比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!

2020-12-13 騰訊網

新冠肺炎疫情爆發以來,有這樣一張圖刷爆網絡。

這張截圖是美國CNN關於新冠疫情的報導,圖上配的中文翻譯為:美國cdc(疾病控制與預防中心)確認,首例新冠病毒源於美國。

但如果仔細分析這句話,並查看CNN的相關報導,不難發現上述圖片信息裡的內容基本可以認定是漏翻,屬於斷章取義。

在"CDC confirms first coronavirus case of 'unknown' origin in U.S."這句話中,"of 'unknown' origin"譯為「來源不明」,即傳染源不明。

但顯然,翻譯斷章取義,直接跳過了對此處的字幕處理。

所以,這裡並不是說美國承認第一例冠狀病毒患者來自美國,病毒起源於美國,而是美國CDC確認了美國首例病毒來源不明的新冠肺炎患者。

還有前幾天,登上微博熱搜的#美國吹哨人爆料CDC刻意隱瞞疫情#,因中文字幕錯翻,導致觀眾錯誤解讀。

某視頻網站上一名暱稱為「Dr. Paul Cottrell(保羅·科特雷爾博士)」的博主發視頻稱,據CDC內部線人的消息,美國目前確診感染新冠病毒人數已經超過千例,數量比公開數據多幾十倍,為了維持社會穩定,CDC故意隱瞞真相。

如果仔細對照視頻中的原文和中文字幕,會發現並不是那麼回事。

中英對照:

We are still investigating everything. However, I can tell you this: it is worse than what is being said on the social media and nationalwide news. We are trying to prevent panic as that only will make things worse. Please keep this between us. There has been over 1,000 cases in US.

我們還在調查中,但是我能告訴你一件事,(疫情)比你在新聞媒體上看到的要嚴重,我們只是想避免引起恐慌,不然的話情況只會更糟,請為我保密。現在美國已經有超過1000例了。

I am revealingthisbecause our safety is at risk here. The CDC is lying to the American public. I am sharing you this informationassuming thatthis is true. We have to, in the fog of war, sometimes shoot first and then aim later.

我揭露真相,因為我們已身在危險中。CDC對美國公眾撒了謊,我保證告訴你們的信息是真實的。就算病毒還未開始大爆發,也應該未雨綢繆。

第一段話,是博士在讀「線人」給他的手機簡訊內容,第二段則是他對著鏡頭說的自己的觀點。

首先,此處的「真相」,如此翻譯實在不妥。因為原文中用「this」代指的應該是上述簡訊內容,簡訊內容≠真相,因為緊接著下一句他便說了「I am sharing you this informationassumingthat this is true.」(我把這條信息分享給大家,假定事實如此。)注意,此處的「假定」顯然表示連博士自己也不能「保證」這個信息是真實的。

但在公共健康的重大事項方面,寧可信其有,不可信其無,因此他並沒有像中文翻譯所說的那樣「保證」是真實的,也沒有說他披露的信息就是「真相」。一切都只是基於假設。

然而經過無良翻譯,顯然原文意思被完全曲解了,從一切基於假設,變成「博士實錘爆料CDC刻意隱瞞疫情」。

從這些別有用心的錯誤翻譯中,我們不難發現,翻譯工作在跨文化交流中的重要地位。無論是因為理解有誤的不小心,還是故意斷章取義、扭曲事實,以所謂的「真相」譁眾取寵,都會對社會輿論造成不良後果。

然而,如果說有什麼比錯誤翻譯更致命的,那便是——輕視翻譯。

前不久,一篇「這位翻譯大姐是如何一步步毀掉孫楊的聽證會?」的爆文刷屏朋友圈,但事實果真如此嗎?到底什麼原因才是導致翻譯背鍋的罪魁禍首呢?

事情還得從2019年11月15日,國際體育仲裁法庭(CAS)舉行的一場公開庭審說起。

根據體育仲裁法庭的媒體公告內容,各方(國際反興奮劑組織、孫楊、國際泳聯)要求本次聽證對外公開,使得該案受到國際社會的廣泛關注。

在聽證會開始之前,來自義大利的知名法官弗朗哥·弗拉蒂尼(Franco Frattini)還詢問翻譯設備能否正常運行,以便這場聽證會能夠順利進行。

然而,文章指出,聽證會期間,孫楊的「現場翻譯」在關鍵時刻掉了鏈子,出現很多次翻譯錯誤,極大影響了案件審理進展。

文章認為:

