上一篇推送中,我們分析了有關拼多多名媛的翻譯思路,戳此複習一下:
翻譯思路拆解:拼單名媛不該讓我們感到突兀
今天的文章最後分析兩句話的翻譯思路,然後這個拼多多名媛系列就完結啦。
先看原文:
不過,「名媛」們所要直面的關鍵問題還是,經濟實力和外部形象的巨大落差,應該拿什麼去彌補?虛假、浮誇的「人設」,終有崩塌的一天。
第一句
不過,「名媛」們所要直面的關鍵問題還是,經濟實力和外部形象的巨大落差,應該拿什麼去彌補?
關鍵問題,除了the key issue之外,還可以是不可避免的問題,比如an inevitable question,也可以用名詞性從句what lies ahead……
外部形象,需要結合語境來翻譯,是他們打造出的印象the impression they create,還可以用我們在第一彈拆解中說的人設一詞the false public persona。
經濟實力,是怎樣的經濟實力呢?最好也要明確一下,是與外部形象不相稱的虛假的貧窮的經濟實力:their disproportionately empty pockets。
彌補差距,經常用bridge the gap這樣的動賓搭配,特別是領導人講話的時候,比如:
或者可以用contradiction,不一致嘛。動詞搭配resolve/solve。
組句思路方面,用問題作主語是最方便的,比如:
Yet an inevitable question for these socialite wannabes / what lies ahead these socialite wannabes is how to bridge the enormous gap /solve the contradiction between the impressions they create and their disproportionately empty pockets.
第二句
虛假、浮誇的「人設」,終有崩塌的一天。
這句話和上一句是緊密聯繫的,畢竟……所以翻譯的時候可以提醒自己,先寫個after all。
虛假、浮誇的人設,這個詞裡有幾個元素是比較重複的。但我們還是先逐個來看下,先選詞,然後在選到的詞中去權衡,哪些詞有重合可以合併。
虛假,fake。浮誇,就是誇大了的,exaggerated,還有一個詞這裡剛剛好用:
aggrandize:to make them seem richer,more powerful,and important than they really are,就是誇大某人的財富、權勢。
不過這個詞的賓語一般是人,比如themselves。
虛假和人設可以合併到一起,都是假的,fancy masks。
我們在第一篇拆解中 翻譯思路拆解:「拼單名媛」,就在我們的朋友圈 說到的persona一詞其實包含了虛假的含義,還記得嗎?the aspect of their character or nature that they present to other people,perhaps in contrast to their real character or nature 同本人真實品性不一致的表面形象。
所以,我們可以直接用persona,虛假就不去翻譯了:fancy masks/persona。