中國日報新聞熱詞英譯集錦

2020-12-11 中國日報網英語點津

十八大以來,新聞報導中出現了大量熱點詞彙。這些「熱詞」的英文翻譯紛繁多樣,現提供由中國日報新聞熱詞編纂小組收集、評議彙編的官方譯法,供大家參考。

1. 打鐵還需自身硬: One must be strong to forge iron.

背景:中共中央總書記習近平2012年11月15日在十八屆中央政治局常委與中外記者見面時說,新形勢下,我們黨面臨著許多嚴峻挑戰,黨內存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員幹部中發生的貪汙腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。

習近平說,打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯繫群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。

2. 中華民族偉大復興: the great rejuvenation of the Chinese nation

3. 空談誤國,實幹興邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.

背景:2012年11月29日,習近平總書記在國家博物館參觀《復興之路》基本陳列時強調:實現中華民族偉大復興是一項光榮而艱巨的事業,需要一代又一代中國人共同為之努力。空談誤國、實幹興邦

4. 關於改進工作作風、密切聯繫群眾的八項規定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people

背景:中共中央政治局2012年12月4日召開會議,審議並一致同意中央政治局關於改進工作作風、密切聯繫群眾的八項規定。規定包括,要輕車簡從、減少陪同、簡化接待,不張貼懸掛標語橫幅,不安排群眾迎送,不鋪設迎賓地毯,不擺放花草,不安排宴請。要精簡會議活動,切實改進會風,嚴格控制以中央名義召開的各類全國性會議和舉行的重大活動,不開泛泛部署工作和提要求的會,等等。

5. 堅持「老虎」、「蒼蠅」一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the 「flies」 at the bottom and the 「tigers」 higher up.

背景:習近平總書記2012年1月22日在中紀委全會上說,從嚴治黨,懲治這一手決不能放鬆。要堅持「老虎」、「蒼蠅」一起打,既堅決查處領導幹部違紀違法案件,又切實解決發生在群眾身邊的不正之風和腐敗問題。

6. 把權力關進位度的籠子: Power should be contained within a cage of regulation.

背景:中共中央總書記習近平2013年1月22日中紀委全會上強調,要有腐必反、有貪必肅,堅持「老虎」、「蒼蠅」一起打;同時要加強對權力運行的制約和監督,把權力關進位度的籠子裡;並要以踏石留印、抓鐵有痕的勁頭抓工作作風。

7. 根除滋生腐敗的土壤:Dig out the soil which can grow corruption

背景:中共中央總書記習近平2013年1月22日中紀委全會上強調,要堅定決心,有腐必反、有貪必肅,不斷剷除腐敗現象滋生蔓延的土壤,以實際成效取信於民。

8. 簡政放權:to curb the power of bureaucrats, rein in government spending

背景:李克強總理會見中外記者時說:「這次改革方案核心是轉變政府職能,當然也是簡政放權。如果說機構改革是政府內部權力的優化配置,那麼轉變職能則是釐清和理順政府與市場、與社會之間的關係。說白了,就是市場能辦的,多放給市場。社會可以做好的,就交給社會。政府管住、管好它應該管的事。」

9. 喊破嗓子不如甩開膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.

背景:李克強總理會見中外記者時說:「我之所以說改革是最大的紅利,是因為我國社會主義市場經濟還在完善過程中,靠改革進一步解放生產力還有巨大的潛力,讓改革的紅利惠及全體人民還有巨大的空間。改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子。」

10. 觸及利益比觸及靈魂還難:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.

背景:李克強總理會見中外記者時說:「至於你剛才說到改革進入了深水區,也可以說是攻堅期,的確是因為它要觸動固有的利益格局。現在觸動利益往往比觸及靈魂還難。但是,再深的水我們也得趟,因為別無選擇,它關乎國家的命運、民族的前途。這需要勇氣、智慧、韌性。所幸的是,這些可以從我們的人民當中去汲取,來使改革邁出堅實的步伐。」

11. 給權力塗上防腐劑戴上緊箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.

背景:2013年3月26日國務院召開第一次廉政工作會議,李克強總理發表講話。他強調,要堅定不移地把反腐倡廉推向深入,堅持有貪必肅、有腐必反,用制度管權、管錢、管人,給權力塗上防腐劑、戴上「緊箍咒」,真正形成不能貪、不敢貪的反腐機制。

12. 說真話、交實底:Be upfront and present the facts

背景:國務院總理李克強2013年3月26日在國務院召開第一次廉政工作會議上強調:「現在社會已經是一個透明度很高的社會,我國微博的用戶有數以億計,有些政府信息不及時公開,社會上就議論紛紛,產生負面影響。與其如此,還不如我們主動及時地公開,向群眾『說真話、交實底』!」

13. 任何人都不能享有高於法律之上的特權:No one has absolute power outside of the law.

