中文所說的「餓」,在英語裡有兩種說法,分別是Starve和Hunger。在日常語言中,這兩個詞語都經常聽到讀到,但是,這兩種「餓」的含義和用法,卻並不相同。
從本質含義來說,Hunger所表示的「餓」,是一種需要吃東西的「欲望、感覺、需要」;而Starve所表示的「餓」,則是強調「缺少」,指「餓壞了」,也就是,由於缺少食物的攝入、從而給身體帶來傷害的情形。
很多在英語國家長大的Native Speakers,有時也分不清這兩種「餓」的用法。之所以如此,是因為Hunger和Starve,都經常用作引申含義,用法十分相近;同時,這兩個詞語在使用中含義有所重疊,Hunger會「侵佔」Starve的一部分功能。
Hunger& Hungry:「欲望、需要」
日常生活中,如果自己餓了、想吃東西,感覺到身體需要攝入食物,最直接的說法就是:I'm hungry.
類似的用法包括:
All this talk of food is making me hungry.
一說起食物,我就感到餓、想吃東西了。
Hunger pangs
由於餓而感到的胃部疼痛。
同時,Hunger還經常用作引申含義,指對食物以外的其它事物的欲望或需要,既包括具體事物、也包括抽象事物,例如:
Both parties are hungry for power.
雙方都想獲得更多的權力。
The child is simply hungry for affection.
這個孩子只是缺少關愛。
His eyes had a wild hungry look in them.
在他的雙眼中,可以看到一種狂野的欲望。
另外,除了欲望和需要,Hunger還經常用來指,由於缺少食物、而給身體帶來傷害。例如:
I felt faint with hunger.
我當時餓得差點暈過去。
The organization works to alleviate world hunger and disease.
這家組織的宗旨目的,是在世界各地減少飢餓現象和疾病現象。
Thousands are going hungry because of the failure of this year's harvest.
由於今年糧食減產,數以萬計的人正在忍飢挨餓。
Starve:「缺少」
從上面的例子可以看到,在用來指「飢餓」時,Hunger的含義和Starve有所重疊。
但嚴格說來,表示「飢餓」是Starve的專職含義。這一點,從詞語來源上就可以看出:Starve來源於中世紀時的古代英語,最初的含義相當於今天英語中的Die死亡。
與Hunger相比,Starve更強調對食物的「缺少」,以及由此給身體帶來的傷害。例如:
Millions will face starvation next year as a result of the drought.
由於這場旱災,明年將有數百萬人面臨飢餓。
The new job doesn't pay as much but we won't starve!
新的工作雖然收入不及從前,但我們起碼不會挨餓了!
和Hunger一樣,Starve也經常用作引申用法,但偏重於強調「缺少」,而不是「欲望、需要」。例如:
I felt starved of intelligent conversation.
由於沒有與自己智力相當的人交談聊天,我覺得非常難受。
Starve表示「飢餓」的本職領域雖然被Hunger侵佔了一部分,但同時,Starve有時也用來表示Hunger所描述的「對食物的欲望和需要」。例如:
When's the food coming? I'm starving!
什麼時候吃飯呀?我都要餓壞了!
在美國英語中,這種用Starve來指Hunger的情況,尤其常見。事實上,這是一種誇張,屬於修辭用法。
很多時候,在I'm starving後面,還會跟上一句 I could eat a horse!
END.
相關文章:
Breakfast:「早餐」和「齋戒斷食」的關係