嚴復翻譯出版實踐活動與思想的當代價值

2021-02-23 出版發行研究

嚴復,字又陵,又字幾道,今福建福州人。他天資聰明,13歲便以優異成績考入福州船政學堂,22歲又被公派到英國海軍學校留學,回國後目睹了甲午戰爭慘敗、戊戌六君子慷慨赴死、庚子賠款等一系列重大歷史事件,激發了尋求救國救民道路的責任感使命感。他希望通過翻譯出版西學、效仿西方,達到救國於危難、救民於水火的目的。他翻譯、出版了以《天演論》為代表的多部著作,提出並倡議版權、版稅等理念,形成了自己獨特的翻譯出版思想,對後世乃至當今社會具有深遠影響。

一、嚴復的主要翻譯和出版活動

嚴復的翻譯和出版活動主要體現在其參與翻譯了一些曠世名著,編輯出版了這些名著的中文版。

1. 嚴復翻譯的主要名著

1898年至1912年,嚴復在翻譯界的成就和影響達到頂峰。其中嚴復於1898年翻譯了英國生物學家、唯物主義者赫胥黎的《進化論與倫理學及其它》進化論部分,並將其命名為《天演論》,闡釋了物競天擇的過程,提出了適者生存、優勝劣汰的規律,大力倡議立言立行、變法圖強。1902年,翻譯了亞當·斯密的《原富》;1903年,翻譯了斯賓塞的《群學肆言》和約翰·穆勒的《群己權界論》;1904年,翻譯了甄克思的《社會通詮》和孟德斯鳩的《法意》;1905年,翻譯了約翰·穆勒的《穆勒名學》;1909年,翻譯了耶方斯的《名學淺說》等等一系列名著成為我國翻譯界寶貴的物質和精神財富。[1]康有為評價說,雖未見過嚴復,但此君可稱西學第一人。魯迅更把《天演論》視作思想文化啟蒙書籍。

2. 嚴復的主要出版活動

嚴復是中國第一個倡導支付版稅的人。嚴復翻譯《原富》的年代,當時中國還沒有加入國際著作權公約組織,保護作者版權意識也不夠。1900年2月,嚴複寫信給時任商務印書館編譯所所長張元濟,提出書價銷售的部分利益應作為書者永遠之利益,進而要求《原富》以售價20%抽成,對支付版稅的具體方式也作了闡述。之後張元濟同意了他的觀點,嚴復不僅拿到翻譯《原富》的兩千元稿酬,還成為我國近代最早拿到版稅的作者。

嚴復也是中國第一個要求籤訂出版合同的人。1902年,為保護版權,嚴復上書吏部尚書、管學大臣張百熙《與管學大臣論版權書》,借鑑吸收《原富》勞動價值論,對儒家著譯於利無所取、以盡舍己為群之義等觀念進行強烈批判,倡議給予著譯人員相應的勞動報酬和尊重。1903年,嚴復出版《社會通詮》,與商務印書館共同籤訂了我國第一個關於出版的合同,確定了各自的權利與義務、版權歸屬和版稅支取等問題。

嚴復還是中國第一個使用作者印花的人。1904年,嚴復出版《英文漢詁》時,要求在書尾貼上「侯官嚴氏版權所有,翻印必究」的作者印花,成為中國歷史上第一個將自己著作權印花放在出版物上的人。「版權所有、翻印必究」也成為中文版權聲明的規範用語。[2]

