中式英語之鑑第二章:Unnecessary Modifiers

2021-03-01 夢颯的學習記錄

一、Redundant modifiers

修飾詞冗餘

1、明顯的多餘

例如:

advance forecasts

new innovations

mutual cooperation

residential housing

positive guidance

female businesswoman Liu Zhihua

a serious natural disaster

an unfortunate tragedy

financial revenue and expenditure

a family relative


that theory too is a valuable ideological treasure of the Party

that theory too is an ideological treasure of the Party

「財富」的定義就是「有價值的」

we shall approach the level of the economically developed countries

we shall approach the level of the developed countries

「發達國家」就是指經濟上的發達

Singapore will bar America's popular female pop star Madonna from staging a show in its territory

Singapore will bar America's pop star Madonna from staging a show in its territory


the Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision

the Chinese government took all eventualities into account when it made this policy decision

eventualities:可能發生的事


Chiang was able to complete the all-round encirclement of the ……

Chiang was able to complete the encirclement of the……

encirclement:包圍,環繞

2、時間副詞

通常動詞的時態已經發揮了時間副詞的作用


now the government is working hard to improve taxation

the government is working hard to improve taxation

previously we used to overemphasize the need for class struggle

we used to overemphasize the need for class struggle

3、「various」

中文中通常用「各種各樣的」來表示複數,但是在英語中是通過名詞加-s來表示複數,「various」通常是多餘的

more and more of our various construction projects require the efforts of the intellectuals

more and more of our construction projects require the efforts of the intellectuals


hundreds of transnational firms have started various businesses in China

hundreds of transnational firms have started businesses in China

4、其他例子


with the final completion of construction

with the completion of construction


imports of foreign automobiles have declined sharply this year

imports of automobiles have declined sharply this year

進口只能是外國商品

as long as China widely unites the Hong Kong people from all walks of life

as long as China unites the Hong Kong people from all walks of life

widely與all walks of life含義重複


they must also have some necessary knowledge about history

they must also know something about history


we should continue to take measures to further improve regular education

we should continue to improve regular education

continue to improve = further improve

take measures to屬於上一章講過的「清嗓子詞」

二、Self-evident modifiers

這類修飾詞表達的意思是理所當然的

the national economy

除非特別說明, the economy就是指the national economy

make a proper readjustment of

readjustment應該要proper,這是理所當然的

we should appropriately raise the purchasing prices of grain and cotton

通常我們做任何事情都應該「適當」

三、Intensifiers

強調成分

1、帶有微弱詞的強調成分

有時強調成分用來修飾一個微弱單詞以期望增加它的力量,在英語中,這是一個無經驗作者的標誌。一個有技巧的作者會嘗試從豐富的詞彙量中找出一個明確的單詞,來表達同樣的意思

the people have a strong aversion to

the people detest


I think there will definitely be

I am certain that there will be

I firmly believe that

I am convinced that


I can surely tell you that

I can assure you that

2、帶有有力詞的強調成分

比如一個單詞完全能夠明確表達作者的想法,強調成分完全沒有任何意義

serious chaos

serious disturbances


be firmly banned

be banned


be strongly demanded

be demanded


be totally abolished

be abolished


the broad masses for people

the masses

a tiny handful of

a handful of

3、一般多餘的強調成分

①active/actively

active efforts should be made

actively promate

②effective/effectively

an effective control

effectively protect

③actual(true, real)/actually(truly, really)

actual facts

actual situation

④successful/successfully

to successful complish

4、強調成分的作用

有時強調成分過度強調,但有時,它反而減弱了它所修飾詞語的力度,引起讀者懷疑


we are condifent that we shall assuredly surpass imperialism through peaceful competition


I am deeply convinced that the normalization of Sino-Japanese relations can certainly be realized


we cannot endure turmoil and whenever we encounter it later we will definitely enforce martial law


their speech is very dull and meaningless


the people's living standards are truly rising, the country is thriving, and China's international prestige is genuinely growing

5、專家建議

William Zinsser:大多數副詞都是沒有必要的。如果你選擇了一個能明確表達意思的動詞,又加上一個表達同樣意思的副詞,會使得句子混亂,讓讀者煩惱。

Claire Cook:你也許應該刪掉所有強調的副詞——very, really, truly, actually等等。如果你選擇了一個正確的單詞,加上very反而達不到你的目的;如果你沒能選擇正確的單詞,very也做不了什麼補償。

