-
出海記|閱文再次亮相倫敦國際書展 網文出海成績亮眼
作為第二次亮相倫敦書展的唯一中國網文平臺參展商,閱文集團的展臺引起了國際出版商和外國媒體的注意。國際著名書業媒體《出版瞭望》(Publishing Perspectives)4月12日的報導這樣描述閱文集團在這次書展的成績:「展臺上,閱文集團的20多本英文樣書還只是冰山一角。你沒有看到的是,大約有1000萬件作品已經被出版商看中,在購買了這些作品的版權後,它們將被帶到世界各地。」
-
出海記閱文集團推動中國網絡文學風靡海外
參考消息網2月24日報導網際網路給人們帶來了不少新的消遣方式,比如,在社交媒體上分享信息,在線玩多人視頻遊戲,以及觀看用戶原創視頻等。不過在中國,網際網路大大提振了一項較為傳統的消遣活動——看小說。中國人的這個新愛好早已被外國媒體捕捉到,2016年美國《華爾街日報》曾援引一份來自中國官方的報導稱,2015年中國網絡文學的用戶規模達到2.97億,約佔網民總數的43%。
-
閱文集團攜手彩雲科技上線AI翻譯作品加速出海步伐
作為國內較成熟的網文出海平臺,閱文集團旗下起點國際長期與分布在以北美、東南亞為代表的世界各地的200餘譯者和譯者組進行合作,並建立了譯者招募培訓體系、翻譯質量把關體系、以及核心標準詞庫等,持續對國內經典優質網文作品進行翻譯輸出,積累了全球大批忠實讀者。
-
閱文利用AI翻譯網文出海 覆蓋英、西、日、韓等語種
閱文集團對 AI 模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。基於自然語言理解技術進行網文內容深入挖掘,通過對大量網文內容和優質社區內容的清洗、訓練和標註,使得機器更好地理解網文內容,建立閱文自己的內容大腦。
-
愛潛水的烏賊《詭秘之主》泰國出版引熱議,閱文網絡文學出海書寫新...
由閱文集團白金作家愛潛水的烏賊創作的《詭秘之主》泰文版在現場首發,受到了熱捧。《詭秘之主》自連載之初就是中英文同步,在全球擁有龐大數量的忠實粉絲。小說完結後不久,泰語版也迎來上市,《詭秘之主》颳起的閱讀風潮還在持續席捲全球。
-
閱文旗下起點國際利用 AI 翻譯網文出海,包括武俠、玄幻等題材
12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。閱文集團對AI模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。
-
外國網文作者超10萬,閱文集團加速網文出海
如果從最早東南亞國家被授權翻譯出版中國網文圖書算起,到2020年11月16日Almas Ilyas在上海獲得閱文頒發的最有潛力原創作家獎項時,中國網文出海至今已超過十年。更具上海國際網絡文學周上公布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,海外原創作者目前已經超過10萬人,創作的網絡文學作品超過16萬部。
-
閱文集團與彩雲科技合作 上線AI翻譯作品加速出海步伐
12月25日消息,近日,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。平臺同步上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。
-
促進跨文化對話,人民日報點讚閱文集團「出海」成果
中國網絡文學規模化「出海」已勢不可擋,並逐漸成為當下中國故事、中國聲音以及中國形象的輸出的重要埠之一。12月23日,人民日報海外版刊發專題欄目及評論文章,以閱文集團旗下海外門戶起點國際(Webnovel)為樣本暢談網文出海,展示了中國文化走出去的新成果、新途徑和新探索。
-
閱文集團出海開花結果,老外成為網文創作新勢力
2018年的一個深夜,為畢業設計焦頭爛額的巴基斯坦姑娘Almas Ilyas窩在床上熬夜看網文,忽然湧起一陣強烈表達欲,爬起來一揮而就,在電腦上敲出了五章小說。這成了後來閱文集團旗下起點國際網上閱讀量超過1200萬次的爆款《霸道總裁愛上邪惡美女》(Mr CEO Loves Devillish Beauty)的開頭。
-
