英語中有很多這樣的表達,中文直譯似乎沒問題,但很可能踩到了外國友人的雷區。
01
多喝熱水 和 drink more hot water
此外,drink這個詞也很不講究,drink 通常指大口喝,一飲而盡,喝熱水肯定是不合適的,可以用「sip」小口抿來代替,所以整句話可以說「Siphot water frequently」
02
你什麼意思 和 What is your meaning
日常生活中,我們經常會因為沒聽懂他人說話,隨口問「你剛說什麼」「你什麼意思」,英語裡有同樣的狀況,這時候你若直譯「 What is your meaning」可能會讓對方懷疑人生,因為「 What is your meaning」意思是你的人生有什麼意義。對方:?
地道的口語很簡單,「Sorry?」就表示沒聽清,你剛說什麼。「What do you mean」稍顯正式,語氣比較嚴肅。
03
迷路 和 get lost
徘徊在外國街頭,人生地不熟,迷路了很正常,但是你用「get lost」可能就不正常了。在口語裡,「get lost」意思是「滾開」,迷路可以說「lose my way」。例句:I think we've lost the way. Maybe we should stop somewhere and ask for directions.我覺得我們已經迷路了,或許我們應該停下問問方向。
學習還是要與時俱進的,N年前get lost 可能沒問題,但是現在不行囖!
04
你有什麼問題 和 what's your problem
「 what's your problem」今天有多火,小T就不明說了,他表達的並不是友好的詢問。在美國,常用於略帶惱怒的反問「你有病吧?」
所以一般情況下,不能隨意使用哦~