H.W.Fowler:一個強調的形容詞加上名詞的固定搭配反而不如一個單獨的名詞有力。

四、Qualifiers

有些副詞不是用來加強或減輕語氣,這就是限定語。但如果任意使用限定語,會給讀者留下一種猶豫、膽小的印象。

1、舉例

we have dozens of thousand of students studying abroad, and it is quite important to create suitable conditions for their work after they come back

Zhao's images are  somewhat primitively aggressive

2、perhaps, maybe, possibly

即使它們使用合理,也常常是多餘的,可以簡單地替換為may, might

perhaps it will take a decade to accomplish this

it may take a decade to accomplish this

3、專家意見

Gowers:「unduly」,「relatively」,「comparatively」只有當提到某事時,有個對照標準,才能被適當使用

Strunk and White:如果把散文比作池塘,那麼像「rather」,「a little」這些限定詞就是池塘裡的水蛭,吸取單詞的血液

五、Cliches

陳詞濫調

1、舉例

ardulous tasks

painstaking efforts

correct understanding

firm and effective measures

vigorously promote

energetically develop

carry out unswervingly

study conscientiously

resolute enforce

overwelming majority

scientific analysis

appropriate readjustment

clearly defined

basically accomplished

gradually improve

further reform

properly combine

firmly forbid

2、重複的影響

中文比英文對形容詞和副詞有更多的包容,如果將它們逐字翻譯成英文,會導致過猶不及。

另一方面,過度使用修飾語會使其失去說服力,當應該適當使用它們的時候,卻已經沒有作用了。

3、避免重複

最簡單的方法就是在英文譯文中省去陳詞濫調的修飾語,但有時,刪掉單詞會丟失原文信息的時候,可以用一個新鮮的花樣來避免單調。

arduous task → demanding

vigorous development → intensive

further efforts → renewed

resolute measures → determined

簡單來說,要控制無意義修飾語的使用

相關焦點

  • 《中式英語之鑑》讀書報告
    《中式英語之鑑》是由外國人編寫的系統論述「中式英語」的書籍。該書由外語教學與研究出版社於2000年出版。作者瓊.平卡姆是美國人,畢生從事翻譯工作。在80年代到90年代期間,她曾先後在外文出版社和中央編譯局工作過8年,專門為中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量典型中式英語實例,並根據這些例子把中式英語的具體表現科學地加以分門別類,編纂成冊。
  • 【講座筆記】還在為看不下去《中式英語之鑑》發愁?
    導語:說到《中式英語之鑑》,大家一定不會陌生。
  • 中式英語之鑑
    中式英語是指那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為「具有漢語特色的英語」。那麼我們怎麼樣在翻譯過程中識別自已譯文中的中式英語並將其改成地道的英語呢?下面我們具體來看一下。II.識別和改正譯文中的中式英語(要想將自己譯文中的中式英語改成地道英語,首先我們需要將中式英語從譯文中識別出來,而要想識別中式英語,首先我們需要了解中式英語都會以什麼樣的形式出現,了解了這些,在翻譯過程中我們便可做到有的放矢,快速查找到譯文中的中式英語,並將其改正了。)
  • 與《中式英語之鑑》的智慧碰撞
    (英文是靜態語言,中文是動態語言) 《中式英語之鑑》則說英文遵循concise原則,認為:I made a purchase of a pen用 I purchased a pen即可。 老師,上面兩個例子會不會相互矛盾呢?我想聽聽你的看法 (我認為如果遵循簡潔原則就顧不上英文靜態中文動態了。
  • 中式英語之鑑:你的英語中有這些不必要的名詞嗎?(附下載資源)
    在翻譯的過程中,我們要破解unnecessary words,不要字對字翻譯,避免中式英語。A:it is essetial to strengthen the building of national defenseB : it is essential to strengthen national defense另外,中式英語中經常出現一類不必要的範疇詞,例如「…的工作/方面等」, 可以去掉計劃工作中的巨大錯誤