二、嚴復翻譯出版活動所產生的思想

嚴復翻譯西學、出版西學,是將文化觀點付諸實踐的過程,更是進行跨語言、跨文化交流的過程,在此過程中逐漸形成了信、達、雅和法的翻譯出版思想。

1. 信:忠於原著,把握本義

信是翻譯和出版的基礎。每種語言使用的地域、環境不同,正確、充分理解原作所包含的思想內容、感情色彩、語言風格,客觀描述原文信息和旨意,準確編輯出版文章,確保不偏離原文、不曲解原作,是翻譯和出版的首要任務。嚴復指出,求其信、已大難矣,沒有完全尊重原著的要義,是當時翻譯和出版活動質量不高的關鍵因素。嚴復翻譯出版《天演論》時,試圖將自由平等引進道德領域,並沒有照搬照抄、全盤模仿,而是以信為基礎,結合半封建半殖民地的國情,倡議西方民主政治。在翻譯出版過程中,將「economic」確定為「計學」,而沒有確定為經濟學或理財學,他認為古漢語中「經濟」的意思應該是經邦濟世,範圍過於廣泛,「理財」的範圍又比較狹隘,西方用語「economic」,在文言文中,譯為計學更符合傳統漢語的本意,與原著意思更接近。嚴復將「sociology」翻譯出版為「群學」而非社會學,因為當時「社」「會」是兩個詞語,各有不同含義,與「sociology」「society」聯繫都不緊密,只有「群」與之意思更相近。就類似於「革命」在中文原有表達中有武王革去一個王朝天命的意思,與「revolution」沒有一點關聯,因此,「revolution」定為革命更合適。由此可見,嚴復翻譯和出版作品更契合、更符合實際,更加可「信」。

2. 達:表達清晰,易於理解

達是翻譯和出版的宗旨。任何實踐活動都是有目的的,翻譯和出版的目的包括為讀者服務、傳播知識和文化等,如果翻譯和出版的作品語言表達不清晰,致使讀者理解不了或對傳播的思想不感興趣,就失去了翻譯和出版的意義。嚴復認為,只要翻譯抓住原文主旨要義,對譯文語句進行必要的刪減、變動、顛倒,將可意會不可言傳的內容進行詳細闡釋、論述,出版的作品才能夠吸引讀者。在翻譯和出版實踐中,他熟練運用了「達」的技巧。作品《法意》中,為了解釋原文「法、自其最大之義而言之、出於萬物自然之理」,讓讀者更好理解法是自然之理的緣由,他在翻譯出版中增加語句「天生萬物,有倫有脊,既為倫脊,法自彌綸,不待施設」[3];為了有助於讀者理解「天天有理,形氣有形氣之理」,添加語句「形而上者固有其理、形而下者亦有其理」,在《天演論》中,把「unceasing struggle for existence」譯為「戰事熾燃,強者生存,弱者先絕,年年歲歲,便有留遺」,有時把原文改為若干個平列短句,雖然去掉了主從關係,但閱讀起來更加順暢,促進西學中國化,便於出版的譯著更方便讀者理解。魯迅高度讚譽嚴復的作品,最好懂的自然是《天演論》,連字的平仄都留心,音調鏗鏘。

3. 雅:豐富文採,適當修飾

雅是翻譯和出版的手段。嚴復對傳統的互相對應、枯燥乏味式翻譯持批判態度,極力推崇孔子的「言之無文,行之不遠」,十分注重變換語言風格,講究美妙秀麗的文風、優雅復古的修辭,使讀者讀起來有趣、學起來有勁、悟起來有味,拉近翻譯出版作品與讀者的距離。嚴復生活的年代,學堂不多,文化普及程度不高,精通文墨的只有士大夫等少數上層人士,主流思想也大都產生於精英階層。只有對原作進行適當文字調整,採用精英階層喜聞樂見、易於接受的文言,譯文才能夠受到重視,進而傳播西方先進思想和自己的愛國情懷。因此,嚴復在翻譯出版西學時,基本採用精英階層所熟知並認為高貴的語言,即中文古文文言、秦漢文體。在嚴復看來,古文詞彙的表現形式比現代中文更靈活、更豐富,文採也更優美。《天演論》中有一詞「cretaceous」,單詞本義翻譯為白堊紀,屬於中生代最後一個紀,開始於距今1.3億年,結束於6500萬年前,其間地球表面尤其是北半球被大量由鈣質超微化石和孔石化石構成、極細粉狀灰巖的海洋沉澱白堊層淹沒。由於原文內容晦澀難懂,嚴復在最大限度忠於原文的基礎上,根據中西語言、文化、風俗等差異,適應時代形勢,對譯文作適當的保留、改動,採用「即它日河復,平沙無際,茅廬而外」三個短語勾勒出白堊紀的原貌,比喻得當,易於理解,文風優美。

