清華大學的英文名為什麼是「Tsinghua」?丨達人分享

2021-02-07 中國日報雙語新聞

本文轉載自侃英語,已獲授權


清華、北大是中國高等教育的雙子星,莘莘學子夢想中的學術殿堂。


不知大家有沒有仔細觀察過清華、北大的校徽?你會發現,它們倆的英文名分別是Tsinghua UniversityPeking University

一定有人會問:為什麼不叫Qinghua University和Beijing University?



這裡就需要講到華文世界的兩大注音體系:郵政式拼音和漢語拼音


在講這兩種注音體系之前,請大家先了解一個有趣的知識:中國古人如何標註讀音的?


他們會採用兩種方法:

 

  「直音法」

 

借另一個簡單的漢字來表示一個較難漢字的讀音,比如把「肇」的讀音注為「兆」。

 

  「反切法」

 

這種方法稍微難一些,但功能強大。比如「緩」字被標註為「胡管切」,即取「胡」字的聲(h),再取「管」的韻和調(uan),然後再合成為 huan(h+uan)。


話說明朝末年,義大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)來到中國傳教。


利瑪竇

 

當時的傳教士都很拼,為了方便傳教,他們刻苦學習漢語。正是利瑪竇第一次用拉丁字母來標註漢字發音,史稱《西字奇蹟》(Wonder of Western Writing)。


鴉片戰爭後,西方列強紛至沓來瓜分中國。列強們為了處理涉華關稅、郵政及貿易等事務,開始研究漢語。

 

在這個歷史背景下,英國劍橋大學教授、外交家威妥瑪(Thomas Francis Wade)創造了「威妥瑪拼音」


在「威妥瑪拼音」的基礎上,在郵電部門誕生了「郵政式拼音」(Chinese postal romanization),進而統一了中國的人名、地名、物名的英文注音。


威妥瑪


這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在「郵政式拼音」早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。

 

比如北京首都國際機場的國際代號為PEK,正是採用了「北京」的郵政拼音——Peking開頭三個字母。

 

另外「中華香菸」叫Chunghwa「青島啤酒」叫Tsingtao Beer,這種讓大家覺得有些陌生的拼寫就是「郵政式拼音」。


一些傳統的中國概念,用的這種拼音系統,而且被英文詞典收錄,比如:功夫(Kung fu)太極(Tai Chi)


還有一些著名的中國人名也是同樣道理:孔子(Confucius)孫中山(Sun Yat-sen,其實就是「孫逸仙」的粵語發音)蔣介石(Chiang Kai-shek)


 

因為郵政式拼音符合老外的發音習慣,標註方式對他們十分友好,所以在海外比較流行。

 

接下來就到了一個關鍵年份:1958年。

 

這一年,中國大陸正式公布「漢語拼音方案」,並向全社會推廣,這就是咱們從小學習的漢語拼音了。

 

「漢語拼音」(Chinese Phonetic Alphabets),其正式說法為「中華人民共和國漢字注音拉丁化方案」,這個方案主要運用於漢語普通話讀音的標註,國際上正式的叫法是「中文羅馬字母拼寫法」。


 

但是中國還是有一些校名,為了保留一種歷史感,仍然採用郵政式拼音,比如Tsinghua University 和Peking University。


另外,廣東的「中山大學」,也是延用孫逸仙的郵政式拼音:Sun Yat-sen University,被廣大網友戲稱為「雙鴨山大學」。


值得一提的是,中國另一所名校南京大學的英文舊稱是Nanking University,但後來改成:Nanjing University


南京大學校徽


既然講到校名的翻譯,最後跟大家分享個好玩的。


「西安翻譯學院」的英文名是Xi'an Fanyi Univerisity(簡稱 XFU),我百思不得其解,為啥「翻譯」兩個字被翻譯成了「fanyi」。


「西安翻譯學院」本身就是一所專業搞翻譯的高校,但在自家校名的翻譯上卻顯得有點「不走心」。「翻譯」被翻譯成「Fanyi」,「學院」被翻譯成「University」……總感覺怪怪的。或許fanyi有著更高深莫測的含義?大家怎麼看?