首先,譯員根本無法傳達孫楊的意思,沒能把他的表述清晰準確地轉達給法官。很多次孫楊都是聽完翻譯的話卻一臉懵,根本無法理解其中的意思。

其次,翻譯一字字往外蹦的表達方式,消耗時間。翻譯耗時基本上是孫楊發言耗時的三倍,最後法官都要失去耐心了,「孫楊先生你需要做總結了,你早就超過10分鐘了......」

另外,翻譯的不流暢還打亂了孫楊的發言節奏。在孫楊說完觀點之後,這位翻譯才剛剛只說了一小部分。

直到最後,孫楊忍無可忍,只好舉手示意要求更換譯員。

法官和孫楊方語言不通,無法核准翻譯的準確性,而在這場庭審中,本該非常重要的翻譯,成為了庭審中最薄弱的一環。

然而,事實的真相卻是,這位現場翻譯並不是孫楊方聘請的職業譯員,她的真實身份其實是WADA的工作人員!

據知乎用戶@m3gaf0rce的觀點,在上午剛開始的庭審時,孫楊使用的翻譯是同聲傳譯,譯員就坐在WADA列席後面的同傳箱裡。

這位翻譯的水平明顯不合格,由於經常詞不達意、並且少翻錯翻關鍵內容,引起孫楊方的強烈不滿,多次打斷表示之前的翻譯不準確,請重新說清楚等,孫楊方律師Ian Meakin直接在庭審上形容該翻譯的質量「so bad」。

之後,依舊是在孫楊回答問題的時間段內,同聲傳譯員被換成了下圖中的外國女士。

但這位譯員的翻譯效果也依舊不盡人意。由於現場同傳業務太不專業,在半個小時內五次被指翻譯過差,WADA甚至直接表示「翻譯過於糟糕」,「答非所問」,孫楊也兩次表示難以理解,反覆確認翻譯內容是否屬實。

於是,在下午的庭審開始前,控辯雙方達成一致,臨時更換翻譯,由來自WADA方的工作人員來進行現場交傳,於是該女士在沒有準備的情況下,成為了孫楊方五位證人以及孫楊最後總結陳詞的臨時翻譯

可能由於臨時上場,缺乏譯前準備,這位譯員的翻譯速度較慢,也出現了一些卡殼、錯誤和孫楊反覆確認陳述內容的情況,但大體意思還是能夠基本傳達清楚的。(後面她還曾向法官申請,為了最大程度表達孫楊的原意,請求自己能夠用中文和孫楊交流和確認,並呼籲在場發言人降低語速,以幫助提升翻譯的準確性。)

之後,最驚人的一幕發生了,在最後的總結陳述中,孫楊突然舉手讓一名男士上臺充當輔助翻譯。法官一開始還沒反應過來,還詢問了這名男士是誰,來自哪裡。男士稱自己和同傳箱裡的人一樣,也是一名獨立的翻譯。法官非常疑惑,因為此人沒有經過任何提前報備,而孫楊的律師也表示對這名譯員一無所知,並為此向法庭致歉。

在法官似乎有些動怒的時候,孫楊卻還自顧自地和這名男士交流,並對著法官露出了笑容。這個臨時上場譯員的插曲最終也成為了CAS的裁決報告中,著重體現的孫楊方無視規則的佐證。

事後,各大國際媒體都報導了聽證會上糟糕的翻譯問題——

Translation problems mar Sun Yandg's hearing at the Court of Arbitration for Sport

翻譯問題破壞了孫楊的聽證會

——英國《衛報》

Sun Yang hearing faces translation problems

孫楊聽證會遭遇翻譯問題

——路透社

A Star Swimmer's Doping Hearing Gets Lost in Translation.

明星泳將在興奮劑聽證會上的翻譯中迷失

——《紐約時報》

Chinese fans complain about poor translation in Sun Yang hearing.

中國體育迷抱怨孫楊聽證會上糟糕的翻譯

——新華社(海外版)

在很多關於此事件的解讀中,都認為孫楊聽證會的失敗是翻譯的「鍋」。但如果耐心看完整場視頻,我們不難發現,這場本可避免的翻譯風波,更多的是源於孫楊及其團隊對翻譯的不了解、不重視

在面對關乎其職業生涯的、如此重要的國際場合,孫楊和團隊居然沒有提前核查譯員的水平和翻譯的質量。這也從一個側面清晰體現了,在我國很多的對外交流中,「翻譯」的力量和重要性被嚴重低估了。

以為會說英語的就能做好翻譯?請來了不專業的同傳譯員,結果卻讓後來救場的WADA工作人員背了黑鍋。而從這位女士的影像出現在各大新聞的情況來看,交傳的壓力真不比同傳小……

多位專家曾表示,翻譯帶來的影響和後果或許是致命的,瑞士的體育法專家馬達莉娜副教授寫道:「在刑事和紀律處分程序中,翻譯不當有時候會直接影響當事人的基本權利,有時這種影響是無法彌補的。」

在國際交往中,用「對方能夠聽懂的語言」表達自己的觀點是非常重要的。而「語言」又分兩個層面,一是翻譯,要翻得對,翻得好,對方才能聽懂;二是用對方能夠理解的表達方式。就如同佛教從印度傳入中國後,和本土思想進行了諸多融合,才能廣為中國人所接受,形成今天無人不曉的佛教;又比如肯德基、麥當勞等國際餐飲品牌,會根據不同國家當地人的飲食習慣進行「本地化」,比如中國限定的肯德基「老北京雞肉卷」等等。

因此,回看孫楊被判禁賽事件背後,我們可以發現,除了對翻譯的不重視,其實還有對國際規則的無知,他和團隊的很多行為或許不是出於故意,但實際上給法官和工作人員造成的印象,是非常糟糕的,不但是無效溝通,也與他想要表現的完全相悖。

當我們在面對語言文化的鴻溝時,如何用正確的方式表達自己,這或許是一個更加廣義的「翻譯」命題。

我想要的未來,是看得到安全感

相關焦點

  • 醫學翻譯非兒戲,小小錯誤能致命
    只是,醫學是一門龐雜的學問,而醫學知識又離日常生活比較遠,所以醫學術語較其他專業更難理解一些。隨便翻開一份病歷,從既往病史到體格檢查,從手術報告到病理報告,從影像檢查到實驗室檢查,幾乎涉及到解剖、生理、生化等所有的醫學基礎。無怪乎醫學生即使8年學成畢業,也才算剛剛邁過醫學的門檻。所以,請珍惜你身邊每一個學醫的朋友。
  • 翻譯這個工作,一直很受輕視
    翻譯這個工作一直很受輕視,歸根結底是因為許多人天真地以為,這個工種不需要創意和想法,只是機械勞動。
  • 改變世界的四個錯誤翻譯
    他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話,更使自己的愚昧傲慢深入人心。他說了一句後來廣為流傳的話——「我們會埋葬你!」     事實上,他這句話的更準確翻譯應是「當你被埋葬時,我們會在場」。赫魯雪夫的本意是「我們會比你們活得長久」,但由於美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯雪夫要用核彈埋葬他們。    整整3年,他沒有澄清那句話。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 常見的翻譯邏輯錯誤
    常見的翻譯邏輯錯誤,主要是因為同一個中文詞在不同語境下有不同的意思,而學習者在翻譯時沒有考慮到這一點,比如」最可愛的人」,說小女孩的可愛,和說戰士是最可愛的人,這兩個可愛不是一回事兒,一個是惹人憐愛,可以用 cute,另一個則是精神品格上值得敬愛和愛護,應用 lovely。
  • 英語翻譯中常見翻譯錯誤
    翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。
  • 鄭州火車站附近路牌現神翻譯 專家:近半翻譯錯誤
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 開封:「景點路標翻譯錯誤」引熱議,正確翻譯其實很簡單
    近日,七朝古都開封一路牌用錯誤的英語翻譯路牌引發網友關注。 據了解,該路牌把「東京保衛戰」的「東京」翻譯成Tokyo(日本首都的英文翻譯),「大梁路」的「大梁」譯成Girder(橋梁或建築物的大梁),讓人匪夷所思,笑掉大牙。
  • 地鐵消防說明 被指翻譯錯誤
    本報訊 日前,有網友在網絡上發帖,稱北京地鐵內的消防說明出現了錯誤。昨日,記者在地鐵四號線的一些站點找到了這句錯誤的翻譯。地鐵站內的工作人員表示,並不清楚此事。網友所發的帖子中,稱北京地鐵的站內消防說明中,把「拔掉保險銷」這一句翻譯成了「upplug the insurance sales」。很多網友表示,出現這樣的錯誤卻沒有人注意到很不應該。昨天,記者在西單、宣武門等地鐵四號線的站內,見到了網友所稱的錯誤的消防提示。這張提示說明被貼在一個消防栓的門外邊,包括「消防栓使用方法」和「滅火器使用方法」,並配有簡略的圖示。
