than any others,就是原封不動的「血濃於水」嘛!

  10. There’s a first time for everything.

  這也是一句saying,一般是用幽默的口吻來表達the fact that something has not happened before does not mean that it will never happen. 跟我們的「凡事都有第一次」語氣很接近。

  除了上面的神似互譯,中英文之間還有很多由於文化背景或表達習慣不同導致的類似但卻不完全的對譯,例如中國有句成語叫「班門弄斧」,但是英文裡表達同樣意思的句子裡跟斧頭卻一毛錢關係都沒有,它的對應表達是:Teach your grandmother to suck eggs(to tell or show somebody how to do something that they can already do well, and probably better than you can)。再比如我們說富二代的孩子們是「含著金湯勺出世」,但是英文裡對應的卻是「born with a silver spoon in your mouth」,可能那個時候那邊的銀子比金子值錢吧……

  作者簡介:

  朱博,新東方吉林學校雅思口語美女講師,畢業於985院校大連理工大學,碩士保送一等獎學金。在校期間曾遊學美國,任出版社英語出版中心校對四年,工作嚴謹,活潑開朗,讓大家快樂的學習英語。

版權聲明:本文系新東方網獨家稿件,版權為新東方網所有。轉載請註明來源和作者,否則必將追究法律責任。

(編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • 騰訊發布人工智慧輔助翻譯 專注於中英互譯
    首頁 > 見聞 > 關鍵詞 > 騰訊最新資訊 > 正文 騰訊發布人工智慧輔助翻譯 專注於中英互譯
  • 中英口語互譯 科大訊飛翻譯機西安現貨
    西安行情】訊飛翻譯機基於科大訊飛新型的中英口語翻譯技術,能夠快速、準確地實現中英口語間的即時互譯,科大訊飛 easy trans 600今日小編在市場上了解到商家「陝西漢易達科技」給出的最新促銷2999元,
  • 準確度似人類 谷歌發布新版中英互譯系統
    準確度似人類 谷歌發布新版中英互譯系統    通過對維基百科和新聞網站選取的語句的測試,谷歌表示基於GNMT的中英文翻譯準確度相比之前大大提高;不過儘管如此,機器翻譯仍然會犯一些人類可以輕鬆避免的低級錯誤,比如錯誤翻譯一些專有名詞,或者孤立的翻譯部分語句而不充分參考上下文。
  • 澳昆士蘭大學中英互譯專業如何申請
    澳昆士蘭大學中英互譯專業如何申請 >   問:  我準備著手申請昆士蘭大學的中英互譯專業,我現在在日本,本來是想申請日英翻譯,但是那個是2月入學,我要明年9月才能畢業,所以今年申請的話只能申請中英的,但是連官網都說這個位置很少(日英那個沒有這項說明),我現在申請是不是太晚了?
  • 拍照搜題、口算批改、中英互譯,vivo手機要成學霸標配了?
    今天,小編就以大家非常熟悉的vivo手機為例,給大家介紹一下手機上那些不為人知的學習功能。分屏功能,聽課查資料兩不誤最近網課在全國各地都火了起來,與此同時手機也成為了看網課的熱門工具之一,有腦洞大開的vivo手機用戶利用vivo手機內置的分屏功能來邊看網課邊查資料,為我們使用手機學習帶來了不少的啟發。
  • 手機中英互譯在線翻譯的方法
    今天要來跟大家分享的就是巧用手機工具實現中英互譯的方法。文章內容分為兩部分:一是工具簡介;二是中英互譯的方法一、工具:本次使用到的工具為【語音翻譯器】APP 主要功能:語音識別與文本識別;支持語言以上就是今天分享給大家中譯英互譯以及翻譯其它語言的方法啦,操作很簡單,試試看吧。
  • 倫敦奧運翻譯系統發布 中科院承擔中英互譯
    作為該聯盟的發起單位之一,中科院自動化所承擔了其中中英互譯項目。此次發布會由日本情報通信研究機構(NICT)主辦,來自26個研究機構的代表出席發布會,會上進行了多人同時運用不同語言的在線翻譯展示。U-Star此次發布的系統名叫「Voice Tra4U-M」,涵蓋了世界應用較為廣泛的23個語種,並能同時支持5人以移動終端在不同地點用不同語種進行實時對話。
  • 新東方:那些似曾相識的英文