4. 法:注重版權,立法保護

法是翻譯和出版的保障。戊戌變法失敗後,嚴復心灰意冷,準備專心翻譯西學。但當時出版界沒有法規約束,處於百花凋零的狀態,很多出版商家為圖一己私利,翻印盜版別人出版的書籍或文章,有時錯誤連篇、混淆耳目、危害不淺。對於翻譯和出版活動的組織,嚴復倡議設立譯書局,整頓當時混亂無序的翻譯和出版界,有效解決組織不力、翻譯選擇不當等問題,切實保護譯者版權。他在翻譯《原富》過程中,深受勞動價值論影響,他認為,翻譯國外書籍,引入西方政治、經濟、社會、文化、科學知識的過程中,譯者付出了大量勞動,消耗了大量精力,理應受到重視、得到保護、獲得經濟收益,否則生活處境窘迫,無力更無心投入翻譯事業。[4]同時,他大力主張將翻譯書籍的質量、銷售數量與經濟利益掛鈎,讓譯者分享售書所得,調動作者的積極性,以此形成良性循環,不斷啟發民智、強國強民。嚴復的出版實踐和主張也為中國第一部著作權法的誕生提供了重要理論基礎和實踐指導。

三、嚴復翻譯出版思想的社會價值

嚴復雖離我們遠去,但其豐富的翻譯出版思想對後世產生了巨大的影響,至今仍有重要的社會價值。

1. 回歸求真務實的本色

求真務實是反映了主觀與客觀、思維與存在的關係問題。它要求從事翻譯和出版人員,學習嚴復「信」的態度,遵循一切從實際出發的客觀性原則,自覺按原文、原著、原意設計自己的翻譯,以探求真理、宣傳真理的精神從事出版事業。求真務實是一種道德操守,它不僅體現在翻譯和出版事業上,還體現在立身做人、矢志改革上,把求真務實當作道德品質來修煉,才能在各種價值觀念相互衝撞中,追求和堅守符合黨的先進性、符合社會發展進步的道德標準、工作準則。求真務實是一種實踐過程,求真與務實相互依存、相互滲透、相互推動、相輔相成。保持求真務實作風,既要有良好的願望動機,又要有實際的行動舉措。既要從終端上去看結果,更要從起點上去抓過程。

2. 弘揚傳承創新的精神

發展靠創新引領,創新靠理念革命,必須堅持從思想深處來一場徹底的頭腦風暴,驅散思想迷霧,置換陳舊思維,凝聚全新共識。當前,應著力破除四種傾向:一是破除命題化,防止就創新而言創新,把創新的理念貫穿到翻譯和出版活動的工作規劃、工作指導、工作落實全過程,不搞「標籤化」「招牌化」「形象化」,防止「兩張皮」,增強創新的自覺性主動性。二是破除功利化,防止為創新而抓創新,把創新的出發點落腳點放在推進翻譯和出版事業發展、提高文化傳播能力上,不搞「短期的功利主義」「庸俗的實用主義」,樹立正確的政績觀。三是破除神秘化,防止想創新卻怕創新,把創新的理念貫注給大眾、把創新的平臺搭建給翻譯和出版工作者,推動群眾創新、大眾創新、萬眾創新,既不搞「一窩蜂」的運動式創新,也不搞「不接地氣」的「假大空」式創新,增強創新的科學性針對性。四是破除單一化,防止抓創新卻難創新,針對「網際網路+」環境下翻譯和出版工作的特點規律,按照全要素的要求,要把創新內容拓展到新媒體環境下翻譯出版事業、國內外文化交流等方面。