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 24:動名詞與不定式的主語一致
    這是上一章的第7道練習題,當時的考察點是能夠發現開頭的短語錯誤地修飾了"emphasized",而為了讓短語修飾正確的動詞"must consolidate",必須重新排列句子,將短語移到"that「引導的從句中:Mao emphasized that to ensure achievement of its political, military and economic
  • 《中式英語之鑑》學習筆記15:抽象名詞瘟疫與解決辦法
    當然並不僅僅是中式英語傾向用抽象語言,英語母語者的寫作中也遍布抽象名詞。就像 Gowers 說的那樣,「使用抽象名詞的習慣將可以簡單直接說明的事物複雜化了。」undershirts are rich in elasticityB: silk undershirts are (highly) elastic A: we must guard against blindness in actionB: we must guard against acting blindly第二個名詞
  • 《中式英語之鑑》讀書筆記1 序言部分+多餘的名詞
    THE TRANSLATOR'S GUIDE TO CHINGLKH 中 式 英 語 之 鑑  序  中式英語(Chinglish) 中式英語,因其半英半漢,不英不漢,被作者戲稱為「具有漢語特色的英語」。
  • 《中式英語之鑑》,中式英語再見.(十九)
    點擊連結具體回顧章節內容:《中式英語之鑑》,中式英語再見。(十)
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 05:多餘的修飾語
    文 | Liya 許多從中文翻譯過來的形容詞和副詞在英語中是多餘的,它們的意思在它們所修飾的單詞或其它句子成分中已經被包含或暗示了
  • 中式英語之鑑第一章:Unnecessary Words
  • 《中式英語之鑑》讀書日誌
    我所處的是一家在業內非常資深的翻譯公司,業務涉及領域之廣,時長令我汗顏。突然間,秉持一劍(技)傍身走天涯的我,愣是要往一名博古通今,上知天文,下知地理的通才上靠,難度級別實在是有點高。翻譯這個職業真心不簡單,不但專業知識要過硬,各行各業的基本常識總要有所儲備,才不至於鬧出笑話。跌爬滾打之中,我慢慢養成了翻譯前先去了解陌生領域相關知識的習慣,多少算是邁了邁不願看書的坎兒。
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 19:先行詞模稜兩可或離代詞太遠
    句中沒有表明第一個"it"代表"price",第二個"it"代表"ton",讀者無疑能懂得作者的意思,但僅僅是因為略過了先行詞或回顧一遍心中有個大概意思。但改動一下句型,讓兩個代詞都是同一個先行詞,就清楚多了。
  • 中式英語之鑑:不必要的動詞與名詞
    典型中式英語的一大弊病就是重複囉嗦。幾乎所有中國人說出或寫出的英文中都有可以刪減的詞,也就是不必要的詞。其中最常見的是動詞與名詞。
  • 《中式英語之鑑》學習筆記 01:不必要的名詞
    明天村裡可能沒有網,提前祝各位朋友新年快樂 ~ 從今天開始不定期分享 Liya 同學整理的《中式英語之鑑》學習筆記(再次表示感謝 ❤),歡迎留言或來信交流本書學習心得
  • 刪掉這些多餘的名詞《中式英語之鑑》
    在《中式英語之鑑》第一頁就有冗餘的名詞和動詞如何識別以及處理的講解,在中式英語中,通常此類冗餘的名詞都不是單獨出現的,而是輔以冠詞和介詞出現在短語中。若需刪去這類名詞,那麼也要相應刪去與其相連的冠詞和介詞。此類冗餘的名詞都比較容易識別,通常情況下具體分為以下幾類:1.
  • 中式英語之鑑~多餘的名詞
    > 本書總共分三部分,第一部分專門講unnecessary
  • 中式英語之鑑~多餘的動詞
    to respectTogive guidance to = to guideToprovide assistance to = to assistToachieve success in = to succeed inTorealize the transformation of = to transform 第二種
  • 【閱讀筆記】中式英語之鑑(2)-多餘的動詞詞組、修飾成分
    《中式英語之鑑》是對英語以及翻譯學習很有啟發性的一本書,並且是針對漢語為母語的英語學習者編寫的。
  • 如何擺脫中式英語①多餘名詞與動詞
    所謂的中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為「具有漢語特色的英語」。將漢語的習慣直接轉化成英語時,很容易犯這種錯誤,讓我們的英語不夠簡潔和地道。如果你喜歡寫文章先寫成漢語,再翻譯成英文,那你可能也會犯過下面這個類似的錯誤。實例:在計劃工作中有一個嚴重的錯誤。