英文直譯問題多,這些常用口語不能直譯

2020-12-22 小T學英語

英語中有很多這樣的表達,中文直譯似乎沒問題,但很可能踩到了外國友人的雷區。

01

多喝熱水 和 drink more hot water

此外,drink這個詞也很不講究,drink 通常指大口喝,一飲而盡,喝熱水肯定是不合適的,可以用「sip」小口抿來代替,所以整句話可以說「Siphot water frequently」

02

你什麼意思 和 What is your meaning

日常生活中,我們經常會因為沒聽懂他人說話,隨口問「你剛說什麼」「你什麼意思」,英語裡有同樣的狀況,這時候你若直譯「 What is your meaning」可能會讓對方懷疑人生,因為「 What is your meaning」意思是你的人生有什麼意義。對方:?

地道的口語很簡單,「Sorry?」就表示沒聽清,你剛說什麼。「What do you mean」稍顯正式,語氣比較嚴肅。

03

迷路 和 get lost

徘徊在外國街頭,人生地不熟,迷路了很正常,但是你用「get lost」可能就不正常了。在口語裡,「get lost」意思是「滾開」,迷路可以說「lose my way」。例句:I think we've lost the way. Maybe we should stop somewhere and ask for directions.我覺得我們已經迷路了,或許我們應該停下問問方向。

學習還是要與時俱進的,N年前get lost 可能沒問題,但是現在不行囖!