相關焦點

  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
    清華、北大是中國兩大頂尖學府莘莘學子的夢想大學如果你仔細觀察過它們的校徽會發現清華大學叫Tsinghua University而不是Qinghua University而北京大學叫Peking University
  • "清華大學"英文名為什麼是 Tsinghua,而不是 Qinghua?
    你會發現,它們倆的英文名有些奇怪:清華大學的英文:Tsinghua University,北京大學的英文:Peking University。看到這裡我想一定有人會問:為什麼不叫 Qinghua University 和 Beijing University?而用 Tsinghua 和 Peking?
  • 清華大學的英文為什麼是「Tsinghua」而不是「Qinghua」?
    最近,小編有個清華大學出身的好朋友,委託我幫忙設計個公司的logo,可能是出於對自己母校的留戀,也有可能公司是依託母校開展的合作項目,他特別提到了一個要求
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?
    為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?高校英文譯名套路多,師姐今天就和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。
  • 清華大學的英文為什麼是「Tsinghua」而不是「Qinghua」?這裡面學問可大了!
    清華、北大是中國兩大頂尖學府莘莘學子的夢想大學如果你仔細觀察過它們的校徽會發現清華大學叫Tsinghua University而不是Qinghua University而北京大學叫Peking University而不是Beijing
  • 有誰知道清華大學英文名為什麼叫「Tsinghua」嗎?看完你就記住了
    你會發現,它們倆的英文名分別是Tsinghua University和Peking University。一定有人會問:為什麼不叫Qinghua University和Beijing University?
  • 為什麼「師範大學」翻譯成Normal,清華大學是Tsinghua?
    比如:London Teacher Training College(倫敦師範學院)Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學師範學院)你有沒有考慮過這些大學校名裡的「民族」為什麼不翻譯成ethnic groups?「交通」為什麼不翻譯成transportation?
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...
    「民族」為什麼不翻譯成ethnic groups?「交通」為什麼不翻譯成transportation?「人民」為什麼不翻譯成people嗎?  5清華大學為什麼叫Tsinghua University清華北大的英文名,要從威妥瑪拼音法和郵政式拼音
  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua 而不是Qinghua?這裡學問可大了
    清華大學的英文為什麼是「Tsinghua」而非「Qinghua」?不光是清華大學,中國另一所頂尖學府——北京大學,它的英文也是「Peking University」而非「Beijing」。這也就是為什麼像清華大學、北京大學這樣的高校,仍然沿用了這一拼音的原因。也有一種說法認為,郵政式拼音,一看就很有歷史沉澱感。那這些老牌名校,仍然使用這個英文名,年代感、逼格一下子就出來了嘛。北京大學的這個「Peking」也值得好好說道說道。
  • 清華大學研究生招生網考研成績分數查詢網址:yz.tsinghua.edu.cn/
    清華大學研究生招生網考研成績分數查詢網址:yz.tsinghua.edu.cn/
  • 為什麼清華大學的英譯是Tsinghua University? 那些你不知道的事......
    清華大學的英文:Tsinghua University,北京大學的英文:Peking University。這也就是為什麼像清華大學、北京大學這樣的高校,仍然沿用了這一拼音的原因。也有一種說法認為,郵政式拼音,一看就很有歷史沉澱感。那這些老牌名校,仍然使用這個英文名,年代感、逼格一下子就出來了嘛。