3. 強化法規制度的約束

習近平主席強調,全面依法治國是關係黨執政興國、關係人民幸福安康、關係黨和國家長治久安的重大戰略問題。馬克思在《關於出版自由的辯論》中指出「法律是肯定的、普遍的、明確的規範,在這些規範中自由不取決於個別人的任性的性質,法典就是人民自由的聖經。」在具有半殖民地半封建社會性質的近代中國,嚴復能夠超前提出翻譯版權思想,具有鮮明的時代領先和進步性。當今,推進出版工作有序開展,申報版權、保護版權、用好版權,都需要法規制度的約束。如果沒有公平正義的法治制度,沒有法治的保證,任何努力都將會失敗,保護譯者的利益、保護版權就如鏡中花,水中月;沒有法治精神的引領,改革就會迷失方向;沒有法治信仰,文化傳播、文化引領就難以實現。

參考文獻

[1]曹媛媛. 清末「譯界泰鬥」嚴復的翻譯理論與實踐[J]. 蘭臺世界,2014(9).

[2]楊冠英. 試論嚴復的版權觀[J]. 殷都學刊,2003(2).

[3]高萬雲. 嚴復的翻譯修辭思想[J]. 貴州工程應用技術學院學報,2018(1).

[4]艾俊川. 嚴復的版權保衛戰[N]. 文匯報,2018-05-24.

(作者單位:滁州學院)

