醫學翻譯非兒戲,小小錯誤能致命

2020-12-12 健康界

忽視醫學翻譯被誤切子宮

去年有這樣一則新聞,《西班牙華人女子因語言障礙,做手術被誤切子宮》,講的是華人移民趙女士,在西班牙檢查時發現子宮良性腫瘤。可能是因為移民多年,趙女士感覺自己的語言沒什麼問題,所以和醫生的溝通都是獨自完成,隨後就入院接受了手術治療。

不久後她返回醫院複查,卻被告知子宮已被切除。原來,西班牙醫院的醫生給她提供了兩種方案,一種是只切除腫瘤,另一種是根治性的子宮全切。儘管趙女士的外語應付日常生活毫無困難,但面對專業的醫學術語,她猶如聽天書一般,只是不停地回答「是」,並在同意書上簽了字。

相對來說,趙女士還算是「幸運」的,她「僅是」因為這個小小的錯誤失去了一個器官,美國小夥威利·萊彌爾的經歷則更加令人惋惜!

30多年前,威利因昏迷被送入急診室,他的家人都說西班牙語,只會簡單的英語。他們告訴醫生:「He is intoxicado.」這句話只有三個單詞,前兩個是英文,最後一個「intoxicado」是西班牙語,意思是吃了或喝了什麼東西導致身體不適。但是,這個單詞非常像英語中的「intoxicate」,指的是毒品過量。醫生聽後按照毒品過量救治,直到兩天後才發現真正的病因是腦出血。然而最佳的治療時機已經過去,原本可以成為一名運動員的威利,最後只能在輪椅上度過餘生。

經常就醫的人都知道,醫生說一大堆,碰到專業術語,病人只能懵圈。加上中國患者多醫生少,5分鐘門診時間,醫生不可能把醫學術語跟每一位患者解釋清楚,多數人只能事後去網上搜索。

其實,醫學術語並不是故作高深。任何一門專業的學問都需要專業的術語,這樣才能提高交流的效率。只是,醫學是一門龐雜的學問,而醫學知識又離日常生活比較遠,所以醫學術語較其他專業更難理解一些。隨便翻開一份病歷,從既往病史到體格檢查,從手術報告到病理報告,從影像檢查到實驗室檢查,幾乎涉及到解剖、生理、生化等所有的醫學基礎。無怪乎醫學生即使8年學成畢業,也才算剛剛邁過醫學的門檻。

所以,請珍惜你身邊每一個學醫的朋友。

先學醫,才能做醫學翻譯

回到今天的話題,隨著人們生活水平的提高,越來越多的人意識到,就像旅遊購物一樣,醫療也可以不受國界的限制。現代醫學起源於西方,最先進的醫療技術和理念也在西方。這催生了一大批出國看病的人群。而橫亙在他們面前的,第一道障礙就是語言。許多人像文首的趙女士一樣,沒有把醫學翻譯當回事,這為他們的醫療帶來不小的風險。因為即便是非常小的錯誤,出現在關鍵位置,就有可能帶來致命的後果。

國內的翻譯市場非常龐雜,但對於像醫學翻譯這樣高度專業的特殊英語翻譯(English for special purpose)來說,就鳳毛麟角了。除了像北京大學醫學部醫學英語這樣的對口專業,幾乎找不到其他能提供高質量醫學翻譯者的途徑。因為醫學翻譯幾乎只能是「單向」的,換句話說,只有先學醫,具備紮實的醫學基礎和臨床知識,才有做醫學翻譯的資格。我常常開玩笑說,不想當醫生的醫學翻譯,不是好翻譯

什麼都會,才能做好醫學翻譯

醫學翻譯的另一大挑戰就是醫學知識的寬度。做一名專科醫生也許很難,但我要說,做一名醫學翻譯可能更難。專科醫生難在知識的深度,而醫學翻譯難在知識的寬度。

我們常說,隔行如隔山,這句話即使放在醫學各學科之間也一點不假。基礎的醫學雖然是共通的,但具體到臨床(實際看病的過程)那就各有專攻,這也是為什麼醫院又分出內科、外科、婦科、兒科這樣不同的科室。

作為醫學翻譯,不可能僅翻譯一類疾病,他接觸到的可能是各個科室、各種疾病的病歷:不但要知道放化療方案,還要理解得了心電圖、腦電圖;不但要知道病理、免疫組化,還要清楚藥物名稱方案;可謂十八般兵器樣樣都得會。