    來源:新東方網作者:吉林新東方朱博中文裡有很多不能被直譯成英文的表達,但是英文裡又有很多跟中文超級神似的語句,讓我們產生「英文真好學」的幻覺。以上就是今天幫大家總結的10條中英神似互譯,如果大家平時在刷劇或者新聞裡看到了其他的對應表達,別忘了拿出小本本隨時記錄哦!
  • 教你快速全文檔中英互譯(史上最全總結)
    查閱資料,論文寫作時經常需要對整個文檔進行中英互譯逐段翻譯太麻煩……怎麼破莫慌專治各種疑難雜症的小博今天放大招手把手教你對整個文檔進行中英互譯
  • 「中英互譯」納入歐專局翻譯體系 每年收4萬份請求
    伯努瓦·巴迪斯戴利在接受記者採訪時透露,這是第一次將「中英互譯」納入到歐專局的專利翻譯體系中,並表示,目前這一免費服務非常受歡迎,每年大約會收到4萬份的「中英互譯」翻譯請求。 根據計劃,自2014年1月起,國知局將對部分技術領域的新公開發明專利申請進行CPC分類,並將於2016年1月起對所有技術領域的新發明專利申請進行CPC分類。
  • 中英互譯翻譯軟體
    中英互譯翻譯軟體對於需要常年在國內國外兩頭奔波,但是英語又不好的人來說,需要的就是一個好的英語翻譯軟體來進行英漢在線翻譯。而在英語翻譯軟體的選擇上,我們又要注意語法和語句上會不會出現錯誤,這就很讓人糾結。
  • 騰訊發布人工智慧輔助翻譯:專注於中英互譯功能
    「騰訊輔助翻譯」目前產品全面開放,專注於中英互譯功能。現在普通用戶即可登錄網頁,翻譯行業合作夥伴可直接調用多個應用程式接口,包括交互式機器翻譯、輔助翻譯輸入法、個性化機器翻譯、定製化機器翻譯等。產品同時提供私有化部署,可將全套系統安裝到用戶本地網絡,保證業務數據安全。
  • 美聯英語:中華傳統美食中英互譯
    怎麼向國外的朋友介紹我們中華傳統美食了,美聯英語為您介紹中華傳統美食中英互譯,請看下文:主食1.米飯rice2.燜飯cooked rice
  • 中英互譯不利於孩子學英語?看CCTV《瞭望天下》是怎麼說的!
    所以說,這種中英互譯的模式並不利於孩子形成「英語思維」。我們的目標應該是幫助孩子像母語人士一樣自然地學會英語,在豆豆鹿幼兒英語中,所有課程都是對標美國CCSS課程標準+中國幼兒園教育指導綱要,即使孩子不知道單詞意思,結合動畫情節也可以理解。
  • 十個常用養老詞彙中英互譯
    如今,耆福居全媒體就為大家帶來一些養老相關的常用詞彙的中英互譯,大家好好記哦:社區養老community-based elderly care社會保障體系social
  • 機器翻譯世界盃的中英互譯冠軍實力如何?讓谷歌和它PK下就知道了
    在20多家國際知名機構的激烈競爭中,搜狗提交的中英和英中系統,獲得了WMT2017人工評價指標的雙向第一名。同時,搜狗提交的中譯英系統在20個提交的系統中,獲得八項機器評價指標中的七項第一,並且獲得主要機器指標BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)第一名。
  • 中英互譯操作網易有道詞典筆2.0濟南熱銷
    了解更多資訊,敬請關注官方微博 @中關村在線山東站微博本文屬於原創文章,如若轉載,請註明來源:中英互譯操作網易有道詞典筆2.0濟南熱銷http://price.zol.com.cn/746/7461424.html
  • 新東方考研英語聽課總結
    ▶前兩天報名了一個新東方考研的免費課,下面是自己的總結。(僅供參考)關於寫作一、印象原則1.書寫工整,卷面整潔,字跡清晰。(字寫好真的很重要,在眾多卷子中寫的一手好字會是你作文的加分項。二、六字真經1.背誦:20篇必背範文(範文版本不一,選最新)背誦技巧:搞清邏輯脈絡,背誦中文譯文,多聽英語錄音,進行中英互譯。(最後一點針對基礎較好的同學)2.默寫:仔細對比原文,改正寫作錯誤!3.仿寫:提高寫作實力。
  • 這BIOS沒有中英文對照還真搞不清楚,中英互譯實用收藏!
    那麼小編就整理了中英對比圖獻給大家,希望可以幫助到需要幫助的朋友,此BIOS可以收藏和學習。HP本子BIOS之第一大菜單欄中文界面其實這些是非常重要的對比,很多時候實用性非常高,對於一些BIOS不是非常熟練的人是非常重要的,還有一些朋友想要學習BIOS的,那麼你們必須要一個菜單一個選項的中文互譯對比
  • 千與千尋內地定檔 一起回顧那些經典的臺詞吧(中英雙語)
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>經典臺詞>正文千與千尋內地定檔 一起回顧那些經典的臺詞吧(中英雙語) 2019-06-20 10:57 來源:21世紀英文報 作者