專訪|「網文出海」潮背景下,中國網絡文學產業化、國際化之路
同時,《2020網絡文學出海發展白皮書》也在開幕式上正式發布,以閱文集團旗下起點國際為研究樣本,《白皮書》指出當前國內的網絡文學出海呈現三大趨勢:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海,並首次披露海外市場分析及用戶畫像。
-
「價值向上,閱文互聯」閱文集團亮相UP2017騰訊互娛年度發布會
正如梁曉東所言,「價值向上」是閱文對全球產業生態參與方的承諾,是閱文一直耐心堅守的發展原則,是閱文一系列優質IP創造的商業價值與社會價值共贏。作為中國泛娛樂產業最大IP輸出源頭,閱文集團作品儲備已達到約1000萬部,去年一年新增作品更超過50萬部,且題材進一步向多元化多樣化發展,覆蓋品類已達200多種。
-
網文出海「進化論」:從翻譯到原創
2017年,西班牙人Alemillach第一次接觸英文版的中國「網文」,一年後,他決定嘗試網文寫作。Alemillach告訴志象網(The Passage),2017年,閱文集團的海外門戶起點國際(下稱「Webnovel」)App發布時,他開始在平臺上閱讀翻譯成英文的中國網文。
-
迪士尼的中國故事,閱文的全球故事
「星球大戰」這一IP在海外取得了巨大成功,但在國內還有很多潛力可以發掘,他們需要一條通路,來聚攏更多的粉絲和受眾;閱文正在打通IP全產業鏈,並謀求全球化運作,這次合作,也有助於閱文豐富自己的運營手段,將其復用到更多的作品經營上。這是中國故事創造者與全球知名故事品牌深度交融的嘗試,旨在讓星戰故事更具備中國色彩,也讓中國故事藉助星戰不斷傳播。
-
出海記|億勝生物與俄羅斯Mitotech共同開發滴眼液
參考消息網7月20日報導港媒稱,主要從事產銷生物藥品的億勝生物科技公布與俄羅斯Mitotech訂立共同開發協議,同意就用於乾眼症的滴眼液產品(含SkQ1作為其唯一之活性藥物成分)於美國藥監局進行第一階段三期臨床試驗之臨床開發,出資最多1652萬美元(約1.3
-
閱文集團與彩雲科技合作:上線AI翻譯作品,加速出海步伐
DoNews12月25日消息 (記者 費倩文)近日,閱文集團與國內人工智慧公司彩雲科技合作的30部AI翻譯網文作品,上線閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)。為了滿足不斷增長的閱讀需求,起點國際與「彩雲小譯」合作的AI翻譯模型,針對普通難度的文本, 翻譯速度能夠達到人工的千倍,在翻譯質量把控上,閱文集團的編輯和智能技術團隊聯合彩雲小譯的算法工程師,對 AI 模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。
-
網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
大會發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
-
閱文集團推動網文出海發展,外國小夥寫網文放棄家族企業
在全球化和「一帶一路」背景下,網絡文學也在積極探索著出海模式的新增長點,發力面向海外的強勢平臺品牌,加速中國文化在海外的「本地化」進程。如今,以閱文集團旗下海外門戶起點國際平臺品牌為代表的網絡文學,正在成為世界看中國和了解中國文化的重要窗口,網絡小說的海外創作者群體也在不斷擴大。
-
獨家|網文出海:東方,掀起浪花之後
《藍皮書》指出,目前,僅閱文、掌閱、中文在線、縱橫、咪咕、晉江等幾家主要文學網站,對外授權作品已有3000多部,上線翻譯作品近千部,發表英文原創作品7萬多部,網站訂閱和閱讀APP用戶上億人,覆蓋世界大部分國家和地區。2001年左右,起點中文網前身中國玄幻文學協會(CMFU)網站上的小說就已開始了海外傳播之路。
-
網文巨頭陣營各自擴軍:閱文拉攏中文在線,掌閱引入B站
2021年1月26日,中文在線發布公告稱,已經與上海閱文、深圳利通以及百度七貓籤署了《股份轉讓協議》,本次股份協議轉讓完成後,上海閱文和深圳利通、百度七貓將成為持有公司5%以上股份的重要股東,公司與其相關業務合作將構成關聯交易。