著名漢學家馬悅然去世享年95歲 曾翻譯《西遊記》《水滸傳》

2020-12-14 騰訊網

馬悅然,1924年6月6日出生,瑞典漢學家、瑞典學院院士、諾貝爾文學獎評委。馬悅然曾翻譯過《西遊記》《水滸傳》《辛棄疾詞》等中國古典著作,亦翻譯了魯迅、沈從文等當代中文作品,致力於提升中國文學在國際的地位。馬悅然也是諾貝爾文學獎18位終身評委之一。

據瑞典媒體報導,著名漢學家、瑞典學院院士馬悅然於當地時間10月17日去世,享年95歲。

馬悅然去世的消息,澎湃新聞記者向馬悅然的夫人陳文芬那裡得到證實。

馬悅然(G ran Malmqvist),1924年6月6日出生,瑞典漢學家、瑞典學院院士、諾貝爾文學獎評委。馬悅然曾翻譯過《西遊記》《水滸傳》《辛棄疾詞》等中國古典著作,亦翻譯了魯迅、沈從文等當代中文作品,致力於提升中國文學在國際的地位。馬悅然也是諾貝爾文學獎18位終身評委之一。

作為當代西方漢學界的領袖人物之一,馬悅然不僅在文學作品翻譯和學術研究方面取得了卓越的成就,而且在中瑞文化交流方面也起了重要作用。

相關焦點

  • 瑞典漢學家馬悅然去世,很長時間裡他是唯一精通中文的諾貝爾文學獎...
    瑞典漢學家馬悅然去世,很長時間裡他是唯一精通中文的諾貝爾文學獎評委時間:2019-10-19 11:28   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:瑞典漢學家馬悅然去世,很長時間裡他是唯一精通中文的諾貝爾文學獎評委 瑞典學院官網發布消息,著名漢學家、瑞典學院院士、諾貝爾文學獎十八位終身評委之一馬悅然當地時間
  • 馬悅然去世:唯一懂漢語的諾貝爾文學獎評委走了
    據瑞典媒體報導,著名漢學家、瑞典學院院士馬悅然於當地時間10月17日去世,享年95歲。馬悅然是著名漢學家高本漢的弟子,是諾貝爾文學獎評委中唯一懂得且精通漢語的評委。此前一周,2019年的諾貝爾文學獎和遲到一年的2018年諾貝爾文學獎剛剛一起宣布結果。
  • 諾獎評委馬悅然中國往事:娶了成都妻子,翻譯唐詩宋詞
    來源:澎湃新聞原標題:諾獎評委馬悅然中國往事:娶了成都妻子,翻譯唐詩宋詞「瑞典時間10月17日下午5時,著名漢學家、諾貝爾文學獎終身評委馬悅然逝世。」畢生致力於漢學研究,翻譯過《水滸傳》《西遊記》《桃花源記》和辛棄疾的大部分詩詞等,組織編寫了《中國文學手冊》,並向西方介紹了《詩經》《論語》《孟子》《史記》《禮記》《尚書》《莊子》《荀子》等中國古典著作,致力於提升中國文學在國際的地位。
  • 詩人楊牧去世,詩選曾被漢學家馬悅然譯成瑞典文
    曾在海內外多所著名學府任教楊牧,本名王靖獻。此後,他長期在美國華盛頓大學(西雅圖分校)擔任教授,並先後在臺灣大學、臺灣政治大學、美國普林斯頓大學、香港科技大學等著名學府擔任客座或訪問教授,1996年至2001年間,還曾擔任臺灣東華大學教授兼文學院長。去世前,他是美國華盛頓大學榮譽教授 (Emeritus),以及臺灣師範大學和臺灣東華大學的榮譽講座教授。
  • 馬悅然逝世:他為中國文學走上世界舞臺架起一盞聚光燈
    據瑞典學院官網消息,知名漢學家、瑞典學院院士馬悅然於當地時間10月17日去世,享年95歲。馬悅然(Goran Malmqvist),1924年生於瑞典南方。1946年入斯德哥爾摩大學,跟隨著名瑞典漢學家高本漢學習古代漢語和中國音韻學。
  • 電影《紅樓夢》導演趙元仙逝,享年95歲,曾獲金雞獎最佳導演獎
    大家知道,中國四大名著《水滸傳》《三國演義》《西遊記》《紅樓夢》都曾被央視和有關電影廠拍攝為影視劇,但說到女導演,不知大家知道不知道,除了《水滸傳》之外,導演團隊中都有女導演,其中,央視《西遊記》總導演是楊潔,電視劇《三國演義》分部導演是蔡曉晴,北影廠電影《紅樓夢》導演則有趙元。
  • 馬悅然曾與莫言邊喝威士忌邊談小說「翻譯莫言作品沒要出版社一塊...
    2012年華西都市報記者採訪馬悅然和陳文芬封面新聞記者 張杰2012年,莫言獲諾獎後,馬悅然也再次成為文學圈熱門名字。他不僅是有名的漢學家,還是諾貝爾文學獎終身評委之一,而且是唯一懂中文的評委。他負責推薦中國文學,更是莫言的瑞典文翻譯陳安娜的老師。
  • 馬悅然談恩師高本漢
    編者按: 據瑞典學院(Svenska Akademien)官網消息,著名語言學家、文學史學家、漢學家和翻譯家馬悅然(G ran Malmqvist
  • 95歲著名的老藝術家享年95歲離世,曾有3段婚姻丈夫都不幸離世了
    我國著名電影表演藝術家、作家、曾獲第七屆上海文藝獎終身成就獎的黃宗英老太太,於12月14日去世,享年95歲。上世紀40-50年代,黃宗英是紅遍上海的「甜姐」,也是演藝界的「黃氏三傑」之一。16歲時,黃宗英出演了自己的第一部話劇《甜姐兒》,因其外形甜美可人,表演深入人心,從此,「甜姐兒」便成為黃宗英的代名詞。此後,黃宗英在《快樂狂想曲》、《麗人行》、《烏鴉與麻雀》等多部影視劇中積累了豐富的經驗,29歲時,她就寫出了電影劇本《平凡的事業》,35歲時,她就是劇情片《六十年代初春》的編劇。
  • 紅樓夢英譯本作者翻譯家楊憲益逝世享年95歲
