翻譯思路拆解:人設形象和經濟實力之間的差距,拿什麼去彌補?

2021-02-18 自由翻譯日記

上一篇推送中,我們分析了有關拼多多名媛的翻譯思路,戳此複習一下:

翻譯思路拆解:拼單名媛不該讓我們感到突兀

今天的文章最後分析兩句話的翻譯思路,然後這個拼多多名媛系列就完結啦。

先看原文:
不過,「名媛」們所要直面的關鍵問題還是,經濟實力和外部形象的巨大落差,應該拿什麼去彌補?虛假、浮誇的「人設」,終有崩塌的一天。

第一句
不過,「名媛」們所要直面的關鍵問題還是,經濟實力和外部形象的巨大落差,應該拿什麼去彌補?


關鍵問題,除了the key issue之外,還可以是不可避免的問題,比如an inevitable question,也可以用名詞性從句what lies ahead……

外部形象,需要結合語境來翻譯,是他們打造出的印象the impression they create,還可以用我們在第一彈拆解中說的人設一詞the false public persona。

經濟實力,是怎樣的經濟實力呢?最好也要明確一下,是與外部形象不相稱的虛假的貧窮的經濟實力:their disproportionately empty pockets。

彌補差距,經常用bridge the gap這樣的動賓搭配,特別是領導人講話的時候,比如:
或者可以用contradiction,不一致嘛。動詞搭配resolve/solve。

組句思路方面,用問題作主語是最方便的,比如:
Yet an inevitable question for these socialite wannabes / what lies ahead these socialite wannabes is how to bridge the enormous gap /solve the contradiction between the impressions they create and their disproportionately empty pockets. 

第二句
虛假、浮誇的「人設」,終有崩塌的一天。


這句話和上一句是緊密聯繫的,畢竟……所以翻譯的時候可以提醒自己,先寫個after all。

虛假、浮誇的人設,這個詞裡有幾個元素是比較重複的。但我們還是先逐個來看下,先選詞,然後在選到的詞中去權衡,哪些詞有重合可以合併。
虛假,fake。浮誇,就是誇大了的,exaggerated,還有一個詞這裡剛剛好用:
aggrandize:to make them seem richer,more powerful,and important than they really are,就是誇大某人的財富、權勢。
不過這個詞的賓語一般是人,比如themselves。

虛假和人設可以合併到一起,都是假的,fancy masks。

我們在第一篇拆解中 翻譯思路拆解:「拼單名媛」,就在我們的朋友圈 說到的persona一詞其實包含了虛假的含義,還記得嗎?the aspect of their character or nature that they present to other people,perhaps in contrast to their real character or nature 同本人真實品性不一致的表面形象。
所以,我們可以直接用persona,虛假就不去翻譯了:fancy masks/persona。

After all, those fancy masks will be lifted. / the false public persona will collapse one day.雖然平日裡小姐姐們工作纏身,更新慢,但每一次,我們都誠意滿滿。