本文載於《出版發行研究》2019年2月刊

相關焦點

  • 郝俊傑:追本溯源,以嚴解嚴——《嚴復變譯思想考》評介
    作者以嚴復的翻譯生涯作引,認為嚴復的翻譯實踐包括全譯和變譯,但以變譯為主,嚴譯八大名著,均為變譯之成果。以《天演論》問世時間為界,將嚴復之變譯實踐分為之前、之中、之後三階段。《天演論》之前,嚴復的變譯多為摘譯;《天演論》中,嚴復以「達旨」為目的,廣泛採用多種變譯策略;《天演論》之後,嚴復仍延續了變譯之道。變譯思想緣何勝出?作者提出四點原因。其一,時運使然。
  • 黃忠廉:翻譯思想≠翻譯理論
    在豐富的翻譯實踐與深刻的理論思考中,傅雷先生形成了自己完整科學的翻譯理念。(惠燕, 2006) 由上可知, 譯學界對傅雷的翻譯思考定位以思想為主 (見表 1) 。 像例(5)那樣將傅雷對翻譯的認識定位為「理論」且將傅雷認定為「翻譯理論家」的較少。
  • 日本作者永田圭介著書介紹嚴復思想
    東南網10月27日訊(本網記者 顏財斌)今日下午,由福建省對外文化交流會主辦的紀念嚴復誕辰160周年暨日本作家永田圭介《嚴復:中國近代探尋富國強兵的啟蒙思想家》新書發布會在福州三坊七巷光祿吟臺舉行。《嚴復:中國近代探尋富國強兵的啟蒙思想家》一書由日本作家永田圭介所著,2011年7月在日本東京出版,2014年8月由《人民中國》雜誌社總編輯王眾一先生譯成中文由蘇州出版社出版。北京大學歷史系教授王曉秋為該書作序。
  • 嚴復的翻譯及世紀之交的語言困境
    嚴復開始翻譯工作時,人文社科領域翻譯的積累可以說是一片空白。這是我們如今很難想像的。嚴復在翻譯和著述過程中,遇到了怎樣的困難?日本關西大學教授、東西學術研究所所長沈國威先生長期從事語言學研究,繼《嚴復與科學》(2017)之後,最近又出版了《一名之立 旬月踟躕:嚴復譯詞研究》(「學科、知識與近代中國研究書系」),詳細討論了嚴復的譯詞及其對現代漢語建立的貢獻。《上海書評》請他談了談這方面的情況。
  • 沈國威談嚴復的翻譯及世紀之交的語言困境
    嚴復開始翻譯工作時,人文社科領域翻譯的積累可以說是一片空白。這是我們如今很難想像的。嚴復在翻譯和著述過程中,遇到了怎樣的困難?日本關西大學教授、東西學術研究所所長沈國威先生長期從事語言學研究,繼《嚴復與科學》(2017)之後,最近又出版了《一名之立 旬月踟躕:嚴復譯詞研究》(「學科、知識與近代中國研究書系」),詳細討論了嚴復的譯詞及其對現代漢語建立的貢獻。《上海書評》請他談了談這方面的情況。
  • 譯史||中國語境中的外來經典——嚴復之《馬可福音》翻譯嘗試
    1909年8月6日,英國聖經公會上海委員會決定委託嚴復(1853-1821)翻譯《馬可福音》。這確是一次新的冒險和突破,公會組織的這次《聖經》翻譯,是由一位著名的中國學者和文體學家來完成的。本文旨在考察33位評價者針對嚴復《馬可福音》(第1-4章)翻譯的批判性討論。《聖經》漢譯的關鍵性議題包括:如何以及在多大限度上將異己之思想和概念翻譯為中國文學。
  • 翻譯大師嚴復
    嚴復還曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師範學堂校長,清朝學部名辭館總編輯等職。 回國後,嚴復從海軍界轉入思想界,積極倡導西學的啟蒙教育,完成了著名的《天演論》的翻譯工作。他的譯著既區別與赫胥黎的原著,又不同於斯賓塞的普遍進化觀。
  • 啟蒙思想家嚴復 :一個有價值的普通人
    嚴復翻譯這本書不僅僅是逐字逐句把赫胥黎的書翻譯完了事,他還在書中寫下了大量的旁註,用他自己的理解又對達爾文的進化論進行了一番解釋和論述,著名哲學家馮友蘭這樣評論:「嚴復翻譯《天演論》,其實並不是翻譯,而是根據原書的意思重寫一過。」
  • 翻譯天演論,嚴復為何執著於譯詞?
    如今,隨著全球化的發展,網際網路技術的普及和成熟,使得國與國、人與人之間的交流日益頻繁,翻譯市場再度迎來新的變化。而回顧中國以往的翻譯歷史,嚴復提出的「信雅達」翻譯標準,直到如今依舊指導著翻譯人員的工作。
  • 陳華:嚴復與梁啓超的公民教育思想比較
