為什麼清華大學的英譯是Tsinghua University? 那些你不知道的事......

2021-02-14 愛英語淄博中心

清華、北大是中國高等教育的雙子星,莘莘學子夢想中的學術殿堂。

不知大家有沒有仔細觀察過清華、北大的校徽?你會發現,它們倆的英文名有些奇怪:

清華大學的英文:Tsinghua University,北京大學的英文:Peking University。

要講好這麼翻譯的原因,首先就要引入一個概念——「郵政式拼音

我們日常使用的漢語拼音是1955-1957年由國家頒布的漢字注音拉丁化方案,主要是用於漢語普通話讀音的標註,對標英語就是「音標」式的存在。

在一般情況下,中國的地名、人名或者特殊稱號都可以直接用漢語拼音來介紹給國外友人。

郵政式拼音則是一個 以威妥瑪拼音為根據、用拉丁字母來專門拼寫中國地名的拼音系統。它始於晚清,1912年中華民國成立之後繼續沿用,因此這段時期,它非常常見、常用。

也因為地名在郵戳上最常見,所以「郵政式拼音」就這麼叫出來了。

說是基於威妥瑪拼音,但二者在形式上也略有不同,這裡總結了幾個,可以對比看看 

北京:Peking(郵政),Pei-ching(威妥瑪)

天津:Tientsin(郵政),T ien-chin(威妥瑪)

汕頭:Swatow(郵政),Shan-t ou(威妥瑪)

金門:Quemoy(郵政),Chin-men(威妥瑪)

雖然新中國成立後,國家頒布了新的拼音方案,但郵政式拼音和威妥瑪拼音法並未完全消失。

這也就是為什麼像清華大學、北京大學這樣的高校,仍然沿用了這一拼音的原因。也有一種說法認為,郵政式拼音,一看就很有歷史沉澱感。那這些老牌名校,仍然使用這個英文名,年代感、逼格一下子就出來了嘛。

北京大學的這個「Peking」也值得好好說道說道。它源自法語詞 Pékin,明朝初年定都北京時,北方官話裡的「北京」讀音其實是接近漢語拼音中的Běigīng。這個時候法語中Pékin的發音還是[pe.kin]

多讀幾遍你就能發現,此時的這個發音,還是比較準確還原了漢語中的讀音的。

清朝時期,北京話發生「顎化」,「京」字聲母發音由 g 轉為 j ;加之15-18世紀英語發生「元音大推移」,「Pe」 由原本的[pe]音變成[pi:]。 

總而言之,在漢語和英語都在變化的前提下,共同形成了Peking如今的發音/ˈpiːˈkɪŋ/ 。

除了北京大學以及上圖中的 Peking Opera——京劇,常見的還有Peking duck——北京烤鴨

類似的地名拼寫還有:南京Nanking,上饒Shalow.

除了清華北大,蘇州大學也是沿用的這一名稱——Soochow University,它的前身是走出了費孝通、楊絳、趙樸初等名人的東吳大學。

郵政式拼音借鑑的威妥瑪拼音也是同樣的道理。為啥叫「威妥瑪拼音」?——這還是根據創始人Thomas Francis Wade 的名字來的,當然,如果現在讓我們翻譯這個人名,肯定就是託馬斯· 弗朗西斯· 韋德了。 

功夫Kungfu,豆腐tofu,太極Taichi.,就來自於威妥瑪拼音,且由於這些專有名詞已被吸納進英文中,所以它們就成了英語中的固定用法。

除了這些專有名詞,一些歷史名人的名詞也沿用了威妥瑪拼音的翻譯方式。如:孫中山 Sun Yat-sen,蔣介石Chiang Kai-shek,宋慶齡Soong May-ling.


無論是郵政式拼音還是威妥瑪拼音,亦或是英語、漢語,可以看出來都是在不斷變化和進步的。 

郵政式拼音、威妥瑪拼音的出現有其時代特殊性,但也確實在當時的中西方語言、文化交流中起到了關鍵性作用。 

就像這些用郵政式拼音指代的地名,既是地名,在某種程度上又超越了地名。我想,這正是它們存在的意義。

- End -

1.愛英語(齊悅校區):齊悅國際2期18號(齊悅實驗小學南行300米);

2.愛英語(名尚銀泰城):魯泰大道9號名尚銀泰城F3層愛學街;

電話:

王老師:18553368673;

韓老師:13280666270;