所以,上面那句話還得改:不想當全科醫生的醫學翻譯,不是好翻譯

還要有「追求極致」的精神

說了這麼多,還只是說到醫學翻譯的一半基礎,另一半,則是英語。英語能力對於一名醫學翻譯來說,也是非常重要的。考慮到篇幅有限,我就不展開說了。

那麼,除了醫學和英語之外呢?我認為,一名好的醫學翻譯,最重要的品質就是「追求極致」。我常常跟我的小夥伴們說,作為醫學翻譯,你們要有一顆處女座的心,哪怕是一個標點符號,都要追求完美。

醫學翻譯無兒戲,任何一個細節,哪怕僅僅是表述得不準確,都有可能誤導醫生的判斷。在患者到國外接受新的檢查之前,國外醫生只能通過病歷判斷患者的病情。患者在國內的所有經歷和對戰勝疾病所做的努力,最終都匯聚到這一份病歷材料之中。一份醫學材料的翻譯,不應當把它單純地作為一項工作或作業,而是要把它作為醫學翻譯者的一份作品來看待。態度決定一切,唯有用「追求極致」的態度,才能承擔得起患者及其家人的託付。

還記得我剛剛加入盛諾一家時,國內還沒有那麼多出國就醫的患者。有時為了翻譯一份病歷,甚至為了查找一個詞、一個說法,就要花費大半天工夫,因為醫生的手寫病歷通常很難辨認。而且,有些病歷的術語使用並不規範,說法也模稜兩可,這常常給醫學翻譯帶來非常大的困擾。

還要有「自動糾錯」的能力

這還不是最麻煩、最棘手的,做醫學翻譯,你還得留神病歷中的筆誤,因為中國的醫生非常忙,需要完成大量病歷的書寫,有時難免出錯。

有一次,我翻譯一名鼻咽癌患者的病歷,影像報告裡卻提到「脛前肌」。這是一個比較tricky

(狡猾)的錯誤。因為確實有「脛前肌」這個解剖部位,位於小腿。但是,一名鼻咽癌患者,病灶怎麼會出現在腿上呢?這不科學!最後事實證明,醫生想要表達的是「頸前肌」……一個是脖子,一個是小腿,一字之差,謬以千裡。

所以,醫學翻譯不是完成文字轉換這麼簡單,還要理解文字內在的邏輯,翻譯的作品要做到仿佛設身處地在和醫生面對面交流。

多年來,我和團隊的小夥伴們完成了大量的醫學材料的翻譯,總量近400萬字,超過了四大名著的字數總和。值得驕傲的是,我們從未出現過1例嚴重的翻譯錯誤。我們每年都會和美國各大醫院定期溝通,令我們意外的是,幾乎所有的醫院都用「perfect(完美)」形容我們翻譯的病歷(但我個人相信距離理想中的完美還有提高的空間)。

有醫院國際部的工作人員告訴我們,一些國內患者提交翻譯質量很差的病歷,他們不得不複查一遍,而對於我們提交的病歷完全給予免檢的待遇,這對於「分秒必爭」的出國看病患者來說,會節省大量寶貴的時間。

最後,希望出國尋求醫療服務的患者,一定要重視醫學翻譯,不管是病歷資料的文字翻譯,還是診室與醫生交流時的口譯。醫學這種「術語密集型」翻譯,不同於普通的文學翻譯(普通文學翻譯通常2-3個漢字轉化為一個英文單詞,醫學翻譯平均1.5個漢字就要轉化為一個英文單詞,信息密集度可見一斑),任何錯誤導致的後果,也可能是災難性的。

所以,務必要找專業、靠譜的醫學翻譯。

本文由盛諾一家原創,首發於盛諾一家公眾號(stluciabj),轉載請註明出處。

作者:朱淏(畢業於北京大學醫學部醫學英語專業、盛諾一家翻譯部負責人)