04

你有什麼問題 和 what's your problem

「 what's your problem」今天有多火,小T就不明說了,他表達的並不是友好的詢問。在美國,常用於略帶惱怒的反問「你有病吧?」

所以一般情況下,不能隨意使用哦~

相關焦點

  • 再也不相信直譯了! 這些中文詞譯成英文原來是這樣的……
    bingle-watch(刷劇)、ghosting(鬧失蹤分手法)、doge(神煩狗)……這些詞兒雖然聽起來很厲害的樣子,可似乎在四六級和考研時並不能派上用場啊~笑cry的表情年度最熱當之無愧,可總不能在試卷上畫個笑cry臉來彰顯自己的與時俱進吧。萬一碰上個古董點的閱卷老師,給你一個大大的叉,那可真是西湖的水都變成了鹹鹹的淚嫋~
  • Hit me不是「打我」,這些英文千萬別直譯!
    不能直譯的英文,小愛之前也已經分享給小夥伴們一些了,但竟然還有!為了避免大家再次發生「將不能直譯的句子直譯了時」那哭笑不得的狀況,小愛今天就繼續分享給大家平時需要格外注意的英文,千萬別搞錯而鬧出笑話哦~1、What do you do?
  • 英文直譯哈密瓜究竟是不是Hami melon
    昨天關於各種水果的英文學習內容發出後,有位小夥伴評論留言,對"哈密瓜"的英文Hami melon表示質疑。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:直譯意譯
    直譯通常有兩種情況:譯文完全按照原文的形式,語句順序、語法結構不作任何調整;譯文不完全按照原文的結構形式,根據需要對原文的詞序或語序作些必要的調整。意譯是翻譯中的另外一種常用的方法。它是指在翻譯時,譯文著重表達原文的思想,而不注重與原文詞義、形式結構的對應。   對於大學英語四級的翻譯來說,要求考生要把直譯與意譯聯繫起來,兩種譯法可以並用,相互補充。
  • 直譯的五大誤區
    一、否定句型中的直譯誤區英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:1. 部分否定句型,這種句型不同於漢語的思維形式I do not know all of them.
  • 直譯與死譯
    1922年,茅盾在「直譯」,與「死譯」一文中寫道: 「近來頗有人詬病「直譯」,他們不是說「看不懂」,就是說『看起來很吃力』。他們以為直譯的東西看起來較為吃力,或者有之,卻決不會看不懂。看不懂的譯文是『死譯』的文字,不是直譯的。
  • 10個直譯會「笑掉屁股」的口語常用詞組
    下面是一些英文中常用的詞組,但是如果你直譯它們那可是很危險的哦。請享用!1.「I』ve got my eye on you.」我在注視著你!「Get it off!」把你的眼睛挪開!LMAO是聊天時的非正式用語,用於強調某事有多搞笑。你不只會大笑(lol),你會笑掉大牙。4. 「Lets get shit-faced.」「咱們搞一臉屎。」「Why would you want to put poop on your face?」
  • 翻譯訓練方法:直譯的誤區 (一)
    直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與願違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。
  • 北京街頭英文牌匾翻譯雷人 老北京竟被直譯
    一些商家的牌匾或商品註解經常採取中文直譯,往往令外國遊客看後一頭霧水。  中文名叫「毛小青美食城」的小菜館,英文卻被譯成「MAO JIA CAI WELCOMES YOU(毛家菜歡迎你)」,「真絲旗袍」被譯成「Real silk qipao(真實的絲旗袍)」,再加上無處不在的「Old Beijing」(老北京)……昨天,東城城管部門配合區外辦對王府井地區不規範的英文標識進行聯合檢查,共查出了40餘處錯誤。
  • 翻譯漫談:直譯與意譯
    直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論。 1922年,茅盾在「『直譯』與『死譯』」一文中寫道:「近來頗有人詬病『直譯』;他們不是說『看不懂』,就是說『看起來很吃力』。我們以為直譯的東西看起來較為吃力,或者有之,卻決不會看不懂。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地!
    其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。在我的世界中,苦力怕也是有著多個名稱,但相較於其他名稱,苦力怕這個名字還是最為常用。可你知道嗎?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。
  • 中國菜有了官方英文譯名 童子雞直譯為「春雞」
    四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。
  • 「直譯」,「意譯」該如何選擇?今天告訴你答案!
    英文:1 When it comes to our monetary policy, we have said that we will not flood China’s economy with liquidity.
  • 直譯好,還是意譯好?
    1922年,茅盾在「『直譯』與『死譯』」一文中寫道:「近來頗有人詬病『直譯』;他們不是說『看不懂』,就是說『看起來很吃力』。我們以為直譯的東西看起來較為吃力,或者有之,卻決不會看不懂。看不懂的譯文是『死譯』的文字,不是直譯的。    1934年,茅盾在「直譯·順譯·歪譯』一文中寫道:「『直譯』這名詞,在『五四』以後方成為權威。這是反抗林琴南氏的『歪譯』而起的。
  • 鋼鐵俠的直譯應該叫什麼?英文本身是沒有俠這種概念的吧?
    不過,「iron man」作名詞還有硬骨頭的意思,也就是不屈服的人、堅強不屈的人,這應該是鋼鐵俠的英文「iron man」直譯的最佳釋義。接著我們將兩個單詞拆解一下,看看每個單詞各有什麼意思,如果按照思路去組合會得到什麼名字。
  • B站直譯翻唱,四六級考生勿入
    如果說,在過去,英文歌於中國人來說最大的障礙是語言不通。 那麼在今天,對早已爛熟於心神曲的聽眾而言,英文也會比字正腔圓的中文更加妖嬈—— 英文版《癢》就被唱出印度阿三的味道。儘管直譯的歌詞看起來十分離譜,但只要掌握了一些特殊の技巧,直譯翻唱,有時候也會讓老作品,迸發出新的能量—— 比如直譯版《改革春風吹滿地》,一秒鐘本山大叔就讓這首革命老歌瞬間international起來:  如果說中譯英的特點是妖嬈,那中日文直譯神曲一定是燙嘴。
  • 直譯還是拼音?雙皮奶起個英文名字有點難
    昨日(9月1日),順德菜英文標準翻譯項目啟動暨首次學術研討會舉行,32個順德菜(小吃)被列入本次英文翻譯的代表菜式。有翻譯專業人士建議,順德菜英文翻譯要把直譯、意譯和拼音譯法相互結合,「讓人一看菜名,就會垂涎欲滴,這才是成功的翻譯。」
  • 最強直譯:a light 一道光 ?
    最強直譯:a light 一道光?    學習英文最忌諱就是中英對照學習,因為中英語言不能完全對應。比如,中文當中對媽媽的姐妹叫姨媽,英文用aunt,中文對人打招呼叫阿姨,英文用aunt,中文對爸爸的姐妹叫姑姑,英文也是aunt。因此對於英文學習要試圖從英文的體系來理解。
  • 英語翻譯直譯的這些誤區,你都知道嗎?
    直譯之所以有誤區,是因為語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史的背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。 直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,但也有一定的局限性,如果不顧及兩種語言的差異,一味地直譯,可能闖入翻譯的誤區當中。