  • 保研丨清華大學2020年網際網路+創新設計夏令營報名通知(藝術設計類)
    清華大學深圳國際研究生院Open FIESTA中心將於2020年7月8日-13日舉辦「清華大學深圳國際研究生院2020年Open FIESTA暑期招生夏令營」。報名網址(報名6月16日正式開放)https://bm.sz.tsinghua.edu.cn/studentWeb/camp/campSignForm.html?
  • 招聘丨清華大學中國工程科技發展戰略研究院2020年度博士後招聘
    清華大學中國工程科技發展戰略研究院(簡稱「戰略院」)於 2011 年清華大學百年校慶時由中國工程院和清華大學聯合成立,是依託清華大學公共管理學院的清華大學國家高端智庫組成單位。博士後出站去向包括國內知名院校、研究機構和政府部門,如清華大學、北京航空航天大學、北京理工大學、北京郵電大學、山東大學、中國工程院戰略諮詢中心、中國科學院戰略諮詢研究院、中國社科院與技術經濟研究院、自然資源部諮詢研究中心等等,多數已在學術界嶄露頭角或走上領導崗位。
  • 清華大學:致上海考生的一封信
    清芬挺秀,華夏增輝,清華大學人才輩出,是莘莘學子嚮往的地方。亞洲唯一入選全球最美麗的大學校園—清華園,今年迎來了百年盛典。我們熱烈歡迎上海考生,抓住人生機遇,踴躍報考清華。體驗清華校園秀美,見證清華百年輝煌,從此啟航精彩人生!
  • 清華大學2021年各院系博士生招生簡章
    000_清華大學建築學院2021年博士生招生簡章.pdfhttp://yz.tsinghua.edu.cn/publish/yjszs/8545/20200730171342475871337/1596100495632.pdf003_清華大學土木工程系2021年博士生招生簡章.pdfhttp://yz.tsinghua.edu.cn/publish
  • 清華大學2020年公共管理(MPA)碩士研究生複試分數線公布!
    根據清華大學2020年碩士研究生招生複試基本分數線要求,我院2020年公共管理(MPA)碩士研究生招生複試工作有關事項公告如下:一、複試分數線「退役大學生士兵專項碩士研究生招生計劃請考生密切關注清華大學研究生招生網(http://yz.tsinghua.edu.cn)、清華公管學院官網(http://www.sppm.tsinghua.edu.cn)、清華大學公管學院教學辦微信公眾號(THU公管教學),諮詢電話:010-62794348,耐心等待後續通知。2.
  • 【升維閱讀】為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?中國高校英文譯名合集來啦!
    」譯成normal,清華大學是Tsinghua?你有沒有考慮過這些大學校名裡的「民族」為什麼不翻譯成ethnic groups?「交通」為什麼不翻譯成transportation?「人民」為什麼不翻譯成people嗎? 中央民族大學Minzu University of China (MUC) 2008年前,中央民族大學的校名英譯版本為Central University For Nationalities。
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名套路真多!
    為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為ShanghaiJiao Tong University?
  • 清華大學2019年外語類保送生招生簡章
    清華大學2019年外語類保送生招生專業為英語(世界文學與文化實驗班)、英語、日語。其中,英語(世界文學與文化實驗班)只招收第一志願考生。招生計劃:不超過60人,擇優錄取。學生需進行網上報名,在報名系統中填寫申請表,提交成功後請將申請表進行列印,經所在中學核實加蓋中學公章,連同其他申請材料一起掃描上傳。
  • 清華大學是Qinghua?別再傻傻分不清。高校英文名到底怎怎麼說
    清華大學就如我們耳熟能詳的清華大學,作為全國第一、亞洲第三、世界第十五的頂尖高校,可謂是中國頂尖學生的聚集地,每年產出多項核心技術,造福國家,造福人類。那麼我們該如何向外國朋友介紹我們的清華大學呢?那肯定要先知道清華大學的英文翻譯,如果您一張口就是(Qinghua university)那可就丟人了!因為清華大學的英文名根本不是Qinghua而是Tsinghua!這是為什麼?想必各位一定很感興趣,下面小編就為大家介紹一下。