-
清華博物館現英文錯誤 因漏掉校對環節
9月18日下午,北京青年報記者在清華大學藝術博物館看到,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。清華大學藝術博物館副館長鄒欣對北青報記者表示,出現這樣的錯誤是因為沒有對英文翻譯進行校對,9月17日博物館閉館後,就對有錯誤的英文翻譯做出了修改。據介紹,博物館已向發帖的網友發出邀請,將授予其榮譽會員稱號。
-
順治皇帝,就如他的名號一樣順便治理天下,當個皇帝
正如他的名號一樣,他只是順便當個皇帝,他來這世間,是找他的硃砂痣的。少年天子痴情種順治排行第九,上有哥哥叔叔伯伯,父皇駕崩後,在母親的幾番周璇下,他得到了多爾袞的支持,成功的坐在了金鑾殿上。恩愛纏綿兩相隨董鄂氏的溫柔,美麗,單純,善解人意,就像是下凡的仙子,只為偶遇順治皇帝。順治覺得自己一生何其幸運,可以遇到自己的真命天女。
-
博物館現英文錯誤 漏掉校對環節致錯誤發生
博物館現英文錯誤 漏掉校對環節致錯誤發生時間:2016-09-19 21:54 來源:澎湃新聞網(上海) 責任編輯:莫小煙 川北在線核心提示:原標題:清華藝博館現多處英文錯誤,副館長:校對缺失致錯已修改-------來源: 澎湃新聞網(上海) 9月16日,有網友發布網帖稱,清華大學藝術博物館對話達文西特展上介紹達文西生平年表的英文翻譯存在
-
俄語翻譯漏掉了一句 周恩來說「還差一句呢」
以下為摘錄:俄語翻譯漏掉了一句,周恩來馬上笑著說,「還差一句呢」談到周恩來的外語,外交部禮賓司前司長魯培新講了一個故事。一次,在外國駐華大使國慶招待會上,周恩來即席發表祝酒詞。俄語翻譯在翻譯時漏掉了一句,周恩來馬上笑著說,「還差一句呢」,翻譯立即給補上了。
-
清華藝博館現多處英文拼寫錯誤 副館長:漏掉校對環節致錯
2016年9月19日訊,9月16日,有網友發布網帖稱,清華大學藝術博物館「對話達·文西」特展上介紹達·文西生平年表的英文翻譯存在10處錯誤。9月18日下午,記者在清華大學藝術博物館看到,網友指出的英文翻譯錯誤都得到了改正。
-
有個國家不承認日本天皇,認為中國皇帝才是皇帝,日本天皇是國王
日本天皇是當今世界唯一還在使用「皇帝」名號的國家元首,皇帝、國王、帝國與王國還是有區別的,中國歷史上的皇帝、大汗、單于,歐洲歷史上的奧古斯都、沙皇,非洲和中東歷史上的「萬王之王」都是皇帝,在英語裡翻譯為「Emperor」,而國王則翻譯為「King」,王比皇帝要低一個級別。
-
合肥大劇院指示牌英文翻譯有誤 本報邀讀者一起糾錯
「ticket」漏掉了字母「c」,典型的直譯有失準確。昨日,有讀者向本報報料,合肥大劇院室外一塊指示牌有兩處錯誤,其中「票」一詞英語翻譯明顯有誤,「ticket」漏掉了字母「c」。「劇院影院售票廳入口」的左側是字號略小的英文翻譯「The theatre cinema tiket office entrance」,在「格眼看合肥」看來,除「ticket」漏掉了字母「c」外,這還屬於典型的中英機械直譯,「Entrance of cinema’s ticket office」顯然更為準確。「這些廣告標牌是由劇院業主提供的,我們會儘快和他們聯繫,及時更換。」
-
末代皇帝溥儀英文手跡曝光,英語水平起碼專業八級?
今天看到個不得了的東西——那是咱們大清末代皇帝溥儀的英文手跡。這娟秀流暢的字跡有沒有被驚豔到?在大清國200多年歷史中,有2.5位皇帝提倡學習西方文化。一個是康熙皇帝、另一個是光緒皇帝,而最後的半個就是末代皇帝溥儀。
-
2019年英語六級翻譯熱點預測:中國皇帝
新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2019年英語六級翻譯熱點預測:中國皇帝 2019-06-08 15:21 來源:
-
2017年6月英語四級翻譯模擬:皇帝
新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯模擬:皇帝 2017-02-17 15:45 來源:
-
2017年12月英語六級翻譯練習題庫之中國皇帝
新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>作文>正文2017年12月英語六級翻譯練習題庫之中國皇帝 2017-08-21 11:50 來源
-
8款英文翻譯神器,讓你輕鬆閱讀英文文獻
今天和大家分享8款翻譯神器,讓你輕鬆閱讀英文文獻,日讀 10 篇都不是夢~一、Google翻譯谷歌翻譯相信大家都很熟悉了,首先它有一個非常好用的瀏覽器翻譯擴展,不管是翻譯單詞、長句子還是翻譯整個網頁,一個谷歌翻譯擴展都能搞定
-
翻譯公司所出具的英文譯文會注意哪些問題?
