歡迎關注公眾號「法語主播趙志瑾」
用法語表達
傳播途徑、易感人群
Alors, quel est sonmode de transmission? Il faut un contact étroit avec une personne malade : même lieu de vie, discussion à moins d'un mètre, voyage dans un espaceconfiné. Autant de situationsà risque.
傳播途徑是怎樣的?首先要與感染者有密切接觸:在同一空間生活,在小於一米的距離上交談,乘坐密閉交通工具。這些都是有危險的情形。
C'est une transmission aérienne, parles gouttelettes de salive, notammentlorsqu'on tousse, lorsqu'on éternue, lorsque l'on crache。
這是一種以飛沫為載體的空氣傳播,尤其當人咳嗽、打噴嚏、吐痰時。
(這是正確的打噴嚏方式,掩住口鼻)
(宣傳畫:不健康、不衛生,請不要隨地吐痰)
Il faut aussi éviter de toucher des surfacescontaminéeset dese frotterles yeux, le nez ou la bouche.
需要避免接觸被感染的物體表面、揉眼睛、鼻子或嘴巴。
(不要學這位可愛的寶寶)
Des traces de virus ont été retrouvées dansles sellesde certains patients. Une transmissionpar voie fécaleserait possible, selon les scientifiques.
某些感染者的糞便中也出現了病菌的蹤跡。因而科學家認為,通過糞便傳播也是可能的。
Qui sont ensuiteles plus exposés au coronavirus 2019-nCoV? Les personnes gées sont les premières victimes. Problèmes respiratoires oucardiovasculaires, diabète,les maladies chroniquesfragilisentle système immunitaire, etpersonne n'est égal face au coronavirus.
哪些人最容易被新型冠狀病毒感染呢?老年人最有可能成為「受害者」。而呼吸道疾病、心血管疾病、糖尿病等慢性疾病會使免疫系統變得脆弱,所以「病毒面前,人人不平等」。
注意,personne在這裡是表示泛指的不定代詞,而不是陰性名詞,所以égal不用配合,不寫成égale.
(2020年1月12日,世界衛生組織正式將武漢肺炎疫情的新型冠狀病毒命名為"2019新型冠狀病毒(2019-nCoV)"。)
(健康萬歲:Vive la santé)
法語原文網址:
https://fr.news.yahoo.com/coronavirus-2019-ncov-personnes-expos%C3%A9es-201011931.html