相關閱讀

2013兩會十大高頻詞

李克強總理答中外記者問精彩語錄(雙語)

2013政府工作報告全文(雙語)

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

相關焦點

  • 中國日報2014年度十大雙語新聞熱詞
    以下是中國日報根據網友投票選出的2014年度十大雙語新聞熱詞,來看看你心目中的熱詞有沒有上榜吧!1. APEC藍 APEC blue11月,北京APEC會議周期間,汙染嚴重的北京市出現了久違的藍天,中國網友戲稱其為「APEC藍」。同時,這一表述還被引申為「轉瞬即逝的美好」。
  • 《中國日報》版《甄嬛傳》詩詞英譯
    《中國日報》知名電影評論人周黎明再攜新加坡籍資深外專Pauline D Loh巧譯劇中經典詩詞,博君一觀。至於《甄嬛傳》能否在美播出,本報求證美國HBO頻道,對方告之目前並未涉足任何類似的項目。1. 願逆風如解意,容易莫摧殘。
  • 世界日報:英譯「中國」一詞必須棄用
    中新網9月24日電 菲律賓《世界日報》日前刊文《英譯「中國」一詞必須棄用》稱,中國二字頻繁出現在各種傳媒,但中國為何英譯為 China?推敲起來頗有些疑惑。China是西方人稱呼中國的,西方人對中國一些地方是從他們的習慣或無知出發而稱謂的,例如臺灣曾被稱為 Formosa,澳門又被稱為 Macau,廣州稱為 Canton等。
  • 改革開放30年流行語英譯
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文改革開放30年流行語英譯 2008-12-22 22:06 來源:中國日報網站 作者:
  • 中國地名英譯要注意什麼
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。   用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
  • 中國地名英譯註意事項(二 )
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。   用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
  • 《東方法學》英譯成果在中國知網外文資料庫上線
    《東方法學》英譯成果在中國知網外文資料庫上線 2020-01-21 18:46 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 否定句的英譯
    在上這節筆譯課前,我對否定句的英譯沒有過一絲絲的困惑,不就是照著翻譯就可以了嗎。可上了這節課,我發現,原來翻譯否定句還有這麼多講究。漢語否定句一般分兩類:單重否定句和雙重否定句。漢語中的否定概念通過詞彙手段表達,因此,否定句中都帶有否定字詞的標記,如「不、無、沒、非」等。
  • 特別推薦 | 翻譯學:中國古詩英譯
    在中國文學與文化「走出去」的大背景下,中國古典詩詞的對外譯介與傳播受到學界的廣泛關注,也出現了一批有影響力的成果,尤其是專著,如吳伏生的《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》(2012)、張智中的《漢詩英譯美學研究》(2015)、魏家海的《漢詩英譯的比較詩學研究》(2017)、張保紅的《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》(2018)等。
  • 改革開放30年與流行語英譯
    文匯新民聯合報業集團新聞信息中心主任、文新傳媒網站主任、高級編輯周勇闖為《中國流行語2007發布榜》作序時指出,流行語不等同於新詞。流行語的特點是新近的流行。它既包含流行的新詞,也包括以前尚未流行但新近流行的詞語。如「社保基金」,它不是一個新詞,幾年前就有了,但由於2006年發生了震驚全國的上海社保基金案,「社保基金」一下子受到空前的關注和議論,於是「社保基金」就成了2006年的流行語。
  • 中國地名英譯中的幾點注意事項
    在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。  用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]雖然包括了絕大多數中國菜名的翻譯,但手冊迴避了之前爭議較大的童子雞(經常被譯為「沒有性生活的雞chicken without sexual life」)這類菜名翻譯。但有人認為,太過直白的菜名翻譯沒有體現出中國飲食文化所特有的文化底蘊。任教於北京外國語大學英語學院的鄭保國老師表示,給中國菜一個相對統一的英文菜名是一件非常有意義的事,但是難度也非常大。
  • 吳其堯︱中國古代典籍中「士」的英譯
    頃見網友在一個名為「百人百譯中國文化名言」的公眾號上討論「士為知己者死,女為悅己者容」的英譯,覺得頗有意思。這個公眾號每日一期,每期選譯一句中國文化名言,譯者既有中國從事英語教學和翻譯的學者,也有英語為母語的學者,譯文的優劣由讀者投票決定。我關注該公眾號為時已久,不時翻看還常有所斬獲,因此也推薦給了學生。
  • 摘掉英譯強加的「洋帽子」
    最近關於「中國龍」的爭論,將漢語的英譯問題又提了出來。語言是文化最重要的載體,不同語言的翻譯或轉換,是國際社會最重要的文化交流形式。在對這些詞進行翻譯時,存在著不少不準確、甚至錯誤之處,影響了中國的對外文化交流。試舉英譯中的幾例證之:蘇州四大名園之一的「拙政園」,英文譯作「the Humble Administrator's Garden」,如果我們把英譯再翻回中文,就變成「謙卑的行政地方官員的花園」。
  • 中文地址英譯原則
    China 473004用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。例如: 1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌) 在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:「江、河、川、水、溪」英譯為river。
  • 中央民族大學英文譯名將「民族」英譯為「minzu」
    原標題:「民族」被英譯成「minzu」,是不是譯錯了?  近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的「民族」的確為「minzu」。
  • 《延禧攻略》:10句扎心臺詞之中譯英
    《延禧攻略》:10句扎心臺詞之中譯英 微信公眾號「侃英語」 2018-08-10 15:36
  • 宇文所安《中國文論:英譯與評論》簡介
    《中國文論:英譯與評論》作者: 宇文所安譯者: 王柏華/ 陶慶梅>出版社: 上海社會科學院出版社出版年: 2003-1內容介紹:《中國文論:英譯與評論》(英文原名Readings in Chinese Literary Thought,初譯為《中國文論讀本》)一書,是美國著名漢學家、哈佛大學教授宇文所安
  • 英語熱詞:中國新聞工作者職業道德準則
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:中國新聞工作者職業道德準則 2019-12-20 14:46 來源:中國日報網 作者:
  • 中國詩詞《虞美人》唯美英譯
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文中國詩詞《虞美人》唯美英譯 2007-08-16 18:05 來源:新浪英語 作者: