寫在前面:
目前【翻譯筆記】的內容主要是回顧我做過的中譯英稿件,譯文有經過母語審校,從中學習一些表達,持續分享碎片化的筆記。
——Shany
最近一直在忙各種翻譯項目,很久沒更新翻譯筆記了呢~今天接著上一篇翻譯筆記,繼續回顧我翻譯的雜誌文章《蔡一清這樣成就一流》,看看文中的一句話▼
原文:戴著白手套的馬倫把手伸進管路最深處,四處摸了摸,白手套居然雪白如故。
譯文:With his white gloves on, Mullen reached into the innermost part of the pipes and felt around. After he took out his hands, he was surprised to find his gloves still white.
注意一下上面highlight出來的兩個表達
1. on可以表示穿戴
if you have something on, you are wearing it(《朗文辭典》)
2. feel可以表示觸摸
feel和touch都可以表示觸摸,但兩者有細微的差別,下面是《朗文辭典》的詞義辨析▼
touch: to put your fingers or hand onto someone or something for a very short timefeel: to touch something with your fingers in order to find out about it所以,這裡翻譯文中的「四處摸了摸」用feel更準確。
翻譯筆記 | start as
想看Shany分享過的更多翻譯筆記?請在本公眾號後臺回復「翻譯筆記」
關注微信公眾號「自由翻譯Shany」
學英語,聊翻譯
語言服務需求、商務合作、投稿,請聯繫Shany。
微信號:Lotus_CJN
我們可提供的服務包括:多語種筆譯、翻譯審校、語言潤色、聽寫、聽譯、配音、口筆譯員推薦、外語人才推薦、外語招聘信息發布等
來約呀!