    甲午一役激發起嚴復內心的使命感以及從留學時就開始的中西對比的思考。他發現,中國的根本問題不在器物的裝備,而在使用器物的人以及與人密切相關的制度。憑藉自己的英文和理科功底,嚴複選擇的救國方案是譯書,專門翻譯那些中國社會最需要的書,也就是蘊含西方社會之所以富強的基本原理的書。
  • 古代史:師夷長技以制夷——嚴復翻譯《天演論》
    無論是「師夷長技以制夷」,還是「中體西用」思想,都是從器物乃至制度層面對西方的學習,仍帶有相當的局限性,未能促成中國走向現代化。真正社會變革的到來,還需要民主、自由思想的培育。其中,為中國早期現代化啟蒙思想做出重大貢獻的代表人物之一就是嚴復。
  • 墨子思想的當代價值
    墨子思想的當代價值墨子,姓墨名翟,是與孔子大約同時代的文化巨人
  • 學術 | 李今:雙重視野下翻譯研究文化轉向的實踐——從趙稀方《翻譯與現代中國》談起
    其最卓著的示例當為書中《從政治實踐到話語實踐——明清「譯名之爭」》和《天演與公理——<天演論>與<民約論>》的研究。      這兩篇文章所敘論的,無論是God的漢譯之爭,還是《天演論》和《民約論》的譯介問題,無疑都可稱得上是晚清時期的重要思想文化事件。
  • 翻譯家、教育家嚴復八句智慧名言,句句富有啟發,讀懂絕對有用處
    在清末西學浪潮下,有一位著名人士是我國歷史上一顆耀眼的彗星,他是當時精通西學屈指可數的人物,這個人便是我國著名的翻譯家、教育家、新法家代表人物的嚴復。今天,我們就一起來欣賞嚴復筆下的八句格言,讀懂句句啟發世人,值得細細品讀和收藏。
  • 論列寧新聞思想的歷史貢獻及當代價值
    他一生的革命活動始終與其報刊活動形影相隨,相輔相成。是波瀾起伏、艱苦卓絕的革命活動為他的報刊活動提供了廣闊的政治舞臺,而豐富多彩、有聲有色的報刊活動則為他的革命活動提供了銳利的思想武器。可以說列寧的新聞思想,是他整個革命思想和理論的重要組成部分。
  • 嚴復翻譯:一名之立旬月踟躕
    嚴復從事翻譯工作的十餘年,正是漢語發生劇烈變化的十餘年。漢語開始進入非純潔時代,並在諸種外力的作用下,完成了由前近代語言向近代語言的轉變。筆者將這一過程稱之為「語言的近代化」或「國語的獲得」。語言的近代化或國語的獲得同時也是東亞各國的共同課題。 今天我們為什麼要讀嚴復?
  • 嚴復的進化與保守
    1898年《天演論》的翻譯出版,更是風行一時。一此時,維新變法正處關鍵時刻,《天演論》的正式出版,猶如狂飆突起,使人驚心動魄,深受震撼,以致近代中國思想界的風潮竟為之一變。一本不過幾萬字的譯作,居然能引起如此巨大的社會反響和思潮劇變,的確令人嘆為觀止。
  • 南洋公學譯書院翻譯出版《原富》洛陽紙貴,120年後,元濟譯書院承繼...
    南洋公學譯書院是近代中國歷史上第一所高校出版兼翻譯機構,從1898年建立到1904年因經費緊張被迫裁撤,短短四年多時間共翻譯出版東西方各種書籍69種,內容囊括兵書、政書及教材等。在其運作期間,南洋公學譯書院不僅解決了當時南洋公學教材匱乏問題,還影響了中國一代學人的思想觀念,推動了中國文化的變革,為當時中國社會的進步起了積極作用。其中最為知名的譯著正是嚴復翻譯的英國政治經濟學家亞當·斯密《原富》。南洋公學譯書院出版的《原富》一書,既作為公學學生的必讀教材,在校內使用;又作為一般的學術著作,在校外發行,一經出版,立即引起社會巨大反響,造成一時洛陽紙貴。
  • 「翻譯文化」,蕩起近代思想啟蒙的浪潮
    即使嚴肅的思想家的著作,如嚴復翻譯的《天演論》,也用「物競天擇,適者生存」的社會進化論鼓動人心。至於林紓翻譯的西方小說,在某種意義上說,已經擔當起了教育與改造國民性之大任。 中國近代的變化,是從沈葆楨開辦西式教育船政學堂,嚴復翻譯西方思想著作,林紓等人翻譯西方小說開啟的。
  • 著名啟蒙家嚴復行書欣賞:清和遒麗、蕭散灑脫!堪比當代書法名家
    嚴復許多人喜歡練書法,猶如喜歡讀文章一樣,讀書賞心,書法悅目。古人常說「字乃文章之衣冠」,由此可見,能夠寫得一手好字,對文章的好壞也是比較重要的。眾所周知,嚴復先生曾任北大的校長,他的譯作《天演論》更是對時人有著巨大之影響。他的而今天我們要介紹的確實嚴復先生的書法,從他的字裡行間欣賞其人格魅力和精神學養。其實,除了教育及思想啟蒙,嚴復的書法也是非常了得,尤其是他的行書。