相關焦點

  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    但在公共健康的重大事項方面,寧可信其有,不可信其無,因此他並沒有像中文翻譯所說的那樣「保證」是真實的,也沒有說他披露的信息就是「真相」。一切都只是基於假設。然而經過無良翻譯,顯然原文意思被完全曲解了,從一切基於假設,變成「博士實錘爆料CDC刻意隱瞞疫情」。從這些別有用心的錯誤翻譯中,我們不難發現,翻譯工作在跨文化交流中的重要地位。
  • 2020年高考「慘案」,632分上三本,只因犯了一個「致命錯誤」
    這樣的分數上一所三本大學是綽綽有餘的,學生看到這樣的情況,很是無奈和懊悔,這一切的問題都歸結於學生在填報志願時犯了這樣一個致命的錯誤填報志願是關乎未來發展的大事,豈能兒戲?希望其他考生能引以為戒,不要再犯這種錯誤!
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • 戲精「米兒妹」 讓傳統戲曲變成新時尚
    看她小小年紀就唱得有模有樣,同住一個院的劇團退休板胡老師湯太喜就主動給她吊弦,幫她練戲。經過幾次簡單的磨合之後,小張敏很快找到了登臺唱戲的感覺,表情動作也模仿得惟妙惟肖,每段戲都演唱得有板有眼,引得家屬院的大人們連連鼓掌。
  • 醫學論文摘要的翻譯要求及能力要求
    摘要的英譯應該更加注重與原文內容和整體意思上的對應和完整,而非詞彙上的一一對應。摘要翻譯不應該是逐字逐句的、字面意義上的詞彙拼湊或單純的按語法的遣詞造句,從而造成語句冗長羅嗦,而應該力求整體意思上的相同。在將中文原意表達清楚、將所有有用信息傳遞出來的基礎上,還必須強調英文摘要的完整性,即英文摘要所要提供的信息必須是完整的,同時符合語氣正式、陳述客觀、準確,語言規範,文體質樸,邏輯性強等要求。
  • 英語醫學翻譯的介紹
    醫學翻譯介紹醫學翻譯是一項十分嚴格的翻譯類別,在翻譯過程當中需要時刻注意內容的專業性,每個人在追求專業的過程當中,醫學關係著每個人的身體是否健康,對於專業的要求是毫無疑問的。所以盡然從事醫學翻譯工作,就需要多多了解醫學常識和深入了解醫學知識點。特別是醫學詞彙充滿著專業性,有雄厚的醫學背景更能做好醫學翻譯工作。醫學文獻英文翻譯,醫學文獻是可以為學生或者科研人員提高參考和研究價值的資料,其包含大量權威性的專業實驗數據以及嚴密的邏輯醫學解釋。所以,醫學文獻英文翻譯需要極高的準確性和專業性。
  • 人工智慧時代,醫學翻譯有前途嗎?
    隨著人工智慧的發展,翻譯行業也受到了衝擊。各種翻譯機器會取代人工翻譯的猜想層出不窮,醫學翻譯在翻譯中屬於難度很大的種類,但是在醫學翻譯方面,機器翻譯真的能和人工翻譯相媲美嗎?我們先來了解一下醫學翻譯是什麼,醫學翻譯就是對醫藥文學,臨床醫學,醫藥衛生,醫學藥物等方面進行翻譯,或者是在特定環境下充當醫生和患者之間的口譯員。那麼,我們在什麼時候可以用到醫學翻譯呢?醫療要不斷進步就要加強與醫療強國的溝通交流,交流過程中語言就成了一個大問題,這就用得上醫學翻譯了,有些患者需要出國接受治療,這也專業醫學翻譯人員的陪同。
  • 醫學翻譯 病歷翻譯是出國就醫的關鍵環節
    有醫學背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫學背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業的內容就另當別論了。
  • 扒一扒醫學菌名翻譯的常見錯誤
    因此,在當前和今後相當長的一段時間內,可能還必須對細菌名稱進行中文翻譯。那麼,菌名該如何翻譯呢?毫無疑問,菌名的翻譯要參考命名的拉丁詞源,即先對拉丁詞進行英譯(或根據詞源找到拉丁詞根所對應的英文釋義),再根據英文釋義進行中文的翻譯。但是,在沒有網際網路的時代,細菌新種的論文和菌名的拉丁詞源是很難找的。再者,由於分類學知識的缺乏,醫學工作者可能並不知道菌名是怎麼翻譯來的。
  • 7個致命的銷售信撰寫錯誤
    如果不去糾正,你損失的不只是金錢,還有你投入的時間和精力,以及本來能獲得的粉絲卻離你而去。這7個致命錯誤, 不只是針對銷售信,你寫的任何銷售文案都可能範這些錯誤。我看到很多企業投入大量金錢在各種媒體做宣傳推廣......而他們寫的文案很難讓人看下去——要麼是雲裡霧裡的創意型(挑戰人們的想像力),要麼就是自說自話的自嗨型!