相關焦點

  • 翻譯思路拆解:拼單名媛不該讓我們感到突兀
    :guanguan6367,請註明來意~~上周,我們拆解了這篇社評的前面幾句話,戳此回顧一下:翻譯思路拆解:「拼單名媛」,就在我們的朋友圈本周,我們繼續拆解拼多多名媛的社評。商業社會,不再強調勤儉節約,而是鼓勵物資流動,大家多消費, 但伴隨而來的也是巨大的浪費和無效物品堆積。這種宣傳、大力兜售便可理解為此處的強調。因此可以是a life path we are always being told of,a much-touted ideal lifestyle。
  • 翻譯思路拆解 | 2020年CATTI三級筆譯中譯英:access比你想像的要靈活
    複習一下>>翻譯思路拆解 | 2020年CATTI三級筆譯中譯英:如何將「大力推動」翻出花兒來今天的拆解原文:中國歡迎公平、開放、競爭的市場,在自身發展的同時,致力於推動全球數字經濟發展。中國主張自由貿易,反對貿易壁壘和貿易保護主義。我們希望建立開放、安全的數字經濟環境,確保網際網路為經濟發展和創新服務。我們主張網際網路接入應公平、普遍。
  • 翻譯思路拆解:「拼單名媛」,就在我們的朋友圈
    :guanguan6367,請註明來意~~這篇是上個月就寫好的思路拆解,忙到現在才發。這篇文章取部分段落做思路拆解。譯文及思路拆解均為譯群人團隊原創。 第一句這是一種炫耀性消費,最關鍵的是,所需要花費的成本還很低。 拼多多名媛與這種「凡爾賽文學」還不太一樣,她們的炫耀可以直接從「炫耀」的本意入手。
  • 翻譯思路拆解|《紐約時報》評《花木蘭》:劉亦菲的魅力恰到好處
    Trados學習群>>多一項技能傍身 | 知新共學Trados學習群第3期招新啦~在開始今天的翻譯思路拆解之前,先回顧一下上一篇推送:翻譯思路拆解 | 紐約時報評劉亦菲《花木蘭》好,開始今天的拆解。
  • 翻譯思路拆解 | 「地攤經濟」社評
    在李總理答記者問上,翻譯姐姐處理成了「民生」livelihood。在現場口譯中,這樣的簡化處理不失為一種高效的方法。但在筆譯中,還是需要結合語境去挖掘。China Daily在一些文章中將「煙火氣」處理為culinary culture。暫不評論什麼,畢竟「煙火氣」一詞的確很寬泛,如果語境裡描述的是各地的小吃美食,這樣的「煙火氣」或許可以理解為飲食文化。不過此處並不是。
  • 翻譯思路拆解 | 《紐約時報》評《花木蘭》:劉亦菲的魅力恰到好處
    >guanguan6367,請註明來意~~在開始今天的翻譯思路拆解之前,先回顧一下上一篇推送:翻譯思路拆解 | 紐約時報評劉亦菲《花木蘭》好,開始今天的拆解。其中,A和B很簡單,跳過不講。在組句的過程中,我們可以先翻譯句子主幹,然後再另外用一句話,詳細介紹C:電影有正反衝突、情感升華和主人公。但是句子很奇怪有沒有……潤色吧。既然下一句馬上就要介紹是怎樣的主人公,我們姑且把C主人公從這句話裡拿出去,先不處理。
  • 翻譯思路拆解 | 紐約時報評劉亦菲《花木蘭》
    一直在想選哪篇影評比較好,《金剛川》吧,外媒的報導都比較有傾向性,而且已經有一篇類似電影的翻譯思路拆解了:翻譯思路拆解:八佰,為期四天的愛國主義速成班翻譯思路拆解:《八佰》,一切不同都來自境遇其他電影也沒啥意思。思來想去,於是決定用剛下院線的大美女劉亦菲的《花木蘭》做素材。這篇素材選自《紐約時報》,原文是一篇影評。
  • 翻譯思路拆解|2020年CATTI三級筆譯實務:中國雜交水稻之父
    每日一篇經濟學人>>知新共學外刊群(2021年1月1日開始)上一次更新翻譯思路拆解還是去年的事情了……今年翻譯思路第一更,依舊獻給為翻譯界偉大的CATTI……原素材是2020年秋季CATTI三級筆譯實務。
  • 翻譯思路拆解 | 還是和疫情相關……
    :guanguan6367,請註明來意~~距離上一次更新已經有一個多星期了……我們又回來了……複習一下本系列之前的拆解:翻譯思路拆解 | 1傳102!此處的「拔地而起」,我們去側重建設速度快即可:be quickly built。「方艙醫院」,經常看外媒新聞的譯友應該對這個詞不會陌生,makeshift hospitals,臨時過渡的醫院。Makeshift臨時的,有時候哪個國家鬧政變,比如最近的緬甸,政權被臨時接管,此時的臨時政府就是the makeshift government。
  • 翻譯思路拆解 | 個人經歷敘述類文案要怎麼翻譯?
    >guanguan6367,請註明來意~~今天拆解的這篇文案,文字並不難理解。不過依然涉及一些脫殼、轉譯的思路。譯文及思路拆解為譯群人翻譯團隊原創。中文句子同樣很散,需要我們釐清每個小句子背後的相互關聯,然後組句。雖說中文喜短句,英文喜長句。但寫長句不是目的,目的是要寫出有邏輯層次感的句子。整段話是這樣的:上大學的時候,懷揣著老鄉對我的期望,我來到這座城市,就讀於著名的XX大學,從此踏上了我的高等教育之旅。