    楊憲益先生近影 資料圖 來源:人民日報新華網北京11月23日電 (記者璩靜) 中國著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人楊憲益23日在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。紅樓夢英譯者楊憲益曾因譯離騷獲周恩來賞識著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人楊憲益先生,昨天早晨6點45分在北京逝世,享年九十五歲。他24歲留洋英國,娶了一位英國太太,共同翻譯了《紅樓夢》。1953年接受毛主席接見時,周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經把《離騷》譯成了英文。
  • 瑞典學院院士馬悅然:當諾貝爾文學獎評委22年
    撰文/ 攝影 洪立  對關心諾貝爾文學獎的中文讀者來說,馬悅然(Göran Malmqvist)是個再熟悉不過的名字。這位世界知名漢學家1946 年就以《左傳》入門學中文,翻譯過《水滸傳》、《西遊記》、《邊城》等數十部中國古典和現代文學作品,為將中國文化介紹到西方立了汗馬功勞。
  • 中國人不適合翻譯中國文學作品
    他就是瑞典學院院士、諾貝爾文學獎評委馬悅然(GoranMalmqvist)教授。近日,在哥德堡號造訪廣州期間,馬悅然教授參加了在中山大學舉行的「中歐文化接觸與交流———紀念高本漢學術研討會」。前天,利用研討會的間隙,記者對馬悅然進行專訪。「諾貝爾文學獎其實沒有那麼重要」、「中國人不應該把中國文學作品翻譯成外文」……這位82歲的學者思維清晰而敏捷,屢有驚人之語。
  • 中國著名翻譯家楊憲益逝世 曾英譯《紅樓夢》
    中國日報網消息:中國著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人楊憲益23日在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。楊憲益1915年生於天津。1934年天津英國教會學校新學書院畢業後到牛津大學莫頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。1940年回國任重慶大學副教授。
  • 「翻譯中文作品不為諾獎為同胞」
    著名漢學家。是諾貝爾文學獎18位終身評委之一,也是諾貝爾獎評委中唯一深諳中國文化、精通漢語的漢學家。現為瑞典斯德哥爾摩大學榮休講座教授。馬悅然教授畢生致力於漢學研究,並於歐洲及澳大利亞的多所著名大學教授中文與文學翻譯達四十年之久。1948年他翻譯了陶淵明的《桃花源記》,這是他關於中國文學的第一部譯作。後來又翻譯了老舍的短篇小說《普通病房》,發表於1958年。
  • 著名漢學家孔飛力逝世,曾是「中國中心觀」代表人物
    著名漢學家孔飛力逝世,曾是「中國中心觀」代表人物 澎湃新聞記者 林夏 2016-02-15 20:16 來源:澎湃新聞
  • 譯論||馬悅然:莫言得獎實至名歸
    馬悅然(Goran Malmqvist,1924-) 著名漢學家。很快,小女和馬悅然廝鬧,扮鬼臉,他口稱「怕怕」,將身子倒向一側的陳文芬,陳則拍他的肩膀:「別怕,我保護你! 今年6月,馬悅然將整壽90歲。他已「四世同堂」,但是東方語境中關於「耄耋」一詞所能讓人產生的聯想,你會發現在他的言行舉止中根本對應不上。這可能與西方人的文化心理外在表現有關,比如他和我喝啤酒、洋酒,為我妻女扶電梯門,拒絕攙扶等等。
  • 美國漢學家芮效衛辭世 曾用30年時間翻譯《金瓶梅》
    人民網6月1日訊 據BBC中文網5月31日報導,美國漢學家芮效衛(David Tod Roy)於5月30日在美國芝加哥去世,享年83歲。芮效衛是芝加哥大學榮譽退休教授,他曾經用30年時間將《金瓶梅》譯成英文出版。
  • 翻譯家鄭克魯昨日在上海去世,享年81歲,曾翻譯《茶花女》
    錢江晚報·小時新聞記者 宋浩據上海師範大學人文學院消息,著名翻譯家鄭克魯先生,於9月20日22點20分在上海去世,享年81歲。同時擔任中國法國文學研究會副會長、上海比較文學研究會副會長和上海翻譯家學會副會長,獲得法國政府頒發的「一級文化交流勳章」。在圖書館和書店的書架上,《家族復仇》《基度山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴爾扎克短篇小說選》《法國抒情詩選》等法國文學作品,都是由鄭克魯翻譯的,因此廣大民眾對他也並不陌生。
  • 翻譯界界英才楊憲益去世 生前幾乎「翻譯了整個中國」
    他是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》,是外國的高校教學研究通常採用的藍本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢》,與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一併,成為西方世界最認可的《紅樓夢》譯本……他還翻譯了《離騷》、《資治通鑑》、《長生殿》、《牡丹亭》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌文選》、《魏晉南北朝小說選
  • 中國著名翻譯家楊憲益
    楊憲益,祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮梁集村,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。1934 年在天津英國教會學校新學書院畢業後到英國牛津大學墨頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。