一、專業翻譯公司會注意格式問題營業執照作為證件類翻譯本身的文字內容就不多,重點就在其於排版內容;譯件的版式設計要與原本證件的排版格式相同,因為證件本身的特性就在於排版上,為避免出現偏差從而影響到證件的效力,營業執照的翻譯必須要保證其格式準確,
-
蔡英文王牌西語翻譯絕難漏掉蔣介石 遭諷:想升官?
資深翻譯官王秀娟就在中間翻譯。(來源:中評社) 巴拉圭總統卡提斯(Horacio Cartes)12日在蔡英文軍禮歡迎儀式上致詞,臺灣官方翻譯竟在卡提斯三度提到「蔣介石」時跳過不翻釋,引發爭議。臺灣外事部門12日下午對此表示,對翻譯疏漏將認真檢討改進,並向巴拉圭做說明。
-
蔡英文王牌西語翻譯絕難漏掉蔣介石 遭諷:想升官
資深翻譯官王秀娟就在中間翻譯。(來源:中評社)海外網7月13日電巴拉圭總統卡提斯(Horacio Cartes)12日在蔡英文軍禮歡迎儀式上致詞,臺灣官方翻譯竟在卡提斯三度提到「蔣介石」時跳過不翻釋,引發爭議。
-
老舍二三事:幫皇帝潤色自傳,把《金瓶梅》譯成英文在倫敦出版
老舍1924年至1929年在英國擔任講師。期間不但創作了《駱駝祥子》等膾炙人口的文學作品,也將中國傳統禁書《金瓶梅》翻譯成了英文在倫敦出版(1939年,譯名為The Golden Lotus,此版是為西方比較權威的《金瓶梅》譯本,先後發行四次)。1946年,受美國國務院邀請赴美講學一年,同年出版《》第二卷《》。
-
餘霜MSI上因翻譯問題遭觀眾質疑,英文專業翻譯出面一言打臉噴子
關注大鵬侃遊戲,掌握最新電競諮詢,主播趣事繼EDG因翻譯背鍋後,餘霜MSI上翻譯再遭質疑,真不到位或太苛刻?不得不說,這次在臺灣省舉辦的MSI冠軍賽邀請LPL人員如餘霜作為翻譯也是讓不少LPL觀眾倍有牌面,這就類似於S7世界賽時候LPL邀請韓國的咆哮帝共同主持一樣,都是對賽區的認可,之前也曾出現過餘霜因翻譯出錯讓EDG戰隊背鍋一事,這次餘霜的某些表現再遭不少LPL觀眾的質疑,對於餘霜的不足,不少LPL觀眾的討論主要集中在以下幾點
-
薦美│The Forgotten Line & The Lost Rain被BBC漏掉的詩和雨
當然了,他們朗讀的都是詩歌的英語翻譯版。而整部影片之中,有一首詩BBC卻漏掉了其中一句詩句的英文翻譯。從視頻的33:30開始,當主持人探訪成都的杜甫草堂的時候,一個可愛的中國小姑娘在鏡頭前朗讀了杜甫的一首著名詩歌。小姑娘讀得真的很不錯。隨著她的朗讀,BBC在影片中配上了這首詩歌的英文翻譯。
-
《長安十二時辰》登陸國外,文言文被翻譯成這樣:皇帝非常滿意
《長安十二時辰》可以稱得上近期古裝劇之光,斥巨資拍攝,每個細節都讓人稱讚,對於其中的文言文情節觀眾又愛又恨,當《長安十二時辰》登陸外國,會被翻譯成什麼樣呢?《長安十二時辰》為了還原歷史,文言文使用的情況是別的電視劇的很多倍,所以很多人都說看這部電影值得用0.5的倍速,慢慢來慢慢聽,才能領會其中的精髓,文言文但凡有點學的不好的,對於很多臺詞的理解就會不那麼透徹,但是當翻譯成英文,觀眾瞬間表示:原來是這樣,理解了。
-
「你可真嘚瑟」「巴適得板」英文怎麼說?翻譯有內味了!
《哦!我的皇帝陛下》中趙露思多種方言今天更厲害了,不僅有方言教學,而且還會將方言翻譯成英文!普通話翻譯:你可別這麼說了!/ 你可別這麼做了!英文翻譯:Do me a favour!普通話翻譯:你可別拖拖拉拉的了!英文翻譯:Let’s not dilly-dally!