相關焦點

  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 為什麼「師範大學」翻譯成Normal,清華大學是Tsinghua?
    在填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?南京大學Nanjing University (NJU)比如:London Teacher Training College(倫敦師範學院)Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學師範學院)你有沒有考慮過這些大學校名裡的「民族」為什麼不翻譯成ethnic groups?「交通」為什麼不翻譯成transportation?
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 每日一句英譯英:normal university
    每日一句英譯英:normal universitynormal university是什麼大學?高中英語裡學過normal的中文是「正常的。A normal university實際上是「師範大學」。A normal university英譯英:1.
  • 【升維閱讀】為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?中國高校英文譯名合集來啦!
    」譯成normal,清華大學是Tsinghua?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?以下為大家盤點了中國大學英文譯名。1、以地名命名以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名套路真多!
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?
  • Tsinghua University Appoints 28 Overseas Scholars
    President of the university Wang Dazhong said the appointment is a major step towards making Tsinghua one of the world's top universities.
  • 為什麼清華大學翻譯成Tsinghua?盤點你不知道的那些英文譯名
    然而仔細看來,清華大學的英文翻譯竟然是 Tsinghua University 北京大學是 PekingUniversity 而不是 Beijing. 這是為什麼呢?其中緣由本文將為你細細道來。北京大學校門清華大學校名「清華」源於校址「清華園」地名,是清政府設立的留美預備學校,其前身清華學堂始建於1911年,1912年更名為清華學校,1928年更名為國立清華大學。
  • Sink or swim tied to Tsinghua University bachelor's degrees...
    考試不合格的學生必須參加遊泳必修課。奇葩新校規引發熱議此消息一出,不少網友感到不可思議,戲稱「清華學生是要組團參加奧運會嗎」。除了看熱鬧的圍觀群眾,許多打算考清華大學的學生對此表示擔憂。不過,清華大學體育科學與教學部主任劉波表示,學生們無需太過擔心,相關數據顯示,90%的學生在二年級參加過遊泳必修課後學會了遊泳,而老師們會對餘下10%的學生進行課後指導,且不收取額外費用。國內外多所名校要求學生會遊泳 清華並非獨一家有趣的是,小編在微博上發現,很多網友稱,自己的大學早就有這樣的規定,已經是見怪不怪了。
  • 漲知識:為什麼蔣介石的英文名字是Chiang Kai-shek, 清華大學不是QINGHUA UNIVERSITY?
    冒昧問一句,你真的知道 「蔣介石」用英語怎麼說嗎?經常有人提出這樣的疑問:為什麼功夫的英語是Kungfu?太極的英語成了Taichi?香港明明是Xiang Gang,為什麼要叫做Hong Kong?北京明明是Beijing,為什麼有的人念成Peking?
  • 為什麼「師範大學」被翻譯為 Normal University?答案完全想不到…
    說到大學的英文,很多人都知道是 University一般來說,大學名稱的英文名字,都是直接翻譯的,比如:清華大學 Tsinghua University武漢大學 Wuhan University東北大學 Northeastern University北京外國語大學
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:至少在你耗費十年時間學習英語的過程中如此。不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。
  • 每日一句英譯英:a pizza face是什麼?
    每日一句英譯英:a pizza face是什麼?用英語學英語為什麼「充滿魅力」?讓你看到英語He has a pizza face,就算你知道它的中文意思是「麻子臉」,你自己用英語說說它的意思時,你的英語用詞還是有不到位感覺。可是,一旦讓你看到它的英語解釋裡的用詞,你就會有:Okay.I got you.啊!我記住了,原來英語用的都是我知道的詞。
  • 每日一句英譯英:The man keeps a low profile
    每日一句英譯英:The man keeps a low profile我以自己多年來的親身經歷和受益,為什麼一直不遺餘力地「鼓吹」英語不學則已,要學就要「用英語學英語其它的都是浮雲」?就因為「用英語學英語」,你會獲得英語之外「又(有)」英語的「巨大巨型」的收穫,而用中文,你不過只得到一句對應中文罷了。
  • 為啥「師範大學」譯成Normal University?高校英文譯名套路真多!
    上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?高校英文譯名套路多,今天就和大家一起盤點中國大學英文譯名有幾款。以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。
  • 每日一句英譯英:That's a panacea 靈丹妙藥
    每日一句英譯英:That' a panacea 靈丹妙藥不知道如果只讓你用中文學英語,只讓你用中文「靈丹妙藥」記住英語panacea,或者說你對英語panacea(pana-cea,pana-cea,pana-cea
  • 每日一句英譯英:This is apples and oranges
    每日一句英譯英:This is apples and oranges我們一直認為,只有用中文「學會」一句英語,並有機會把這句英語「用上」,跟別人交流,才算是「學到了英語口語」。這是一種根深蒂固的英語學習觀點,不一定有錯。
  • 高校英文譯名套路多,快來看看這些你都知道麼!
    以地名命名的綜合性大學最為常見,這類大學的英譯通常沒有爭議,採用中規中矩的中文拼音作為英文譯名。normal university我國師範類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。
  • 為什麼「師範大學」翻譯為 「normal university」?
    昨天評論區裡幾個同學提出了這個問題:為什麼中國很多「師範大學」被翻譯為 「normal university」?按照詞典的解釋,normal university 應該翻譯為「正常的大學」,這跟「師範大學」又有何關係呢? 可能有同學從來沒有關注過這個問題吧?
  • 大學英譯名套路多-校名,譯名...
    它是最近非常火的一所著名大學,如果你以為它坐落在中國最東部的地級市——黑龍江省雙鴨山市,那就大錯特錯。它的本名叫中山大學,因英文校名「Sun Yat-sen University」的諧音神似「雙鴨山」被一位網友翻譯為「雙鴨山大學」。  始作俑者「雲湖浪子YZ25T」就此回應稱,「雙鴨山大學」並非錯譯,而是在自己小圈子裡已流傳長達五年的一個梗。