  • 翻譯思路拆解 | 1傳102!新冠肺炎的特點有哪些?
    :guanguan6367,請註明來意~~從這篇推送開始,我們關注2020年CATTI秋季二級筆譯實務中譯英部分的翻譯思路拆解。今天的拆解原文和這一年來的熱點話題Covid-19有關(話說最近局部地區疫情小爆發,大家要注意防護。戴口罩還有助於防曬,不容易長斑):2019 年 12 月,發現了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界衛生組織將此疫情列為國際關注的突發公共衛生事情(PHEIC)。面對疫情,專家經考察研究,達成幾點共識。首先,它是一種新的冠狀病毒。
  • 翻譯思路拆解 | 為什麼中國觀眾愛看「乘風破浪的姐姐」?
    >guanguan6367,請註明來意~~△點擊圖片進入介紹頁面△今天推一篇英譯中思路拆解。原文素材選自《南華早報》,摳詞筆記由外刊群筆記大大Zoe製作,譯文及翻譯思路分析由譯群人翻譯團隊製作。可以用分譯的思路,把每個形容詞都拆出來,成一個四字格或者其他什麼小句子:老態龍鍾,脾氣暴躁,老眼昏花,遭人唾棄,奄奄一息。 此句中也是一樣,unconventional,如果去修飾「真人秀」,不同尋常的真人秀節目,放在標題中會有點雜亂,看不出重點。
  • 一文總結經濟類文體的翻譯要點
    與此不同的是,漢語用詞傾向於具體,常常「以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容」。連淑能《英漢對比研究》系列讀書筆記↓↓↓英漢雙語的人稱與物稱由於這種差異的存在,漢語譯文若使用與英語相應的名詞表達,往往會顯得不自然、不通順,在翻譯實踐中就構成了「翻譯問題」。
  • 翻譯思路拆解:八佰,為期四天的愛國主義速成班
    翻譯業務委託、翻譯學習、外刊精讀學習、Trados軟體學習需求、《中式英語之鑑》拆書視頻購買、英文長難句學習視頻購買,請聯繫客服小姐姐微信:
  • 雅爾迪姆:和巴黎的差距難以彌補 他們屬於另一個世界
    在摩納哥主帥雅爾迪姆看來,他們和巴黎之間的差距已經大到很難彌補了。摩納哥目前排在積分榜第14位,距離排名第四、能獲得歐聯杯正賽資格的波爾多4分,同樣也只領先降級區的梅斯4分。對雅爾迪姆來說,比較摩納哥和巴黎沒有任何意義,儘管兩隊曾在2014年、2017年和2018年對聯賽冠軍進行過爭奪。
  • 翻譯思路拆解|這屆「後浪」,在B站追捧傳統文化
    譯文及解析由譯群人翻譯團隊原創。第一段當人走到岔路口猶豫不知何往時,一般都會回望來路;大調整時代的複雜多變,常常引致人們反思傳統和文化。「文化」的界定很多,但一般認為文化是相對於政治、經濟而言的人類精神活動及其產品,涉及精神文化、實物文化和制度文化。但凡歷史上人類創造的文明遺產均可納入傳統文化範疇。但傳統文化不同於文化傳統,文化傳統是內在於傳統文化的「道」,是傳統文化的精神、靈魂、氣質。
  • 大廠男孩陳立農:人設和真實的他差距到底多大
    自《偶像練習生》開播以來,陳立農以陽光可愛的形象捕獲了不少粉絲的心。首播中,那個要搖D不要搖F的男孩,穿著粉紅色襯衫,帶著虔誠和一點小緊張小步跑進碩大的演播廳。那時候的他覺得所有人都超厲害,就像青銅進了王者局,他覺得自己大概沒過多久就要回學校上課了。
  • 人與人之間的差距真的無法彌補嗎?其實貴在點點滴滴
    大學教會我最重要的一件事就是努力真的可以彌補能力差距,也可以讓自己的能力高於他人,更具社會競爭力。為什麼這麼說呢?總的來說,上大學前,你和大學同學的差距真的存在且與每個人的差距也不同。但是,當我們到了大學便不一樣了。
  • 鳳陽縣循環經濟產業園變廢為寶 拆解利用報廢汽車
    「城市礦產」是對廢棄資源規模化再生利用的形象比喻。從拆解利用角度看,報廢汽車是再生資源的「富礦」。在我省鳳陽縣劉府鎮,有一座國家城市礦產示範基地——報廢汽車循環經濟產業園,聚合報廢汽車拆解利用產業鏈,目標為建設中國規模一流的再生資源回收加工基地。記者近日到該產業園實地探訪。  行經寧洛高速鳳陽支線,從劉府出口一下高速公路,記者就看到「國家城市礦產示範基地」高大標牌豎立路邊。在鳳陽循環經濟產業園管委會院內,十二生肖鐵藝製品立在路旁,栩栩如生。而這些工藝品,正由報廢汽車拆解廢鐵製成。
  • 明星都喜歡立「人設」,原來「人設」用英語翻譯是這樣的
    要想在娛樂圈火,沒有一個好的「人設」那萬萬是不行的。在娛樂圈,幾乎每個明星都有自己的人設,比如我們常見到的吃貨人設、好爸爸人設、呆萌人設、老幹部人設等等。有的明星靠人設吸粉無數,也有許多明星因人設崩塌而掉粉。那麼「人設」用英語該怎麼翻譯呢?