  • 刀劍新動畫翻譯出錯,讓我聯想起《天氣之子》的翻譯錯誤
    得益於在各家視頻網站越來越規範,我們追新番看動畫也越來越方便了,有專業的工作人員提供動畫的翻譯,第一時間就能看到最新最快的日本動漫作品。不過如果作品的翻譯質量不行的話,可能就會讓粉絲們不滿了。最近就有網友吐槽說,《刀劍神域》第三季動畫這個翻譯是不是哪裡不對啊?照著寫都寫錯了。這是什麼一個情況呢?
  • 老滾5 尤迪安 那些玩家津津樂道的「錯誤翻譯」
    Illidan 民間翻譯:尤迪安 官方譯名:伊利丹 最為經典的翻譯錯誤當屬惡魔獵手尤迪安,正確的翻譯應為伊利丹。,所以如果是正確的翻譯,應該為「帕克縣南部」,但是如果說是帕克縣南部的話,怕是玩家更難了解遊戲的內涵,所以也就將錯就錯的翻譯成了「南方公園」並流傳至今。
  • Facebook錯誤翻譯讓巴勒斯坦男子被以色列警方錯誤逮捕
    以色列報紙「哈雷茲」報導說,一名巴勒斯坦男子被以色列警方逮捕,當時他在自己的臉書帳號上寫了「早上好」,Facebook自動翻譯服務錯誤地用希伯來語翻譯為「攻擊他們」,用英語翻譯為「傷害他們」,Facebook對此表示歉意。這名男子是耶路撒冷附近的一名建築工人。
  • 公園名字翻譯錯誤 被小學生指出
    紅白花公園指示牌,白色被翻譯成了黑色。  [小學生] 紅白花公園翻譯成了「紅黑花公園」  前天下午,六年級小學生韓家如打電話告訴記者,他和家人在鄭東新區紅白花公園遊玩時發現,公園所有指示牌中紅白花公園的英文都翻譯成了「紅黑花公園」,漢字「白」翻譯成了英文「黑」,並將這一情況向公園管理處反映,公園管理處表示會派人查看是否標註錯誤。
  • 翻譯菜單錯誤較突出 翻譯標準還在徵求意見
    在翻譯的過程中會不會喪失一些中國特有的飲食文化?資料裡說北京到2007年的外語人口將比去年底增加6萬,6萬人中除了學生群體,還有其他什麼群體?統一菜單的譯名工作什麼時候能夠完成?在翻譯的過程中會不會喪失一些中國特有的飲食文化?
  • 周恩來對翻譯工作要求嚴格:常當場指出翻譯錯誤【2】
    1962年,31歲的過家鼎第一次給周恩來當翻譯,就見識了周恩來對翻譯工作的嚴格要求。   周恩來聽得懂英文,常會當場指出翻譯上的錯誤,有的翻譯第一次為周恩來工作甚至暈倒。過家鼎說他雖然緊張,但覺得自己不會有問題,結果第一次還是出現了失誤。「周總理向外賓介紹身邊的趙樸初是一位『居士』,我就愣住了,譯不出來。」
  • PCT 翻譯質量評級體系以及電學領域漢英翻譯的常見錯誤解析
    「-」 通常表示即使沒有大的錯誤,或只有一個主要的錯誤,但是翻譯的整體質量不好。  翻譯錯誤嚴重度據錯誤的嚴重程度,可分為大錯和小錯。其中大錯誤指導致含義嚴重曲解或者造成翻譯不清晰的錯誤,這是不可能理解或沒有理由理解的錯誤;沒有遵從指南也可能被認為是一個重大錯誤。小錯誤指沒有嚴重曲解含義的錯誤。小錯誤還可包括以下情況: 即使可能推斷出正確的含義,但是翻譯引入了原來不存在的並且存在潛在誤導性的模糊。
  • 外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
    此外,還有三位精通外語的中國人,他們積極地奔走在磁器口、三峽廣場、解放碑等旅遊景點、窗口地帶糾錯,短短3個小時,糾到的錯誤英語翻譯就達20多處。  糾錯字現場  磁器口發現9處翻譯錯誤  上午9時40分,「啄木鳥」一行來到古鎮磁器口。Timothy和Jim分頭行動,仔細閱讀每一處翻譯細節。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤組圖/記者楊旭 雕塑上「我愛你」的韓語翻譯有誤。 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。
  • 周恩來對翻譯工作要求嚴格:常當場指出翻譯錯誤
    1962年,31歲的過家鼎第一次給周恩來當翻譯,就見識了周恩來對翻譯工作的嚴格要求。  周恩來聽得懂英文,常會當場指出翻譯上的錯誤,有的翻譯第一次為周恩來工作甚至暈倒。過家鼎說他雖然緊張,但覺得自己不會有問題,結果第一次還是出現了失誤。「周總理向外賓介紹身邊的趙樸初是一位『居士』,我就愣住了,譯不出來。」