《衛報》9月2日的報導中出現了這樣一句話:Labor’s Kristina Keneally noted Morrison had previously labelled the view some elderly Australians should be allowed to die to reopen the economy as 「
amoral and hideous」.
這句話裡提到,Morrison認為「為了重啟經濟應放任年長者死去」的觀點是amoral的。amoral這個詞長得和immoral很像。根據《構詞法》,amoral中的
a-具有not「表示否定」、without「沒有」或opposite to「相反的」等含義。而immoral中的
im-與形容詞、形容詞有關的名詞結合,構成新的形容詞、名詞,含義與原詞含義相反。也就是說從構詞上看,這兩個詞都表示「反道德的」。
實際上,amoral和immoral的意思確實非常相近:amoral指「不關道德的,不遵守道德規則的」;immoral則指「不道德的,邪惡的」。那麼它們是可以完全互換的同義詞麼?非也。
《易混淆詞》指出,
immoral意為不道德,可用於描述人及其行為。比如:They believe that it is
immoral for Britain to rely for its defence on nuclear weapons.… the evil ideas which lead him to kill, commit adultery, and do other
immoral things.……導致他殺人、通姦及做其他淪喪道德的惡行的邪念。而
amoral則指某人對自己的行為是否道德並不在乎,或不懂得什麼是道德,什麼是不道德。比如:The huge global conglomerates are
amoral beings. Their ethics are the minimum required for political survival.
巨大的跨國公司是無道德意識的,他們的倫理觀念僅僅足以為了能在政治上生存下去而已。
… one of those
amoral immature photojournalists who hop from trouble spot to trouble spot.……那些道德觀不成熟,奔波於是非之地的攝影記者之一。內容摘自「柯林斯COBUILD英語語法叢書」《易混淆詞》《構詞法》想擴大詞彙量嗎?死記硬背效率最低。只要掌握了構詞法,詞彙量成倍增長!《構詞法》講述了約300個詞綴的意義和用法,並舉出例詞和例句,助你輕鬆掌握構詞要訣。實用為本,收錄英語中最常見的詞綴300多個,幫助學習者擴充基本詞彙,強化英語表達能力;解釋簡明,設中英文對照例句共1500餘條,幫助學習者掌握構詞要訣;設「拼寫法」標誌,提醒學習者注意構詞過程中容易犯的錯誤;設「強構詞力用法」標誌,知道學習者靈活運用已學會的詞綴,與相配合的詞構成新詞;stationary和stationery有區別嗎?artist和artiste讀音一樣嗎?「不感興趣」是distinterested,還是uninterested?同是「懷疑」,doubt和suspect有啥不一樣?想知道這些問題的答案,就來看看《易混淆詞》!辨析400多組易混淆詞,助你用對、用準容易混淆的單詞。