  • 醫學英語翻譯的特徵
    從前我們聽的最多的翻譯分類是按照運作屬性劃分的——筆譯、口譯、聽譯、手語、機器翻譯。然而,翻譯的劃分在其內容文體上也有意義上的區別。從翻譯內容的角度可以把翻譯內容分為文學翻譯和非文學翻譯,所謂文學翻譯,是指文學——包括小說、詩歌、戲劇、散文等;而非文學翻譯包括應用內容、科技內容、新聞等翻譯。而醫學英語的屬性大多符合應用文體和科技文體的特徵——概念明確、措辭嚴謹。
  • 『 醫學翻譯培訓班 』
    翻譯哥哥,自由譯者,自媒體人,全國旅行者,環保人士,曾在非洲工作,專注 翻譯行業、醫學英語 等研究,提倡 翻譯職業化,秉承 大譯精誠、至精至微 信念。術語涉及:視網膜照相機、解剖型橈骨頭假體、加壓螺釘、非植入式導引導管系統、輸送探針、止血閥、扭轉裝置、球囊導管、縫合套筒、電極導線帽等。
  • 兒童玩具豈可兒戲?
    不少網友質疑道:「這種廣告也能播?」  兒童安全無小事。不讓兒童坐副駕,在一定程度上算是一種社會共識。雖然我國目前並未出臺全國性的規定,但很多地方性法規中都有相關規定,如《上海市道路交通管理條例》就明確規定:駕駛機動車上道路行駛,不得安排未滿十二周歲未成年人乘坐副駕駛座位。
  • 送舅舅一個出國禮物 小小的準兒翻譯機Pro派上大用場
    於是我在網上了解了一些有關翻譯機的產品,我發現了一款翻譯神器——準兒翻譯機Pro。據網上測評,翻譯準確率相當的高,中英高達97%以上,英語還細分到美式、英式等多國口音,用戶口碑也很好。  在網上對準兒翻譯機Pro有了一些了解之後,我還特意問了身邊的朋友,閨蜜8月去菲律賓用過準兒翻譯機Pro,表示非常實用。
  • 【深度論述 】論非致命武力電擊器的有效使用
    [4]徐新萍,王德文,胡文華,張翠芳.警用非致命虎鯊電擊槍對佩戴特殊電子設備動物損傷效應規律和機理的基礎研究[M].內部,2019.[5]周珺,王遠途.警用電擊武器人體效應及安全性研究[J].警察技術,2011(5):63-65.[6]王德文,徐新萍,李楊,等.強電類防暴武器及其生物效應研究進展與展望。
  • 醫學翻譯的標準有哪些
    在翻譯領域當中比較嚴謹的行業是比較多的,隨著我國醫學水平的不斷提高,對於醫學翻譯的水平也在不斷的進行提高,這樣的翻譯服務,是需要具有一定的品質標準的, 而且翻譯領域當中涉及到的問題也是比較多的,在遇到一些專業性比較強的內容的時候,譯員需要深入的了解才能夠做好翻譯,提高翻譯的品質,專業翻譯公司分析醫學翻譯的標準到底有哪些呢?
  • 小小翻譯牌就是方向
    生活裡,細心的人估計不止一次的在公園、古建遺址、路標等公共場所看到過英文翻譯不當的問題,有些問題細微,一笑了之,但有些翻譯卻實在離譜的令人哭笑不得。公共場所提供外文翻譯,不僅僅是方便國外客人,也是國家文化軟實力在細節上的體現。這些雷人的神翻譯不僅不能給外國人提供方便,反而無形中破壞著我們的國際形象。文化軟實力從哪裡加強,或許一塊小小翻譯牌就是方向。
  • 世界的瘋狂非致命武器
    世界的瘋狂非致命武器非致命武器通常是相對傳統武器而言,不會直接產生致命性人員死亡、而是通過特定的技術手段「軟殺傷、軟破壞」,使敵方作戰能力喪失和削弱的「人道性」武器。那麼小編帶你走進瘋狂的非致命武器。相位槍定向能武器相位槍是相位能量整流器的縮寫,出自影視劇《星際迷航》系列科幻設定。相位槍是一種星際聯邦與其他政權所使用的定向能武器。在星際艦隊中,相位槍是制式武器。辣椒手榴彈由最辣的辣椒麵製成椒手榴彈是印度安全部隊正在開發的用世界上最辣的一種辣椒麵製成手榴彈,以用於控制騷亂和打壓叛亂活動。這種辣椒的辣度據稱至少比廚房常用辣椒火辣一千倍。
  • 常見的翻譯邏輯錯誤
    常見的翻譯邏輯錯誤,主要是因為同一個中文詞在不同語境下有不同的意思,而學習者在翻譯時沒有考慮到這一點,比如」最可愛的人」,說小女孩的可愛,和說戰士是最可愛的人,這兩個可愛不是一回事兒,一個是惹人憐愛,可以用 cute,另一個則是精神品格上值得敬愛和愛護,應用 lovely。
  • 一段醫學翻譯,見證各翻譯軟體翻車現場
    百度翻譯中的問題主要有: 翻譯錯誤: 1.  將minimizes… time out from work and normal activities錯誤翻譯成了「最大限度減少下班時間和正常生活」。 2.